国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論意義連貫和翻譯

2011-12-31 00:00:00黃麗凡
考試周刊 2011年87期


  摘 要: 意義隱含出現(xiàn)在意義連貫的話語(yǔ)中,并不意味著篇章不連貫。相反,它常常使篇章的連貫性更強(qiáng)。本文針對(duì)Grice所提出的要素(data),用來(lái)解析話語(yǔ)中出現(xiàn)的意義隱含,以達(dá)到篇章的意義連貫。這些要素也和翻譯中存在的常見問題和翻譯策略相關(guān)。
  關(guān)鍵詞: 意義連貫 意義隱含 翻譯策略
  
  一、引言
  意義隱含和意義連貫是一對(duì)矛盾的統(tǒng)一體。連貫的篇章中出現(xiàn)意義隱含,并不一定是篇章不連貫,也不一定會(huì)減弱其連貫性。相反,它使篇章的連貫性變得更強(qiáng)。翻譯者要具備基本的翻譯策略,并且在實(shí)踐中學(xué)習(xí)積累,才能正確理解意義隱含,使文章言之有理,意義連貫。
  連貫(coherance)是交際行為之間的統(tǒng)一關(guān)系。它是主觀的,依賴于接受者對(duì)語(yǔ)篇或話語(yǔ)的理解。連貫不同于銜接,銜接(cohesion)是語(yǔ)段不同部分之間的語(yǔ)法和詞匯的關(guān)系。以下這段話表面銜接得好,但是它的意思一點(diǎn)也不連貫。例如:He went to a market yesterday.The market in which I bought some fruits is not far away.Fruits are fresh.Fresh fruits are not cheap.He eats cheap fruits every day.
  意義連貫或不連貫并不是話語(yǔ)或篇章交際情景中所固有的。篇章的連貫是篇章中所體現(xiàn)的知識(shí)與讀者自身的知識(shí)和對(duì)社會(huì)的經(jīng)歷相互作用的結(jié)果。后者受到各種各樣的因素,如年齡、性別、國(guó)籍、教育、職業(yè)、政治和宗教等的影響(Charolles,1983:95)。因此,當(dāng)對(duì)一個(gè)小孩說(shuō):“Please give me Emerson,Thoreau,and Huxley on the desk.”這里說(shuō)話者用作者的名字來(lái)代替他們的作品。不了解愛默生、索洛和赫胥黎的小孩就無(wú)法明白話中的隱含意義,就不會(huì)心領(lǐng)神會(huì)地把書桌上愛默生、索洛和赫胥黎的作品拿給說(shuō)話者??梢姡承┠挲g,人的社會(huì)經(jīng)歷等因素影響到對(duì)話語(yǔ)意義的理解。
  Grice(1975)用意義隱含這個(gè)詞來(lái)指說(shuō)話者的意思或隱含的意思。隱含并不是詞義的確切定義或字面上的意義,而是一種言外之意。它因語(yǔ)境而異,涉及用詞者的社會(huì)背景、文化修養(yǎng)、心理活動(dòng)等多方面的因素。意義隱含不能混淆于非字面(non-literal)意義,例如習(xí)語(yǔ)(idiomatic)意義。例如:
  A:Shall we go for a walk?
  B:Could I take a rain check on that?
  要正確翻譯B的回答,就要知道美國(guó)英語(yǔ)take a rain check的規(guī)約性意義(立即表示拒絕接受邀請(qǐng)或幫助,但表示以后會(huì)接受)。
  這里沒有涉及會(huì)話含意。下面比較沒有用到習(xí)語(yǔ)的類似對(duì)換:
  A:Shall we go for a walk?
  B:It’s raining.
