国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈利·波特》翻譯中的形式對等和動態(tài)對等

2012-01-27 04:00雷宇
重慶第二師范學院學報 2012年4期
關鍵詞:哈利·波特接受者奈達

雷宇

(南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院,江蘇南京210095)

一、引言

奈達(Nida)認為翻譯不僅是一種藝術、一種技巧,還是一門科學,他在長期的《圣經(jīng)》翻譯過程中提出形式對等和動態(tài)對等。貝拉克(Belloc)曾這樣說過:“恰當?shù)卣f,完全對等是不存在的?!保?]這與奈達所說的“沒有兩種語言是完全對等的,不管是在符號的對應意義,還是在符號在短語和句子的組織方式上”[2]是相同的。因此,為了在翻譯中實現(xiàn)最接近原文的對等,奈達提出了翻譯的兩種方法,即形式對等(F-E)和動態(tài)對等(D-E)。隨著《哈利波特》中譯本的成功,我們可以看到譯者對形式對等和動態(tài)對等的運用。

二、形式對等

形式對等“著重于文本信息本身,即重視文本的形式和內(nèi)容,……關注的是接受語言所傳達的信息應該盡可能地與源文本的不同元素相接近?!保?]在翻譯文本中加注腳是“形式對等中獨具特色的一個步驟”。[4]注腳的功能主要是在形式對等翻譯過程中對于可能在接受語中引起誤解和晦澀的地方加以描述。下面的一段雙胞胎兄弟強烈推薦泊西穿上韋斯利夫人織的圣誕毛衣的對話,以添加注腳的方式體現(xiàn)了形式對等翻譯方法:

“P for prefect!Get it on,Percy,come on,we’re allwearing ours,even Harry got one.”[5]

【譯文】“‘P’”是級長的意思!快穿上吧,珀西,快點兒,我們都穿上了,就連哈利也得到了一件呢。”[6]

注釋:在英語里,“珀西”和“級長”這兩個詞的第一個字母都是“P”。

實際上,原作者在這句話中用了雙關語。韋斯利夫人給每一個家庭成員郵寄了織有他們姓名首字母的圣誕毛衣。P是泊西(Percy)的首字母縮寫,另外,P也是泊西在校職位——級長Perfect的首字母縮寫。雙胞胎用這樣的雙關語來嘲笑泊西沉迷權勢的心理。但是,在漢語中人們很難找到兩個詞語來傳達同樣的意味,所以這時需要加上注腳來表達原作者的意圖,保留原文的語言魅力。

形式對等翻譯有其長處,經(jīng)常在“面對某些類型讀者的某些文本信息翻譯上是非常恰當?shù)摹?。?]《哈利波特》作為一本奇幻題材的兒童讀物,簡短和易于理解的詞語以及并不復雜的語法結構的使用更能吸引全世界孩子們甚至普遍大眾的目光。漢譯本中形式對等的翻譯對于其在中國的成功做出了貢獻,尤其是書中對人名、物名的翻譯。在書中“Muggle”指的是那些不擁有魔法師血統(tǒng)和魔力的普通大眾,他們固執(zhí)地不相信魔法世界的存在。在中譯本里“Muggle”被翻譯成了“麻瓜”,這一方面保留了詞語的形式,另一方面又保留了源文本的原汁原味。在中國的文化里,一旦把某人說成“某某瓜”,更多的時候會讓人聯(lián)想到愚蠢、冥頑不化,例如“傻瓜”、“呆瓜”、“笨瓜”。另外,“麻瓜”和“Muggle”在讀音上也非常接近,這種翻譯不失為一種良策。再舉一例,在書中大魔頭Voldemort是邪惡的黑巫師,他的名字甚至連巫師們都害怕提起。把Voldemort翻譯成“伏地魔”,準確地營造了一種可怖和神秘的氣氛?!澳А笔切皭?、黑暗的力量,或是擁有恐怖力量十惡不赦的壞人,企圖統(tǒng)治整個宇宙?!胺亍痹跐h語中按字面解釋就是在地上爬行,這非常貼近伏地魔的神秘特質(zhì),蟄伏在世界的某個陰暗角落,渴望力量的回歸和長生不死。[8]對于中國讀者來說這樣的翻譯能產(chǎn)生與原作者同樣的身臨其境的感覺,這就要說到讀者反應的問題。奈達認為翻譯的服務對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。

