国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下旅游景區(qū)公示語英譯

2011-12-31 00:00:00宋紅波王雪利
考試周刊 2011年85期


  摘 要: 公示語作為社會用語的重要組成部分,應(yīng)用于日常生活。為了給外國旅游者提供方便,國內(nèi)越來越多的旅游景區(qū)提供了公示語英文翻譯。但是,許多景點(diǎn)的公示語英譯存在誤譯現(xiàn)象,不能起到友好提示與文明交流的作用。文章運(yùn)用目的論對湖北省旅游景區(qū)公示語誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分類剖析,并提出公示語英譯的策略。
  關(guān)鍵詞: 目的論 湖北省旅游景區(qū) 公示語英譯 翻譯策略
  
  1.引言
  公示語又稱“標(biāo)志語”、“標(biāo)識語”、“告示語”、“警示語”等,是社會用語的一個重要組成部分,屬于社會管理用語范疇。它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等意圖,是社會文明程度的標(biāo)志,同時也反映了整個社會群體的文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌[1]。隨著我國對外交流活動的日益增加,越來越多的外國友人來到中國學(xué)習(xí)、工作和旅游。為了給外國旅游者提供方便,英文公示語在全國各大城市出現(xiàn),特別是在承載著中國燦爛文化的旅游景區(qū)。公示語作為無聲的交流工具,代表著良好的國家形象,維系著中外友好關(guān)系。然而,很多旅游景區(qū)公示語英譯存在不同程度的問題,不能起到友好提示與文明交流的作用。因此,我對湖北省旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了實地走訪調(diào)查,采集相關(guān)語料,運(yùn)用翻譯目的論對湖北省旅游景區(qū)公示語誤譯現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并提出公示語英譯的策略。
  2.目的論簡述
  目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論的核心,由德國著名的語言學(xué)家卡特林娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立。根據(jù)目的論,所有翻譯都應(yīng)遵循三個法則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。目的法則是目的論的最高法則,決定整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則指的是原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。目的論三法則中,忠實性法則從屬于連貫性法則,兩者又皆從屬于目的法則。[2]
  目的論認(rèn)為,評價一篇譯文,并非是看它對原文的等值程度(equivalence),而是看它對于翻譯目的的“適宜性(adequacy)”,即是否有助于在譯語情境中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。譯者在動筆翻譯之前,應(yīng)有一份詳細(xì)說明翻譯目的的“翻譯要求(translation brief)”,包括譯文預(yù)期讀者、譯文預(yù)期功能、譯文的傳播時空和媒介等[2]。對于公示語英譯來說,其具體翻譯要求如下:(1)譯文預(yù)期讀者。公示語譯文的讀者包括來中國參觀、旅游、工作或?qū)W習(xí)+UewhL6sbMnG0+zbPi0Odg==的國外人士。他們大都缺乏有關(guān)中國語言、文化和社會等方面的背景知識,因此譯文要盡可能符合英語的文化規(guī)范,以保證譯文的可接受性。(2)譯文預(yù)期功能。公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等意圖[3]。指示性公示語和提示性公示語主要是信息型文本;限制性公示語和強(qiáng)制性公示語主要是呼喚型文本,兩者分別達(dá)到提供信息或召喚行為的效果。(3)傳播時空及媒介。公示語的傳播媒介是公共場所的標(biāo)示牌,空間有限,讀者往往是臨時快速閱讀,所以公示語語言必須簡潔明了,以便讀者在有限的時間里迅速了解相關(guān)信息。英文公示語的目的就是為了方便外國友人在我國的衣食住行,因而將目的論用來指導(dǎo)公示語英譯是非常必要的,具有很高的實用價值。
  3.目的論下湖北省旅游景區(qū)公示語誤譯分析
