摘 要: 商標(biāo)翻譯在商品或服務(wù)的宣傳和銷售過程中起著重要的作用。文章從翻譯目的論的視角對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行分析,提出商標(biāo)翻譯以目的論為指導(dǎo),充分領(lǐng)會(huì)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的創(chuàng)作意圖,并以譯入語讀者為導(dǎo)向,照顧譯入語讀者的審美心理,同時(shí)考慮譯入語文化,回避禁忌。
關(guān)鍵詞: 目的論 商標(biāo)翻譯 譯入語文化
一、引言
商標(biāo)(trade mark),俗稱“品牌”(Brand),是指生產(chǎn)者、經(jīng)營者為使自己的商品或服務(wù)與他人的商品或服務(wù)相區(qū)別,而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)記上的由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志。一個(gè)好的商標(biāo),能為商品或服務(wù)發(fā)揮良好的宣傳作用,使該品牌深入人心。
由此可見,商標(biāo)翻譯在商品或服務(wù)宣傳和銷售過程中起著重要的作用。成功的商標(biāo)翻譯可以增加商品或服務(wù)在消費(fèi)者心目中的價(jià)值,為商家樹立良好的社會(huì)形象,并帶來豐厚的利潤。商標(biāo)翻譯不僅是一個(gè)語意對(duì)等的問題,而且是一種突出商標(biāo)功能的再創(chuàng)造過程,其側(cè)重點(diǎn)不是譯文能否準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語意,而是強(qiáng)調(diào)譯出的商標(biāo)是否具有感染力,以及能否增強(qiáng)商標(biāo)的廣告功效,更多地注重商標(biāo)翻譯所產(chǎn)生的實(shí)際效果。而以語言學(xué)為基礎(chǔ)的等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)原文”與“形式對(duì)等”,不能很好地指導(dǎo)以商標(biāo)文本的翻譯。德國出現(xiàn)的功能派翻譯理論“目的論”作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,對(duì)商標(biāo)翻譯提供了新的視角。
二、目的論概述
目的論(skopos theory)是德國翻譯功能派代表人物漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)提出的。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出,“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。該理論認(rèn)為翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”:譯文取決于翻譯的目的?!澳康姆▌t”指出翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。此目的法則把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的。功能派創(chuàng)造性地提出了目的性原則,突破了對(duì)等理論的限制,要求翻譯活動(dòng)必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。同時(shí),它還強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原則(fidelity rule),并提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化(poly-criteria)的觀點(diǎn)。
三、目的論視角下的商標(biāo)翻譯
在目的論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握目標(biāo)語的特點(diǎn),充分考慮到譯文讀者的偏好、文化背景和審美心理,使譯文完成在譯入語中的交際功能。功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限,譯者在翻譯過程中擺脫了原文的羈絆,根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,采用恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的信息功能,廣告宣傳的功能、吸引消費(fèi)者的功能。
?。ㄒ唬┏浞诸I(lǐng)會(huì)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的創(chuàng)作意圖。
無論是中文商標(biāo)詞還是英文商標(biāo)詞,其構(gòu)成基本有三個(gè)來源:普通詞匯、專有名詞、臆造詞匯。中文是字,英文是字母,無論商標(biāo)詞的詞匯來源如何,其發(fā)音與其他普通詞匯是一樣的。在商標(biāo)設(shè)計(jì)時(shí),商標(biāo)設(shè)計(jì)者考慮到讀音。如:“娃哈哈”(飲料),用擬聲詞“哈哈”前加一個(gè)“娃”作為商標(biāo),真切地模仿了孩子飲用之后發(fā)出歡快的笑聲。遇到這樣的商標(biāo)時(shí),如果按照“忠實(shí)原文,語意對(duì)等”來翻譯,就失去了發(fā)音上的悅耳動(dòng)聽,無法體現(xiàn)“哈哈”的笑聲。此類商標(biāo)的翻譯就可以遵循原來的讀音,按照譯入語的讀音規(guī)則拼寫來翻譯:“娃哈哈”譯為“Wahaha”。
再如,國外一個(gè)化妝品商標(biāo)“Clean & Clear”,兩個(gè)單詞押頭韻,富有節(jié)奏感,并且讀來會(huì)自然聯(lián)想到一個(gè)干凈清麗、陽光可愛的少女。此商標(biāo)就很好地達(dá)到了宣傳的目的,使消費(fèi)者,尤其是年輕的女性消費(fèi)者,產(chǎn)生購買的欲望。而其中文譯文“可伶可俐”在讀音上與原文接近,采用了四字結(jié)構(gòu),清脆悅耳?!翱伞笔谷讼氲健翱蓯邸保傲胬逼湟獠谎宰悦?。讀完“可伶可俐”,仿佛一位青春少女就在眼前。顯然,譯者注意到了商標(biāo)設(shè)計(jì)者意在將商標(biāo)詞的讀音、意義與商品結(jié)合起來,增強(qiáng)了商標(biāo)的藝術(shù)效果,起到了吸引消費(fèi)者的目的。