  A怎么知道把話語(yǔ)(對(duì)天氣的評(píng)論)和散步的問題聯(lián)系起來(lái)?A可能根據(jù)B的面部表情和語(yǔ)氣來(lái)表示“不,我們最好不要,因?yàn)樘煸谙掠辍?,A也可能把B對(duì)天氣的評(píng)論理解為B不想談?wù)撨@個(gè)話題。Grice提出講話者可以規(guī)約性或非規(guī)約性地表示隱含的意義。又如,A:May I have a bottle of Mich?B:Are you twenty-one ?A:No.B:No.回答者在上述對(duì)話中沒有直接回答行與不行,而是指出了另一個(gè)問題,問對(duì)方滿了21歲沒有,含意是如未滿21歲,就不能賣給他。正確解析“Are you twenty-one?”的隱含意義是話語(yǔ)上下連貫的關(guān)鍵所在。為了規(guī)約性地表示隱含的意義,講話者往往用的是連詞,如therefore,because,in spite of等,或利用語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu):“It was the driver who was responsible for the accident.”事先推測(cè)從句who was responsible for the accident要表達(dá)的內(nèi)容。
   那么講話者怎么表示沒有規(guī)約性地體現(xiàn)在語(yǔ)言中的意思?Mona Baker認(rèn)為Grice的觀點(diǎn)在翻譯中有很重要的應(yīng)用。為了說(shuō)明Grice的觀點(diǎn)和翻譯的普遍性關(guān)系,Mona Baker先不談Grice的意義隱含理論對(duì)書面篇章應(yīng)用方面的局限性。
  二、Grice所提出的在翻譯時(shí)用來(lái)解析意義隱含,使意義連貫的因素
  在確定某一語(yǔ)段存在的意義隱含,使意義連貫的翻譯時(shí)Mona Baker認(rèn)為Grice稱為“data”的以下五個(gè)因素很有幫助。
  (一)詞和結(jié)構(gòu)的規(guī)約性意義。
  語(yǔ)段和篇章是由詞和句子組成的。要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個(gè)詞的意思。如果沒有弄明白話語(yǔ)或篇章中詞和結(jié)構(gòu)的規(guī)約性意思,就不能弄懂語(yǔ)段中隱含的意思。因此,在翻譯時(shí),對(duì)源文中詞或結(jié)構(gòu)的意思的誤譯勢(shì)必會(huì)影響到目的語(yǔ)中隱含意義的精確性。這包括掌握豐富的詞匯和對(duì)它們的正確理解,熟悉諺語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、隱語(yǔ)等固定詞組,熟練使用各種句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等。例如:For the balance of the section,let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.誤譯:“為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡(jiǎn)單明了的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。”而正確的翻譯應(yīng)是:“在本節(jié)的其余部分,我們將用簡(jiǎn)單明了的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式?!庇秩纾骸癟he cabdriver conveniently neglects to throw his flag upon arrival at your destination.”如果把“throw the flag”直譯為“不扔旗”,會(huì)讓大多數(shù)中國(guó)讀者迷惑不解。出租車計(jì)程器的開關(guān)和一塊旗狀金屬物連接,向上轉(zhuǎn)動(dòng)(throw the flag)計(jì)程器即停止工作,意譯為“不關(guān)計(jì)程器”。顯然,較少乘坐出租車的讀者,就難以理解。
  除了詞的規(guī)約性意義外,每一種語(yǔ)言也利用規(guī)約性的表達(dá)方法或句型來(lái)傳達(dá)隱含意義。如:“She did not marry him because she loved him.”不是:“她沒有和他結(jié)婚,因?yàn)樗龕鬯??!倍牵骸八⒉皇且驗(yàn)閻鬯藕退Y(jié)婚?!庇秩纾骸癏e didn’t realize the urgency of the matter until yesterday.”不是譯成:“直到昨天他都沒意識(shí)到事情的緊迫?!倍鴳?yīng)譯成:“直到昨天他才意識(shí)到事情的緊迫?!比绱说鹊?。例如在英語(yǔ)中常用反問句:“Isn’t that an ugly building?(instead of‘This is an ugly building’)”或“How can you be so cruel?(instead of‘You are very cruel’)”來(lái)表示憤怒、震驚和愉悅等情感。同樣,Correct me if I’m wrong...并不是真心希望指正,而是隱含非常憤怒的意思:“I know I’m right.”(Duff,1990)“Cannot do...more”是英語(yǔ)中的一種句型,一種表達(dá)方法。例如:“I can’t agree with what you said in your letter any more.”應(yīng)譯為:“我完全同意你在信中所表達(dá)的意見?!币虼吮仨毩私庾g者對(duì)規(guī)約性詞和結(jié)構(gòu)的正確理解直接關(guān)系到譯文意義的連貫。
  