  翻譯目的論對“翻譯失誤”(translation error)的定義為:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種譯文預(yù)期讀者的特殊功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的所造成的失誤就是一種翻譯失誤”[2]。判定翻譯失誤的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文是否符合翻譯的目的,而不只是看它的語句使用是否正確,是否忠實于原文。諾德采用了一種自上而下的等級劃分法(topdown hierarchy),將翻譯中的失誤概括為四種不同的功能類型:“語言性翻譯失誤”(linguistic translation errors)、“語用性翻譯失誤”(pragmatic translation errors)、“文化性翻譯失誤”(cultural translation errors)和語篇性翻譯失誤(text specific translation errors)。[2]
  湖北省作為我國歷史文化名省,擁有數(shù)量眾多的旅游景點(diǎn),如武當(dāng)山、黃鶴樓、湖北省博物館等,吸引了來自四面八方的外國旅游者。然而,通過實地考察,我發(fā)現(xiàn)湖北省旅游景區(qū)公示語英譯還存在著諸多不足,其誤譯現(xiàn)象主要集中于語言性翻譯失誤、語用性翻譯失誤和文化性翻譯失誤三種。本部分將運(yùn)用翻譯目的論對湖北省旅游景區(qū)公示語誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分類剖析,探究其原因并提出相應(yīng)的改進(jìn)方法。
  3.1語言性翻譯失誤
  語言性翻譯失誤是指譯文因違背譯語語言規(guī)范而導(dǎo)致的誤譯,違背了翻譯目的論中的連貫性法則,是公示語英譯中出錯最多之處。湖北省旅游景區(qū)公示語語言性翻譯失誤中主要有以下三種情況:書寫不規(guī)范、拼寫錯誤和語法錯誤。
  湖北省旅游景區(qū)公示語英譯涉及的書寫不規(guī)范主要有:介詞、冠詞使用不當(dāng)、大小寫問題和英譯名稱中漢語拼音的使用?!拔錆h動物園”、“福壽門”和“楚風(fēng)號游船”被分別書寫為“WU HAN ZOO”、“The FuShou Gate”和“Chu Feng Cruise Ship”。這樣的英譯名稱看起來十分凌亂且不和諧,難以在游客心中留下美好的印象。北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年11月發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》(下簡稱《通則》)來規(guī)范公共場所雙語標(biāo)識英文譯法。根據(jù)《通則》:雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇Temple of Heaven。《通則》還規(guī)定:旅游景點(diǎn)地名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。同時,根據(jù)我國使用漢語拼音拼寫名稱的法律法規(guī),用于表示名稱的漢語拼音應(yīng)以詞組形式出現(xiàn),并視為一個英文單詞。因此,上述的英文翻譯應(yīng)分別修正為“Wuhan Zoo”、“Fushou Gate”和“Chufeng Cruise Ship”。
  拼寫錯誤和語法錯誤也是湖北省旅游景區(qū)公示語英譯中常見的錯誤。武漢動物園中“售票處”和東湖風(fēng)景區(qū)中“行吟閣”被分別書寫為“Ticket Ottice”和“XingYing Parilion”。上述兩例中都出現(xiàn)了明顯的拼寫錯誤,正確寫法為“Ticket Office”和“Xingying Pavilion”。東湖一景區(qū)中“在迷宮中游玩的時候,不僅能掌握園林知識,也可作為休息的場所?!彼峁┑挠⑽姆g是“Visiting the maze not only make you know some knowledge of gardening but also provide you a rest place.”這里出現(xiàn)了明顯的語法錯誤:動名詞短語作主語要看成單數(shù),所以后面的謂語動詞也要相應(yīng)地變?yōu)榈谌朔Q單數(shù)“makes”和“provides”。這些誤譯不僅會影響外國旅游者對公示語原意的正確理解,產(chǎn)生交流障礙,而且會嚴(yán)重?fù)p害景區(qū)的美好形象。產(chǎn)生這些低級錯誤的主要原因有:(1)譯者水平不高導(dǎo)致錯誤的出現(xiàn);(2)公示牌制作者排版時疏忽大意導(dǎo)致錯誤。只要翻譯者和公示語制作者認(rèn)真負(fù)責(zé),對英譯公示語加強(qiáng)校對修正,類似的誤譯是完全可以避免的。
  
  3.2語用性翻譯失誤
  語用性翻譯失誤是由于譯者無視譯文的功能或目的而造成誤譯。語用性失誤違背翻譯目的論的目的法則和忠實性法則,嚴(yán)重妨礙譯文功能或交際目的的實現(xiàn)。