?。ǘ┮宰g入語讀者為導(dǎo)向,照顧譯入語讀者的審美心理。
商標(biāo)的翻譯最終面對(duì)的是譯入語的讀者,因而商標(biāo)翻譯應(yīng)以譯入語讀者為中心,盡量使用譯入語讀者所熟悉的言語來翻譯商標(biāo),同時(shí)要照顧到譯入語讀者的消費(fèi)習(xí)慣和審美心理。只有當(dāng)一個(gè)譯名在人心中產(chǎn)生與本國消費(fèi)者相似的美感時(shí),該產(chǎn)品才會(huì)被接受。如嬰兒奶粉商標(biāo)“Nestle”,在德語里面是“小小鳥巢”的意思。鳥巢是鳥兒溫馨的家,也使消費(fèi)者聯(lián)想到鳥媽媽給小鳥喂食的場景。將“Nestle”譯為“雀巢”使中國消費(fèi)者想到鳥媽媽對(duì)小鳥的關(guān)愛,也會(huì)聯(lián)想到買了該商品能給自己的寶寶以關(guān)愛。而大量的國外化妝品及服飾等商標(biāo)的中文譯名含有“芳”、“蓮”、“麗”、“雅”、“妮”、“姿”“莎”等女性喜愛的字眼,都是針對(duì)中國女性及其愛美心理而選用的。如:“Maybelline”(美寶蓮)、“AVON”(雅芳)、“Italina”(伊泰蓮娜)、“SLEK”(舒蕾)等,這些商標(biāo)的譯文符合中國女性的審美心理,因而,這些商品也得到中國女性的認(rèn)可。
英語商標(biāo)中偏好用宗教典故、神話、人名或地名,如:“Nike”(勝利之神)、“Apollo”(太陽神)、“Lincoln”(美國總統(tǒng))。也有不少英文商標(biāo)帶有“sun”,如:“Sunjoy”、“Sunshine”、“Sunrider”等,在西方國家,人們視太陽為耶穌的象征。這些商標(biāo)符合西方消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣和審美心理,在漢語商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)加以考慮。
(三)充分考慮譯入語文化,回避禁忌。
因地理位置、歷史環(huán)境等不同而產(chǎn)生了不同的文化,而商品銷往不同的國家和地區(qū),文化差異必然反映出來。由于文化的差異,一個(gè)商標(biāo)詞在不同的文化中有不同的文化內(nèi)涵,也會(huì)引起不同的聯(lián)想,因而,在商標(biāo)翻譯時(shí)要充分考慮譯入語文化。
中文中很多商品商標(biāo)以動(dòng)植物來命名,但中英文動(dòng)物的名稱雖一致,背景意義卻大不相同。如:商標(biāo)“蝙蝠”,因“蝠”與“福”同音,會(huì)使人聯(lián)想到“幸福”“美好”之意,而受到中國商家及消費(fèi)者的喜愛。“蝙蝠”英譯為“Bat”,兩個(gè)詞意義基本相同,但聯(lián)想含義卻不相同?!癇at”會(huì)使人聯(lián)想到“blind as a bat”,“l(fā)ike a bat out of hell”,“have bats in the belfry”等不好的詞組,當(dāng)然也就不會(huì)去買含“Bat”商標(biāo)的產(chǎn)品。再如:“龍”在漢語中是中華文化的圖騰,是權(quán)威和吉祥的象征,許多中文商標(biāo)中含有“龍”字。在英語中,“dragon”與“龍”對(duì)應(yīng),但“dragon”的釋義為有翅膀會(huì)噴火的怪物,象征邪惡?!褒垺迸c“dragon”顯然具有極大的差異,因此,將含有“龍”的商標(biāo)譯成英文時(shí),要顧及英美讀者的感受和習(xí)慣。
法國一家公司在中國推出一款男用香水,商標(biāo)為“OPIUM”,創(chuàng)造者試圖利用“鴉片”的誘惑力來使中國男士對(duì)此款香水上癮。投放市場后卻遭到強(qiáng)烈的抵制,并以違反中國商標(biāo)法而禁止銷售。其原因就是,其制造者不了解中國人看到“鴉片”一詞會(huì)聯(lián)想到鴉片戰(zhàn)爭,以及鴉片戰(zhàn)爭所帶來的恥辱,中國人對(duì)鴉片是深惡痛絕,怎么會(huì)去購買呢?所以,在翻譯商標(biāo)時(shí)一定要注意譯入語的文化,避免禁忌。
四、結(jié)語
商標(biāo)的特點(diǎn)是簡潔、具有極強(qiáng)的文化內(nèi)涵;同時(shí),通過詞匯的聯(lián)想意義或其內(nèi)涵烘托出音韻美、簡潔美和意境美。商標(biāo)作為商品的標(biāo)志,不僅承載著商品的基本信息,而且蘊(yùn)含了特定的文化氣息。因此,商標(biāo)的翻譯不是將一詞匯或詞組簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其側(cè)重點(diǎn)不是譯文能否再現(xiàn)原文原意,而強(qiáng)調(diào)譯文是否符合譯入語消費(fèi)者的消費(fèi)心理和審美心理。傳統(tǒng)的等值翻譯觀無法指導(dǎo)商標(biāo)的翻譯,而目的論強(qiáng)調(diào)譯者可以根據(jù)不同的目的,采取適當(dāng)?shù)姆g,從而更好地傳達(dá)原文的意義。所以,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯實(shí)踐時(shí),我們要以目的論為指導(dǎo),充分領(lǐng)會(huì)商標(biāo)設(shè)計(jì)者的創(chuàng)作意圖,并以譯入語讀者為導(dǎo)向,照顧譯入語讀者的審美心理,同時(shí)考慮譯入語文化,回避禁忌,從而保證譯文商標(biāo)與原商標(biāo)具有同樣的功能,達(dá)到同樣的效果。
參考文獻(xiàn):
?。?]李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程[M].中國商務(wù)出版社,2009:77-84.
?。?]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:40-42.
?。?]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(03):48-49.
?。?]許金杞.音美意美形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(11).
基金項(xiàng)目:安徽三聯(lián)學(xué)院課題——目的論關(guān)照下的應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)探索(編號(hào):2011008)。