 ?。ǘ┐_定相關(guān)的指代內(nèi)容。
  英語(yǔ)重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)言內(nèi)部邏輯,詞與詞的關(guān)系靠詞序就可以表達(dá)出來(lái);英語(yǔ)中為了使句子簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常使用代詞,或省略,重復(fù),以使語(yǔ)言通順,意義連貫。確定指代的內(nèi)容對(duì)于推理并維持篇章的連貫是很重要的。如英語(yǔ)源文:“Jeffreys points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.”此句的代詞one指代observation,而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。代詞的誤譯將影響到意義的連貫。因此應(yīng)譯成“現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與該法則一致,非常可能下一次觀察也將如此,不管該法則正確與否”。
  (三)格勒斯的合作原則及其四準(zhǔn)則。
  Grice提出篇章具有某些重要的特征。例如:篇章上下文是有聯(lián)系的。是有目的的,是共同合作的結(jié)果。篇章的這些特征產(chǎn)生了參與交際者必須要遵守的一般規(guī)則,即合作原則(cooperative principle)。合作原則具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則。其中前三條準(zhǔn)則與交談中“說(shuō)什么”有關(guān),最后一條準(zhǔn)則與“如何說(shuō)”有關(guān)。但在具體交際中,人們會(huì)為某種原因而違反其準(zhǔn)則,這樣就產(chǎn)生了會(huì)話含意。Grice是從遵守與違反合作原則及其準(zhǔn)則來(lái)解釋會(huì)話含意的,以使上下文意義連貫。譯者常常進(jìn)行語(yǔ)用推理,使譯文滿足讀者的期望。如:
  A:What time is it?
  B:Well,I need to pick up the children.
  B的回答從字面上看似與話題無(wú)關(guān)。但由于交談的雙方知道接孩子的時(shí)間(比如說(shuō)是下午5點(diǎn)),所以B的回答符合關(guān)系準(zhǔn)則。話語(yǔ)必須同雙方交談的話題有關(guān)它的話語(yǔ)意義是隱含的,上下文是連貫的??梢园鸦卮鹱g成:“哦,是接孩子的時(shí)間了。”利奇(Leech,1983)提出的禮貌原則是一個(gè)相對(duì)的概念。不同的文化有不同的禮貌行為準(zhǔn)則。在一些譯文中,禮貌遠(yuǎn)比精確重要。為了避免冒犯,譯者需要省略或者替換部分禁忌語(yǔ)。在相互交往中,中國(guó)人想表示對(duì)西方關(guān)心往往卻被誤解。中國(guó)人認(rèn)為“Drink plenty of water”或“Have more fruits and vegetables”是出自對(duì)病人的關(guān)心。然而西方人卻認(rèn)為這是一種說(shuō)教的口吻。西方人往往用建議性的口吻來(lái)表示關(guān)心,如:“I do hope you will get better soon.”“Have you been to the doctor?”可見,中國(guó)人的常用方式違反了禮貌原則,就難以傳達(dá)本意,從而也影響到意義的連貫表達(dá)。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯中出現(xiàn)的致命錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不恰當(dāng)所導(dǎo)致的,而是由于錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。
 ?。ㄋ模┱Z(yǔ)言性的上下文和非語(yǔ)言性的上下文(語(yǔ)境)。
  語(yǔ)言性上下文(語(yǔ)境)主要是指搭配和上下文。不同的搭配和上下文表達(dá)不同的信息。非語(yǔ)言性上下文(語(yǔ)境)主要是指說(shuō)話時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、讀者及有關(guān)社zA/YK9w+Pi+Qnsk1CgS91GNivBn9ej3deZSeU2QAfWc=會(huì)文化背景等。
  翻譯者是否決定解釋指代的內(nèi)容取決于是否認(rèn)為目的語(yǔ)讀者熟悉指代內(nèi)容和譯者想要干預(yù)的程度。譯文往往是給不懂源語(yǔ)的讀者看的。例如:
  Bill:Can you drive?
  Larry:Is the Pope Catholic?