  湯池溫泉內(nèi)有一公示牌為“小心地滑”,其對應(yīng)的英文標(biāo)識為“Slip Carefully”。譯文看上去好像相當(dāng)“忠實”于原文,但實際上這個譯文嚴(yán)重違背目的法則和忠實性法則,與原文嚴(yán)重不符。漢語公示語“小心地滑”是用來提醒旅游者“地面很滑,小心行走”,而英語譯文“Slip Carefully”表示的是“小心地滑行”。原文與譯文不符,嚴(yán)重違背了忠實性法則。這樣的譯文不僅會導(dǎo)致外國旅游者的誤解,起不到友好提示的作用,還可能會導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果。這里的英語譯文應(yīng)修正為“Caution:Wet Floor”。東湖風(fēng)景區(qū)內(nèi)“東湖大門”的英譯版本有兩個:“The East Lake Gate”和“Entrance Gate of East Lake”。兩者的主要差異在于對“大門”一詞的英譯,一個認(rèn)為是“gate”,實實在在的門;另一個則認(rèn)為是“entrance”,某地的入口處。經(jīng)過實地考察發(fā)現(xiàn),東湖景區(qū)并沒有一扇實實在在存在的大門,所謂的“大門”指的就是東湖景區(qū)的入口處,所以這里選用“entrance”一詞更為恰當(dāng)。譯文“The East Lake Gate”違背了忠實性法則,導(dǎo)致譯文接受者尋遍東湖景區(qū),也無法找到公示語中所說的東湖“大門”。參考前面講過的翻譯規(guī)定,這里“東湖大門”的正確英譯應(yīng)該是“Entrance of East Lake”。語用性翻譯失誤不僅會造成閱讀者的誤解,而且會破壞外國旅游者對國人英語能力的懷疑,不利于維護(hù)國家形象。
  3.3文化性翻譯失誤
  文化性翻譯失誤是指因原語與譯語之間的文化差異導(dǎo)致的誤譯。語言作為文化傳播的載體,其應(yīng)用必然要考慮其豐富的文化內(nèi)涵,否則就難以準(zhǔn)確傳達(dá)語義。英語和漢語分屬兩種差異很大的語系,受到不同社會文化、規(guī)范慣例的影響,所以英漢互譯也就是跨文化翻譯。譯者因受本國文化的影響,習(xí)慣于按照自己熟悉的文化去理解,因而造成文化誤譯。文化性失誤違背翻譯目的論的三法則,嚴(yán)重妨礙公示語友好提示和文明交流目的的實現(xiàn)。
  在多處景區(qū)的公共廁所都標(biāo)有英文公示語“W.C.”。在英語文化環(huán)境中,“W.C.”指的是“茅房、茅廁”,屬于非常不文雅的詞匯。這樣的詞出現(xiàn)在旅游景區(qū)勢必會引起外國游客的反感,破壞景區(qū)的美好形象。所以這里應(yīng)直接按照國際慣例使用英文譯語“toilet”或“restroom”更為合適。又如在湖北省博物館中有一則公示語:“請照顧好老人和小孩,照顧好他們的安全!”其對應(yīng)英譯是“Please Take Good Care Of Your Children And Aged Companions!”這里將“老人”一詞翻譯成“aged companions”是十分不恰當(dāng)?shù)?,不僅曲解了原意,還可能引起外國旅游者的憤怒。漢語中“老”的使用十分廣泛,在不同場合帶有不同感情色彩。在這里,“老人”是對前輩、年長者的尊稱,沒有不妥之處。而在英語中,“aged”雖然可以表示一種客觀的生命狀態(tài),但其含有“老而無用”的意思,屬于一種生活禁忌語。英語國家非常注重表達(dá)的委婉性,特別是在公示牌這種正式場合不會使用此類不文明用語,否則就會導(dǎo)致嚴(yán)重的語際失衡。所以這里采用英語國家普遍使用的“senior citizens”一詞最為恰當(dāng),整個公示語英譯為:“Please take good care of children and senior citizens?!笨梢?,文化性翻譯失誤不但會破壞旅游景區(qū)的良好形象,而且會嚴(yán)重阻礙中西方友好交流。
  4.目的論下旅游景區(qū)公示語英譯策略
  在目的論三法則中,目的法則是最高法則——任何翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段“The end justifies the means”[2]。因此,翻譯的目的決定整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇。旅游景區(qū)公示語英譯的目的是向不懂漢語的外國旅游者傳達(dá)信息,方便他們在中國的旅游和生活。根據(jù)目的論三法則和公示語的特點(diǎn)、功能及其翻譯目的,我提出了以下旅游景區(qū)公示語英譯的有效方法與策略。
  4.1直接借譯
  直接借譯是指直接將國外已有的標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)借用到漢語公示語翻譯中。雖然各種語言表達(dá)形式之間有差異,但語言所表達(dá)的意義是沒有國界的。所以在公示語英譯中,可以借用相應(yīng)的英語固定表達(dá)。例如:地下停車場“Underground Parking”,旅客止步“No Admittance!”,失物招領(lǐng)處“Lost and Found”,出口“Exit”,入口“Entrance”,等等[2]。使用這些現(xiàn)成的英文表達(dá)法,可以讓外國旅游者一目了然,方便快捷。
