摘要:本文從三個(gè)方面探討青年亞文化視角下網(wǎng)絡(luò)字幕組群體的身份構(gòu)建/認(rèn)同,其能動(dòng)的文本解構(gòu)與生存悖論,以及字幕組群落與主流媒介的權(quán)力邏輯、商業(yè)消費(fèi)語境所進(jìn)行的博弈與轉(zhuǎn)型行為。關(guān)鍵詞:
網(wǎng)絡(luò)字幕組 網(wǎng)絡(luò)字幕組文化 青年亞文化
字幕組是為海外影音作品配上本國(guó)語言字幕,并發(fā)表于國(guó)內(nèi)資源分享網(wǎng)上的社團(tuán)群體。隨著網(wǎng)絡(luò)寬頻的普及化,我國(guó)國(guó)內(nèi)BT論壇、電驢等P2P文件共享軟件的盛行,海外各類型大眾文化產(chǎn)品,通過互聯(lián)網(wǎng)抵達(dá)中國(guó)觀眾,讓字幕組——這個(gè)隱秘群體蘊(yùn)涵著重要性與商業(yè)潛力——漸漸浮出水面,順理成章地引發(fā)受眾對(duì)這類小眾群體的熱烈關(guān)注與需求。
一、網(wǎng)絡(luò)字幕組群體的身份構(gòu)建/認(rèn)同
網(wǎng)絡(luò)為年輕人構(gòu)建了一種亞文化的自由市場(chǎng)。網(wǎng)絡(luò)字幕組成員以獨(dú)有的語言接近性和知本實(shí)力在互聯(lián)網(wǎng)上創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)以其為核心的海外文化小眾迷群,并試圖通過自己的力量去溝通社會(huì)生活與媒介環(huán)境中存在的矛盾之處。他們的出現(xiàn)在某種程度上成了受眾擺脫主流媒介強(qiáng)勢(shì)話語符號(hào)、確立自我認(rèn)同的契機(jī),賽博空間也成為小眾群體分享海外影視文化作品的狂歡之地。
網(wǎng)絡(luò)字幕組的崛起與壯大體現(xiàn)出的是中國(guó)青年亞文化的一種變體,在一定程度上意味著影像傳播和接受機(jī)制的變化,從以往受制于由國(guó)家和省市級(jí)電視臺(tái)依靠技術(shù)力量實(shí)行單向傳播、操控意識(shí)形態(tài)的狀態(tài),轉(zhuǎn)而在賽博空間通過創(chuàng)造自由空間,實(shí)現(xiàn)對(duì)主流媒介控制的影像霸權(quán)的沖擊、抵制、反抗,建構(gòu)自身作為亞文化群落身份認(rèn)同的積極行為。就目前在國(guó)內(nèi)而言,每年引進(jìn)的外國(guó)電視、電影作品數(shù)量有限,無法滿足我國(guó)受眾不斷增長(zhǎng)的文化需求。另外,我國(guó)媒體長(zhǎng)期以來受到政治體制、審查制度等相關(guān)法令法規(guī)的層層約束,即便引進(jìn)翻譯海外影視劇集,但經(jīng)過一系列的意識(shí)形態(tài)的主觀閹割,早已喪失了原汁原味的文化氣息,再加上引進(jìn)后的延遲時(shí)間,無法讓國(guó)內(nèi)觀眾第一時(shí)間收看到海外的電視電影作品,于是在無法求助于主流電視臺(tái)的前提下,一部分觀眾轉(zhuǎn)向其他可替代的路徑——依賴網(wǎng)絡(luò)下載和影碟購買,但是非漢化的劇集讓大部分受眾望而卻步。此時(shí),在網(wǎng)絡(luò)上與國(guó)外同步播出的由字幕組提供的更接近原版的“漢化’’劇目無疑牢牢攫取了一部分喜收看海外影音作品,希望了解海外文化的受眾。
“亞文化是試圖解決社會(huì)結(jié)構(gòu)中的矛盾引致的集體經(jīng)歷的問題的努力而產(chǎn)生的……他們產(chǎn)生一種集體認(rèn)同的形式。從這里個(gè)人會(huì)獲得不是由階級(jí)、教育和財(cái)富造成的個(gè)體認(rèn)同?!?sup>[1]字幕組成員絕大部分都是具備一定外語水平、計(jì)算機(jī)水平,教育程度較高的在校大學(xué)生、都市白領(lǐng)、專業(yè)精英等對(duì)外來文化充滿渴望的年輕人。這些人媒介素養(yǎng)能力較強(qiáng),擁有較多的新媒介資源,因而字幕組不可避免地成為專業(yè)精英小眾的聚合組織。
