国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下的電影字幕

2011-12-31 00:00:00石睿
考試周刊 2011年85期


  摘 要: 電影字幕翻譯作為新興的翻譯領域,在國際文化交流中發(fā)揮著日益重要的作用。本文根據(jù)字幕翻譯的特點,從交際翻譯的角度論述電影字幕翻譯應著眼于譯入語觀眾的理解和欣賞,使用適當?shù)姆g策略,達到文化傳播和交流的目的。
  關鍵詞: 電影字幕翻譯 交際翻譯 翻譯策略
  
  一、電影字幕翻譯特點
  電影字幕翻譯是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下的文字。電影字幕是一種特殊文本,具有其自身的特點。
  1.通俗性
  電影是面對大眾的媒體形式,需使用通俗化、大眾化的譯文,使用環(huán)境中普通的、與人們日常生活息息相關的語言,使譯文通俗易懂。字幕是出現(xiàn)在屏幕上的文字,一閃即逝。觀眾不可能像閱讀散文或小說那樣字斟句酌,觀看電影時若是花時間去琢磨,則會影響到欣賞后面的內容。
  2.簡潔性
  由于時間和空間的限制,字幕翻譯需使用簡短的詞句。在保證源語信息的同時使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.人物性格化
  字幕翻譯要準確體現(xiàn)劇中人物性格特征,譯者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用與其身份相對應的話語,準確展現(xiàn)人物思想情感。同時站在劇中人物的立場把握其內心世界,從而領會其言語的確切含義。
  二、紐馬克的交際翻譯
  皮特·紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯重點強調原文的內容和形式,以傳達原文的語義為目的,很少關注譯文的可接受度和譯入語讀者的反應。交際翻譯則忠于目的語和目的語文本讀者,要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與難懂之處,因此譯者不必拘泥于原文的語言和形式。根據(jù)不同的內容和文體,紐馬克將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本指文學性較強,具有較為明顯的語言風格的文本,常見于嚴肅性文學作品和權威性聲明。這類文本的翻譯要求在形式上盡量貼近原文,應以語義翻譯為主。信息型文本重在傳遞信息和反映客觀事實,如科普文章和新聞報道等,這類文本注重譯文的可理解性,不必拘泥于原文形式,應以交際翻譯為主。呼喚型文本的主要作用是使讀者受到感召,喚起或約束讀者的行為,如使用說明、商業(yè)廣告、宣傳資料等,這類文本注重讀者的反應,應采用交際翻譯。紐馬克認為采取何種翻譯類型不僅取決于翻譯目的和文本類型,還取決于讀者類型。翻譯的最終目的是使目的語讀者獲得和源語讀者盡可能相同或相似的接受效果。因此翻譯不僅是語言符號的轉換更是信息內容的傳遞過程。
  三、電影字幕翻譯的翻譯策略
  字幕翻譯以傳達原文本信息為主,著眼于譯入語觀眾的理解。這一類型的文本更突出信息型文本和呼喚型文本的特點。因此,在電影字幕翻譯中交際翻譯不可忽視。以下實例可證明交際翻譯法對字幕翻譯的指導作用。
  1.歸化
  例1.-Jenny and I are like peas and carrots.
  —珍妮和我形影不離。
  “peas and carrots”表示兩個人在一起不分開,漢語中我們不會用蔬菜描述兩個人的關系,如果將其直譯會使觀眾覺得可笑?!靶斡安浑x”恰如其分地描述了兩個人的親密關系。
  例2.-Yes,sir.A promise is a promise.
  —對,一言九鼎。(《阿甘正傳》)
  直譯“A promise is a promise”,即“諾言就是諾言”,既復雜又奇怪,“一言九鼎”恰如其意且更加簡潔,語氣更強烈。
  2.刪減
  例3.—你看娘今天精神好多了。這要不是你回來,平時連床也起不來。
  —Mother is feeling better.Normally she doesn’t even get out of bed.(《活著》)
  通過影片觀眾已經很清楚富貴的母親好多了的原因,所以翻譯中將“這要不是你回來”省略,節(jié)省了時間和空間。
  例4.-Well,isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today?You always had time.You cut your teeth on it.
  —今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。(《亂世佳人》)
  “You always had time.”和“You cut your teeth on it.”的意思相同,因此將“You cut your teeth on it.”刪除,使譯文簡單明了,不拖泥帶水。
  3.釋義
  例5.-When my husband was ill,Mr.Darcy couldn’t do enough.
  —我丈夫生病時,達西先生好得不能再好了。(《傲慢與偏見》)
  如直譯為“我丈夫生病時,達西先生不能做得更多了”會使觀眾困惑,將其釋義為“達西先生好得不能再好了”,使觀眾一目了然。
  四、結語
  電影字幕翻譯不僅是語言符號的轉換,而且是文化傳播和信息傳遞過程。字幕翻譯具有交際翻譯的特性,在交際翻譯法指導下,譯文應使目的語觀眾在欣賞影片時感受到與語源觀眾相同的情感。因此,譯者在翻譯過程中不僅要考慮文化差異,還要考慮原作意圖和觀眾的理解,以目的語觀眾為中心,這樣才能具有吸引力,達到理想的交際效果。
  
  參考文獻:
 ?。?]Newmark Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.
 ?。?]Newmark Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
  [3]丁樹德.翻譯技法詳論.天津大學出版社,2009.
  [4]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001,(4):38-40.
 ?。?]馬會娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories.Foreing Language Teaching and Research Press,2008.
  [6]譚載喜.西方翻譯簡史.商務印書館,2009.

佛学| 富锦市| 灵川县| 二连浩特市| 鹰潭市| 花莲县| 保靖县| 白沙| 彭泽县| 德保县| 宜州市| 金川县| 思南县| 襄城县| 闵行区| 青铜峡市| 镇宁| 威远县| 双鸭山市| 阿勒泰市| 文水县| 岐山县| 阜阳市| 基隆市| 南部县| 河西区| 泸州市| 长葛市| 福海县| 定南县| 永德县| 和田县| 湾仔区| 文水县| 于都县| 宁明县| 什邡市| 莒南县| 芮城县| 米泉市| 赣州市|