就像任何事物都有兩面性,形式對等翻譯方式也可能走向極端,甚至導致對源信息的曲解。[9]例如:

"I'm not saying his heart isn't in the right place,"said Professor McGonagall grudgingly,"but you can't pretend he's not careless.He does tend to--whatwas that."[10]

【譯文】“我不是說他心術不正”,麥格教授不以為然地說,“可是您不能不看到他很粗心。他總是——那是什么聲音”[11]

源文本用了四個否定詞,在中譯本中也采用了四個否定成分來翻譯,“不是”,“心術不正”,“不能不看到”。這種形式對等的翻譯方式令讀者讀起來感到拗口,我們可以改為“我沒說他心術不正,”……,“可是您必須意識到他很粗心?!?/p>

三、動態(tài)對等

動態(tài)對等是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息。與形式對等相反,動態(tài)對等更加以接受者為導向,“并不特別注重于將接受者語言與源語言文本信息相對稱,而是在乎兩者的動態(tài)關系”。[12]譯者著眼于原文的精神和意義,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。按照奈達的定義,動態(tài)對等翻譯不等于傳統(tǒng)意義上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯有嚴格要求,它要求譯文在不同的語言結構里盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨,而自由翻譯或活譯則沒有此種要求,自由翻譯往往是譯者毫無節(jié)制地自由發(fā)揮。

在動態(tài)對等的定義中,奈達提到三種重要的概念。第一,對等。理想上來說,譯本應該在形式與風格上與源文本完全一致。但是沒有兩種語言是完全對等的,要完全理解源文本的隱含意,在翻譯過程中就需進行一些微小的調(diào)整。要達到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。兩者都是衡量所找對等語的不可缺少的標準。第二,自然?!白匀唬饕鄬τ诮邮苷哒Z言而言”,意思是譯文應該有可讀性,易于理解,并且避免晦澀和模糊不清。理想的譯文沒有翻譯腔,應該避免死摳原文語法和字眼的翻譯,在語法和語體上顯露生硬奇特的痕跡。第三,最切近。最切近“把對等和自然這兩個要素在最接近源文本的翻譯譯文中連接起來”。[13]另外,翻譯的首要任務就是翻譯信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思。

奈達把翻譯定義為“用接受方語言來重新產(chǎn)出與源文本最接近、最自然的對等翻譯。首先應是詞語的對等,第二是風格的對等”。[14]譯者最重要的任務就是利用最接近源文本的接受方語言,通過譯者自己的方式把源文本再產(chǎn)出,使接受者在讀譯本時能有與源文本語言讀者讀原版同樣的感覺。在這一過程中,在文本信息意義接近的同時,恪守文本風格,就像你不可能既吃蛋糕又同時手中擁有它一樣,這一點在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。當哈利第一次來到霍格沃茨魔法學校帶上分院帽分配學院時,他聽到分院帽在唱:

我家靠近鐵路軌道,小弟弟看慣了火車的奔跑,聽慣了火車的叫喊,火車就成為他崇拜的東西。在我的觀察,他以為火車神奇極了。為什么跑得這樣快?為什么頭上有一只大眼睛?為什么發(fā)怒似的叫喊?他崇拜火車,愛慕火車。于是把爸爸的書從書架子上搬了下來,挑選那又厚又大的字典做火車頭,其他的書做火車身,一個蘋果權充火車的大眼睛。安排好了,便直著嗓子叫“嗚——”。這當兒,他很滿足地笑了。

原文"Oh,you may not think I'm pretty,But don't judge on what you see,I'll eatmyself if you can find【譯文】你們也許覺得我不算漂亮,但千萬不要以貌取人,A smarter hat thanme.You can keep your bowlers black,Your top hats sleek and tall,F(xiàn)or I'm the Hogwarts Sorting Hat And I can cap them all.[15]如果你們能找到比我更漂亮的帽子,我可以把自己吃掉。你們可以讓你們的圓頂禮帽烏黑油亮,讓你們的高頂絲帽光滑挺括,我可是霍格沃茨測試用的魔帽,自然比你們的帽子高超出眾。[16]