字幕組自出現(xiàn)時(shí)起就貼上了無功利、自由分享的“網(wǎng)絡(luò)新媒介文化”標(biāo)簽。標(biāo)簽密切著群體內(nèi)外的聯(lián)結(jié)。字幕組成員依靠充沛情感與集體性價(jià)值的投入,吸引次媒介迷群的呼應(yīng),也挑戰(zhàn)著主流群體的官方權(quán)威。在字幕組的影響下,無數(shù)“潛在受眾”被喚醒,成為新的海外流行影音文化的新受眾,或是成為字幕組源源不斷的薪火傳承者,加入到字幕制作的小眾群體中去。字幕組不斷吸引新的受眾,并用自身獨(dú)特的價(jià)值觀念去影響他人,維系群體聯(lián)系。如此循環(huán)往復(fù),令自身與受眾得到了無窮的意義和愉悅,并且被自我、被更多通過自身喚醒的受眾群體激勵(lì)著、鼓舞著去達(dá)成“自我賦權(quán)與獲得認(rèn)可”。[2]這種自覺自發(fā)、依托網(wǎng)絡(luò)生存的亞文化群落已成為社會(huì)文化生活中不可忽視的力量。
字幕組所體現(xiàn)出的亞文化氣質(zhì)是青年一代對(duì)主流文化的理解和對(duì)其自身精神體驗(yàn)的表達(dá)。他們通過自己的行為方式表達(dá)出一種獨(dú)特的風(fēng)格,并以這種小眾化的存在來抵抗強(qiáng)勢(shì)話語體系,鮮明地展現(xiàn)著青年群體對(duì)自我身份的追求和確認(rèn)。
二、網(wǎng)絡(luò)字幕組能動(dòng)的文本解構(gòu)與生存悖論
字幕組雖然冒著被禁止、打壓的局面,盡管在觸犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的鋼絲上舞蹈,但其行為的顯著效果卻在于將一種集體社會(huì)價(jià)值認(rèn)同脫離于社會(huì)規(guī)訓(xùn)喜好一致的認(rèn)同,對(duì)抗著現(xiàn)存的主流規(guī)范與權(quán)威懲戒,并向其群體成員提供某些活動(dòng)領(lǐng)域與制造意義的快感體驗(yàn)?!叭魏挝谋径疾皇仟?dú)立的創(chuàng)造,而是對(duì)過去文本的改寫、復(fù)制、模仿、轉(zhuǎn)換或拼接”[3]字幕組成員借助自由開放的網(wǎng)絡(luò)媒介,通過翻譯的渠道,對(duì)他人文本進(jìn)行主動(dòng)的消費(fèi)、諷喻、篡改,已經(jīng)成為構(gòu)建自我話語方式的特殊抵抗儀式。由于字幕組成員多為年輕人,因而翻譯的字幕帶有明顯的時(shí)代特色,當(dāng)前文化氛圍中的流行習(xí)語和網(wǎng)絡(luò)俚語的使用體現(xiàn)著字幕組成員對(duì)于某些文化和現(xiàn)象的批判反諷,比如為了“應(yīng)和”2008年恒源祥廣告的“創(chuàng)意”,許多字幕組工作人員就將自己的ID改成了令人啼笑皆非的“三疊字”。對(duì)于當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)的諷刺也通過再編碼過程清晰地體現(xiàn)在字幕作品上,釋放著字幕組成員文化解構(gòu)的快感。比如“你當(dāng)你爸是李剛?”“太不給力”等語言的運(yùn)用。
毫無疑問,字幕組通過原有文字意義的改寫,形成了新的話語形式與新的風(fēng)格。在當(dāng)前的新媒介環(huán)境下,字幕組成員通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù)獲得了對(duì)于文本一定意義上的掌控權(quán),這種掌控權(quán)使得他們有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)其對(duì)于文本的消費(fèi)、改造、惡搞以及拼貼等一系列行為,這些行為雖然帶有對(duì)于媒介工業(yè)的抵抗,卻是以一種顯而易見的帶有戲謔的態(tài)度表達(dá)他們對(duì)于原有文本中意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值的認(rèn)同,這種從影像中進(jìn)行重新解讀和創(chuàng)造的文本解構(gòu)實(shí)際上是一種個(gè)性化的自我表達(dá),而并非帶有完全的顛覆意味。