  4.2間接仿譯
  對于沒有對應(yīng)英文表達(dá)式的漢語公示語,其英譯可以采用間接模仿的方法。在模仿時,可根據(jù)一定的格式或句型進(jìn)行程式化翻譯。如表示“禁止做某事”、“莫”、“勿”等,可采用“No+名詞或ing”形式:禁止吸煙“No Smoking”,禁止吐痰“No Spitting”,禁止攀爬“No Climbing”,等等。表示“專用”或“只有”,可采用“名詞+only”的形式:員工專用“Staff Only”,貴賓專用“VIP Only”,閑人免進(jìn)“Staff Only”,等等。表示“請勿做某事”,可以采用off詞組或“Do not+動詞”:請勿觸摸“Hands Off”,請勿踐踏草坪“Keep Off the Grass”,等等。[5]這些間接仿譯的公示語具有簡單明了的特點(diǎn),可以準(zhǔn)確地為外國游客傳達(dá)有用信息。
  4.3創(chuàng)造翻譯
  在翻譯一些具有中國特色的公示語時,如果沒有現(xiàn)成或類似的英文公示語可以借用或模仿,譯者就要敢于創(chuàng)造性翻譯,將中國博大精深的文化傳播出去。創(chuàng)造性翻譯時要牢記公示語英譯的特點(diǎn)和功能目的,努力達(dá)到最佳交際效果。如:綠色飯店“Green Hotel”,綠色消費(fèi)“Green Consumption”已被大多數(shù)外國友人所理解并接受;創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客“First class service to all guests”也是十分好的英語譯文。這些創(chuàng)造性翻譯不僅提供了交流信息,而且向世界傳遞出了中國特色。
  4.4省略不譯
  對于一些專門針對國人提出、用來規(guī)范國人行為的號召性標(biāo)語口號,就沒有必要將其譯出。諸如“爭創(chuàng)一流文明城市”、“禁止亂刻亂畫”、“小商小販禁止入內(nèi)”等標(biāo)示語的預(yù)期讀者是我國國人而非外國旅游者,其預(yù)期功能是號召或規(guī)范國人行為而非與外國友人傳遞交流信息。將這些漢語標(biāo)示語譯成英文,不僅會讓外國朋友感到疑惑不解,更會嚴(yán)重影響我國形象,所以此類公示語可省略不譯。
  5.結(jié)語
  旅游景區(qū)英文公示語作為一國文化的重要傳遞者,在某種程度上代表了一個國家的形象。公示語英譯堪稱一項嚴(yán)肅認(rèn)真的對外交流工作,任何誤譯現(xiàn)象都會導(dǎo)致外國旅游者的疑惑和不便,造成很不好的國際影響。湖北省旅游景區(qū)公示語英譯存在如此多的誤譯實屬不該,但同時也反映出全國公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,亟待規(guī)范和完善。要有效解決公示語英譯中存在的諸多問題,除了必備專業(yè)的公示語翻譯人員,還必須爭取政府相關(guān)部門和公示牌制作者的通力合作。翻譯人員應(yīng)遵循旅游景區(qū)公示語英譯的相關(guān)原則,字斟句酌,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真;政府部門應(yīng)建立起相應(yīng)的管理體制,規(guī)范公示語的出臺;公示牌制作者也要認(rèn)真負(fù)責(zé),不可疏忽大意。只有多方共同努力,旅游景區(qū)公示語英譯才能得到切實的改善和提高。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:37.
 ?。?]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-34,74.
  [3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-41.
 ?。?]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004:394.
 ?。?]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:276.
  
  基金項目:此文系湖北省武漢科技大學(xué)2010-2011年度大學(xué)生科技創(chuàng)新基金研究項目“湖北省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究”成果。

汝州市| 昭通市| 城市| 体育| 海口市| 汝州市| 兴安盟| 马关县| 昌黎县| 安阳市| 普安县| 麻江县| 铜梁县| 平塘县| 佛坪县| 习水县| 革吉县| 个旧市| 纳雍县| 益阳市| 新野县| 龙川县| 双鸭山市| 常熟市| 武安市| 洪江市| 苗栗县| 林州市| 蒲城县| 满洲里市| 太白县| 增城市| 澜沧| 蕉岭县| 寻甸| 龙门县| 陇西县| 历史| 萨嘎县| 嘉禾县| 新密市|