朗讀詩歌時,很容易發(fā)現(xiàn)源文本詩歌的韻律美,比如/i:/在每句句尾詞“pretty”、“see”和“me”中,“black”和“hat”中的/?/,“tall”和“all”中的/?:/。對于這篇詩歌的翻譯,譯者采取了意義優(yōu)先于形式的方法,因為如果拘泥于韻律的形式可能導致譯本在意義傳達上的晦澀。除了再產(chǎn)出詩歌的主要內(nèi)容,譯者通過利用中國漢字讀音的去聲來強調(diào)分院帽吟唱詩歌的高昂情緒,例如“掉、亮、括、帽、眾”,盡其所能地營造出與源文本類似的韻律效果。譯者采用的是“多意義、少句法”,[17]雖然在這一過程中源文本的味道可能喪失。如果一味強調(diào)原文的詩歌形式而犧牲內(nèi)涵,則會使?jié)h語讀者感到摸不著頭腦。詩歌的翻譯確鑿地證實:動態(tài)對等翻譯更注重“接受者反應的對等,而不是形式的對等”。[18]

(1)a.原文:Mr and Mrs Dursley,of number four,Privet Drive,were proud to say that they were perfectly normal,thank you verymuch.[19]

b.譯文:家住女貞路4號的德思禮夫婦總是得意地說他們是非常規(guī)矩的人家,拜托了,拜托了。[20]

例(1)a.中的前半句很容易理解,而重點則在貌似普通的后半句“thank you verymuch”。單獨來看這半句會被譯為“非常感謝”,但是原作者真正想要表達的是對達斯利一家傲慢態(tài)度的不屑,因此,此句與“哦,拜托了”的意思相等。正如Dliver Edwards所說的“我們真正想要的是對于原著原汁原味盡可能真實的感覺”。對于動態(tài)翻譯來說,真正重要的是接受方讀者的反應。

為了取得更好的動態(tài)對等效果,在《翻譯科學探索》里,奈達提出了翻譯調(diào)整過程中的一些技巧,第一個方法就是添譯。

(2)a.原文:You never get anything new,either,with five brothers.I’ve got Bill’s old robes,Charlie’s old wand and Percy’s old rat.[21]

b.譯文:你就永遠用不上新東西。我穿比爾的舊長袍,用查理的舊魔杖,還有珀西扔了不要的老鼠。[22]

羅恩對自己上面有五個哥哥而大發(fā)牢騷,因為他只能檢哥哥們用剩的舊物件?!癘ld robes”,“old wand”對應翻譯為“舊袍子”,“舊魔杖”,在譯“old rat”時,譯者沒有采用“上了歲數(shù)的老鼠”,而是增加了“扔了不用的”來解釋泊西的老鼠已經(jīng)老態(tài)龍鐘,以至于連它的主人都不屑留著它,隨手把沒用的寵物丟給羅恩。這里通過添譯,缺省的表達和意義就被完整地展現(xiàn)出來。

與添譯相對應,縮譯用來避免出現(xiàn)的重復,不必要的銜接以及其他方面。

(3)a.原文:She was a very pretty woman.She had dark red hair and her eyes-her eyes are just likemine,Harry thought,edging a little closer to the glass.[23]

b.譯文:她是一個非常美麗的女人,有著深紅色的頭發(fā),她的眼睛——她的眼睛長得和我一模一樣,哈利想道。[24]

例(3)a.中描述的是哈利在厄里斯魔鏡中看到了自己的母親。為了避免重復,第二句中的“she”在翻譯的過程中就被省略,但是譯文對于“edging a little closer to the glass”的漏譯確是一處敗筆。既然形式和意義很難同時保留,為了使句子更加自然流暢,富有邏輯性,更接近于接受者語言,對形式稍加改動是可以接受的。下面的例子也很典型:

(4)a.原文:The Dursleys had everything they wanted,but they also had a secret,and their greatest fear was that somebody would discover it.[25]

b.譯文:德思禮一家什么都不缺,但他們擁有一個秘密,他們最害怕的就是這秘密會被人發(fā)現(xiàn)。[26]