由于字幕組的成員一般都是都市中青年,因此在進(jìn)行自我表達(dá)的時(shí)候會(huì)以彌補(bǔ)中外文化差異、價(jià)值間隙作為重要內(nèi)容,他們對(duì)于海外影視作品中的社會(huì)制度、生活方式等主流價(jià)值觀也具有較高的認(rèn)同度,但這并不意味著在遇到與我國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀相左的文本時(shí)候仍然持有絕對(duì)認(rèn)同的態(tài)度,字幕組成員能動(dòng)的文本解構(gòu)體現(xiàn)在對(duì)某些媒介內(nèi)容的抵抗上,如果在某個(gè)劇集作品中出現(xiàn)對(duì)中國(guó)的負(fù)面評(píng)價(jià)或是虛假信息,字幕組成員以理性的行為模式去分析討論以達(dá)到自我調(diào)和與集體認(rèn)同。但在當(dāng)前的新媒介環(huán)境下,字幕組成員雖憑借其占有較多媒介文化資源的優(yōu)勢(shì),積極地參與文本內(nèi)容的消費(fèi)與創(chuàng)新,但是這并不意味著他們獲得了占有媒介內(nèi)容的權(quán)力,由于字幕組成員能夠傳播文化價(jià)值,因而傳媒產(chǎn)業(yè)的內(nèi)容掌握者和生產(chǎn)者可以讓他們暫時(shí)規(guī)避意識(shí)形態(tài)和商業(yè)壓力,享受著免費(fèi)午餐帶來的快感,但這樣做的目的并非賦權(quán),而是看重字幕組所具有的商業(yè)屬性,將其作為一種市場(chǎng)策略。
新媒介環(huán)境下字幕組群體受到的各種權(quán)力結(jié)構(gòu)因素的影響,會(huì)帶來其生存狀態(tài)的困境。劉易斯·科塞認(rèn)為:“亞文化群落一方面有一些與其主流文化相沖突的特征,另一方面,其大部分實(shí)踐和信仰與主流文化是相同的。因此,即使他們具有反叛性,但這種反叛性也并不能達(dá)到一種鮮明的對(duì)抗?!?sup>[4]他們處于影音霸權(quán)秩序之中,對(duì)結(jié)構(gòu)變化沒有政治策略。當(dāng)然,從一定意義上說,亞文化群落只是按照自我推崇的特殊的價(jià)值觀對(duì)占統(tǒng)治地位的主流文化進(jìn)行解釋和延伸,對(duì)主流文化中的壓迫性因子、約束性因子展開抗衡,但依附的生存方式不可避免地和權(quán)威主流文化存在著千絲萬縷的聯(lián)系。
字幕組成員們通過字幕翻譯體驗(yàn)著自我娛樂的消費(fèi)熱情,但字幕組的生存方式是依附于國(guó)外原創(chuàng)影視作品的輸出,這種生存方式在無意識(shí)情態(tài)下助長(zhǎng)了盜版的出現(xiàn)與泛濫,海外流行影視文化產(chǎn)品的版權(quán)無法得到保護(hù),注定了字幕組在夾縫中生存的不利地位。無良盜版商人利用字幕組翻譯版權(quán)的模糊處境大肆盜用其字幕片源,而字幕組卻無法利用法律武器保護(hù)自我的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。另外,字幕組成員自愿參與、自由進(jìn)退的原則也導(dǎo)致了組織結(jié)構(gòu)的相對(duì)渙散,組織結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定導(dǎo)致小眾群體的長(zhǎng)久性發(fā)展得不到有效的保障。
三、網(wǎng)絡(luò)字幕群落的博弈與轉(zhuǎn)型
從最初的抵抗儀式開始,到確定自我風(fēng)格、被社會(huì)gDoW3rO1wpe/J0QBYgyCb8HxRPdwmB0lzaasjrWCPTU=關(guān)注,再到遭遇商業(yè)力量的滲入,主流文化的打壓、異化,似乎亞文化逃不脫被收編的命運(yùn)。那么,作為網(wǎng)絡(luò)青年亞文化的字幕組是否會(huì)在國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)、法律法規(guī)、商業(yè)邏輯的聯(lián)手中被收編整合,重新納入到主流媒介工業(yè)所能控制的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)流程中去呢?