  如果按照字面直譯的話,不懂源語(yǔ)的背景知識(shí)的讀者很可能認(rèn)為回答與問題無(wú)關(guān)。但一個(gè)地道的英美人馬上知道,這個(gè)回答是肯定的。羅馬天主教皇當(dāng)然是天主教教徒,所以這會(huì)不會(huì)開車也是不言而喻的。然而,在許多情況下,譯者很可能同一般讀者一樣,對(duì)背景知識(shí)不了解。結(jié)果,由于缺乏背景知識(shí),譯者的翻譯也因此受到阻礙,影響到譯文的意義連貫。
 ?。ㄎ澹﹨⑴c交際者(說(shuō)話者/作者和聽者/讀者)知道以上所有相關(guān)的要素,或也認(rèn)為這些要素對(duì)解析隱含義的重要性。
  英語(yǔ)中有一俗語(yǔ):Words do not have meanings;people have meanings for words.也就是說(shuō),一個(gè)詞的意義取決于說(shuō)話者/作者,取決于用該詞的人是誰(shuí),是在什么時(shí)候場(chǎng)合下運(yùn)用該詞,取決于一個(gè)人的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和感情等因素。另外,也取決于讀者或聽者。在翻譯中,任何可能侵犯到目的語(yǔ)讀者的期望,都要進(jìn)行調(diào)整。為了避免傳輸錯(cuò)誤的隱含意義,傳輸效率低下或失真,多數(shù)譯者喜歡實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)的期望,以維持話語(yǔ)或篇章的連貫,避免產(chǎn)生不必要的意義隱含。
  翻譯時(shí),影響到話語(yǔ)或篇章連貫的變量和因素太多了。以上是格勒斯稱為“data”的因素,和解析話語(yǔ)隱含義,使譯文連貫緊密相關(guān)。許多語(yǔ)言和文化因素增加了翻譯過程意義連貫問題的復(fù)雜性。有些詞語(yǔ)在不同的國(guó)度,不同的對(duì)話環(huán)境中,其含意可做不同的理解,不能通用。當(dāng)一位外籍教師見到一位中國(guó)女生穿著漂亮衣服時(shí)說(shuō):“This is a beautiful dress you have on.You are very beautiful to day.” 女生不好意思地回答:“No,no,it is just a very ordinary dress.”女生的回答使外籍教師既驚奇又不高興。不了解文化差異的女生只是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)中的客套話逐字譯過來(lái)。而英美人一向直率,習(xí)慣說(shuō):“I’m glad you like it.”或“Thank you.”
  為了保證篇章的連貫性,減少源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的差異,譯者對(duì)譯文要進(jìn)行干預(yù)。干預(yù)的程度相差很大,最終取決于兩個(gè)因素。第一個(gè)因素是譯者估計(jì)目的語(yǔ)讀者知識(shí)和期望的能力。第二個(gè)因素是譯者對(duì)自己的角色的看法,譯者應(yīng)該站在源文的立場(chǎng),還是站在目的語(yǔ)的立場(chǎng)。過譯會(huì)讓話語(yǔ)或篇章顯得冗余。少譯往往讓接受者不知所云,從而使意思失去連貫性。因此,要站在用詞者的角度,綜合考慮格勒斯提出的“data”,對(duì)于解析隱含意義,進(jìn)而使意義連貫,這一點(diǎn)非常重要。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?][英]貝克(Baker)著.申雨平導(dǎo)讀.換言之:翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:218-254.
 ?。?][美]瓊·平卡姆著.姜桂華協(xié)助.中式英語(yǔ)之鑒賞能力[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:114,202.

深州市| 石屏县| 马尔康县| 红桥区| 贵定县| 苏尼特右旗| 白朗县| 济阳县| 灵宝市| 巴南区| 泰顺县| 城口县| 嘉义市| 简阳市| 怀仁县| 海宁市| 大兴区| 六盘水市| 白银市| 元朗区| 收藏| 云南省| 临澧县| 辽阳县| 堆龙德庆县| 孝义市| 天气| 灵台县| 电白县| 康平县| 修武县| 临漳县| 竹山县| 囊谦县| 上饶县| 迁西县| 沅陵县| 高雄县| 东源县| 马龙县| 岳阳市|