這里“什么都有”被“什么都不缺”所替換,一個表達肯定意義的詞被雙重否定“不缺”所代替,強調(diào)德思禮一家生活優(yōu)越富足,沒有任何可擔心的。另外,詞匯的替換在詞匯和從句順序的翻譯中也時有出現(xiàn)。

(5)a.原文:He’d lived with the Dursleys almost ten years,as long as he could remember,ever since he’d been a baby and his parents had died in the car accident.[27]

b.譯文:他還是個嬰兒時,他的父母死于車禍。他記得,從那時起到現(xiàn)在,他已經(jīng)在弗農(nóng)姨夫家生活了近十年了,那是十年苦難的生活。[28]

譯文重新安排了句子組成的順序,句子呈現(xiàn)出竹子狀的句子結構,一小節(jié)、一小節(jié)塊狀詞團一個摞一個,各詞團意思相接,共同構成了整個句子的意思。而英語的句子更像樹狀結構,很多的從句就像樹的枝干,即:一個主枝干可能有若干個小枝丫組成,所以要想理解英語句子的含義,就要把嵌套的一個個從句意思弄清楚,重新組織后譯出的文本更趨向中國人的思維模式。

四、結語

翻譯的主要矛盾主要是形式對等和動態(tài)對等的矛盾。奈達的理論貢獻主要在于創(chuàng)造了一種新姿態(tài)來對待不同語言和文化,以增進人類相互之間的語言交流和了解。他堅持認為,任何能用一種語言表達的東西都能夠用另外一種語言表達出來,在語言之間、文化之間,能通過尋找翻譯對等語,并以適當方式重組原文形式和語義結構來進行交際。形式對等和動態(tài)對等是翻譯的兩種導向,是對翻譯發(fā)展的重大突破,特別體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的翻譯中。奈達并不認為形式對等要劣于動態(tài)對等,[29]因為“對于譯作的評價取決于很多其他方面,包括讀者類型、翻譯目的、文本信息的實質(zhì)以及所存在的社會語言學壓力”。[30]

形式對等更加以文本為導向,而動態(tài)對等更加傾向于接受者反應。有人認為,動態(tài)對等翻譯是一種不太準確的翻譯,因為它從形式上背離原文,要正確判斷準確的含義,就必須以譯文讀者和原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反應為基礎。奈達認為,在翻譯過程中譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創(chuàng)造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達潛力。因此,譯文應當盡量使用譯文接受者喜聞樂見的、符合接受語表達規(guī)范的言語形式。[31]《哈利·波特》中譯本的成功得益于形式對等和動態(tài)對等的應用,中譯本中反復出現(xiàn)的幽默對話以及有中文特色詞匯的使用都使《哈利波特》的中譯本大放光彩。

[1][9][14][29]Ma Huijuan.A Study on Nida’s Translation Theory[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2007:94.

[2][3][4][12][13][18][30]Eugene A.Nida.Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:155-172.

[5][10][15][19][21][23][25][27]J.K.Rowling.Harry Potter and the Philosopher’s Stone[M].England:Bloomsbury Publishing,1997:1-166.

[6][11][16][20][22][24][26][28]蘇農(nóng).哈利波特與魔法石[M].北京:人民文學出版社,2000.1-128.

[7][31]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

[8][17]劉建欣.從功能對等的角度看《哈利波特與魔法石》的翻譯[D].內(nèi)蒙古大學,2007.

猜你喜歡
哈利·波特接受者奈達
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
Flu Study
游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
祁阳县| 车险| 庐江县| 湖南省| 濮阳县| 昌平区| 沂水县| 朝阳市| 商洛市| 霸州市| 宁都县| 柯坪县| 巴彦淖尔市| 靖州| 满城县| 杭锦后旗| 吉安市| 苍山县| 大田县| 朝阳市| 手游| 安仁县| 定襄县| 府谷县| 永州市| 汪清县| 平定县| 潼南县| 静安区| 越西县| 东海县| 安多县| 南阳市| 五常市| 云阳县| 乌拉特前旗| 株洲市| 固原市| 嘉义市| 仲巴县| 什邡市|