消費(fèi)社會(huì)和全球化語境的來臨,使得依托網(wǎng)絡(luò)誕生的青年亞文化群體具有一種新氣質(zhì)。伯明翰學(xué)派的赫伯迪克認(rèn)為亞文化會(huì)在商業(yè)力量的介入之后,消弭其對(duì)各種霸權(quán)或主流意識(shí)形態(tài)的抵抗力量。雖然字幕組共通的分享精神決定了“字幕組”永遠(yuǎn)不會(huì)以盈利為最終目的,但對(duì)于字幕組依托的網(wǎng)站而言,卻存在一定的生存壓力與運(yùn)營(yíng)成本。“與網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,是為了求生存的一種策略,”是與主流媒介的權(quán)力邏輯、商業(yè)消費(fèi)語境構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜多元的互動(dòng)場(chǎng)域,“而非是求取商業(yè)獲利的終極目的與手段?!?sup>[5]字幕組涉及商業(yè)的行為并不是其消失或裂變的前奏,反而卻成為了字幕組這種亞文化群落進(jìn)行文化實(shí)踐的最好注腳,這正是為抵抗強(qiáng)勢(shì)話語、避免被大眾文化控制、收編、分化而作出的博弈。
在文化飛速變遷的時(shí)代,字幕組在翻譯分享海外文化產(chǎn)品的同時(shí),由于其資源接近性在一定范圍內(nèi)具有了話語優(yōu)勢(shì)性,通過“放大功率效應(yīng)”[6]讓小眾的資本共享和“反哺”功能通過網(wǎng)絡(luò),在不斷的資源移植和吸納態(tài)勢(shì)下進(jìn)而影響大眾社會(huì)?!拔幕床浮彼菰从诿绹?guó)著名人類學(xué)家米德《文化與承諾》一書中的“三喻文化”。其后,我國(guó)著名學(xué)者周曉虹借鑒這一理論,首次提出“文化反哺”概念:“在急速的社會(huì)變遷時(shí)代所發(fā)生的年長(zhǎng)一代向年輕一代進(jìn)行廣泛的文化吸收的過程?!碑?dāng)然,“文化反哺”也是一個(gè)“反向社會(huì)化”的過程,“即傳統(tǒng)受教育者對(duì)教育者反過來施加影響,向他們傳授社會(huì)知識(shí)、價(jià)值觀念和行為規(guī)范的一種自下而上的社會(huì)化過程?!?sup>[7]字幕組在賽博空間中自發(fā)無私的傳播與影響,以至于成為主流媒體所不能忽視的文化現(xiàn)象。字幕組翻譯傳播的海外流行影音流作品向本國(guó)受眾輸入著世界潮流、海外文化理念、價(jià)值觀以及各種最新發(fā)展趨勢(shì),主流媒體對(duì)于字幕組的態(tài)度,從打壓到模仿與學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變已經(jīng)初見端倪,越來越多的電視臺(tái)、門戶網(wǎng)站開播海外劇頻道、引進(jìn)海外影視作品,并借鑒海外影視劇集的創(chuàng)作模式、拍攝手法、產(chǎn)業(yè)運(yùn)作方式進(jìn)行探索與創(chuàng)新,從這行為本身來看,已經(jīng)成為了“文化反哺”的最好注解。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)的介入、官方、半官方主流媒介的模仿、學(xué)習(xí)從某種程度上來說,不再是改變、攫取亞文化的侵略狀態(tài),而是在與亞文化的層層對(duì)話中找到一種平衡,而字幕組也在這種補(bǔ)給中進(jìn)行著轉(zhuǎn)型與更新。
字幕組的亞文化風(fēng)格在其與眾不同的生存方式中宣告其次文化族群的生生不息,對(duì)無償知本共享、傳播的熱忱不僅推動(dòng)以字幕組為起點(diǎn)的亞文化消費(fèi)市場(chǎng)的發(fā)展(比如動(dòng)漫迷、電影迷對(duì)于周邊產(chǎn)品的消費(fèi)),也開啟了新的亞文化族群(網(wǎng)絡(luò)上字幕配音組的出現(xiàn))?!白帜唤M就是這樣在互聯(lián)網(wǎng)上……用自己獨(dú)特的形式體現(xiàn)著互聯(lián)網(wǎng)對(duì)社會(huì)文化和行為的根本性改變”,[8]在強(qiáng)勢(shì)文化的打壓之下一如既往地喚醒民眾積極共享、世界大同的人文情懷。
參考文獻(xiàn):
[1]邁克爾·布雷克.越軌青年文化比較[H].岳西寬,譯.北京:北京理工大學(xué)出版社,1989.11.
[2]Ross,A.FastboattoChlna:Corporateflightandtheconsequences0ffreetrendlessonsfromShanghal.NewYork:PantheonBo