田麗賢,邱 亮,朱 蔓
1.中國地質(zhì)大學(北京)外國語學院,北京 100083;2.地質(zhì)過程與礦產(chǎn)資源國家重點實驗室,北京 100083
課程建設(shè)
構(gòu)造地質(zhì)學詞匯特征及翻譯
田麗賢1,邱 亮2,朱 蔓1
1.中國地質(zhì)大學(北京)外國語學院,北京 100083;2.地質(zhì)過程與礦產(chǎn)資源國家重點實驗室,北京 100083
在構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)英語學習和相關(guān)工作中,詞匯的掌握和運用是關(guān)鍵,但也是難點。本文首先從形態(tài)學的角度對構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)英語詞匯的構(gòu)詞進行分析,分別是復合、派生和縮略法,并提出構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的特點即專業(yè)性、形象性和簡潔性,構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的翻譯,可大致分為音譯詞、意譯詞、直譯詞、音意兼顧詞。從而利于構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)英語詞匯的學習,提高構(gòu)造地質(zhì)學英語論文的質(zhì)量。
構(gòu)造地質(zhì)學;構(gòu)詞法;專業(yè)詞匯;翻譯
隨著社會和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,科研實力不斷增強,我國對能源的需求、抵御地質(zhì)災(zāi)害的能力和工程建設(shè)的水平也不斷提高,而這些都與構(gòu)造地質(zhì)學密切相關(guān)。因此,構(gòu)造地質(zhì)學作為地球科學的一個重要分支也日益受到重視。隨著構(gòu)造地質(zhì)學的發(fā)展,國際交流與合作日益頻繁,這就要求構(gòu)造地質(zhì)學的行業(yè)和科研人員除了具備扎實的構(gòu)造地質(zhì)專業(yè)知識和基本技能外,還應(yīng)具備專業(yè)英語的綜合應(yīng)用能力。針對構(gòu)造地質(zhì)學英語學習中詞匯眾多、難以記憶等問題,筆者從形態(tài)學的角度,分析構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的構(gòu)詞法及詞匯特征并探討其詞匯翻譯,從而有效地解決專業(yè)英語詞匯的學習和運用的難點問題。
了解構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的構(gòu)成有利于對其詞匯特點進行分析和翻譯。常見的構(gòu)詞方法有復合法、派生法和縮略法[1]。
1.復合法
復合詞是指由兩個或兩個以上的詞素構(gòu)成的詞。構(gòu)成復合詞的兩個語素可以歸屬不同的詞類,常見的有名詞復合詞:如w avelength(褶皺的)波長,stress field應(yīng)力場;動詞復合詞:borehole鉆孔;形容詞復合詞:outcrop露頭,cross bedding交錯層理,graded bedding粒級層理,nonconform ity不整合、假整合,toplap頂超;介詞復合詞:onlap上超、超覆。
復合詞有不同的書寫方式。有的可以寫成一個詞,如overstep踏過,逾越,超出……的限度;outliers外露層。有的可以有連字符“-”,如 dipslip fault傾滑斷層;strike-slip fault走滑斷層;back-thrust,反沖斷層;palm-tree structure花狀構(gòu)造;blue-schist綠片巖;fault-related fold斷層相關(guān)褶皺。有的復合詞在其構(gòu)成的兩個部分間可以有一個空格,如normal fault正斷層;flower structure花狀構(gòu)造;ductile shear zone韌性剪切帶;m ineral lineation礦物線理。有的兩部分用and連接,如 dome and basin穹盆(相間);crescent and mushroom新月形,蘑菇形。此外,構(gòu)造地質(zhì)學詞匯中,litho-表示巖石,-sphere表示圈,所以兩個結(jié)合構(gòu)成了lithosphere巖石圈。 因此在復合詞的學習中,注重各個詞匯的單個意思外還應(yīng)考慮其復合意義。
在構(gòu)造地質(zhì)學中,有些詞的搭配能力很強,因此在日常學習中應(yīng)重視積累這些詞,從而根據(jù)其通常用法推斷出其他生詞的意思。同時可以根據(jù)復合詞各個部分的意思而猜出整個詞義。
2.派生法
派生表明的是詞根與詞綴之間的關(guān)系,是在原有的詞的基礎(chǔ)上再形成新詞的過程。通過派生可以構(gòu)成很大的詞匯量,并且詞匯的形式有潛在的開放性。派生這一構(gòu)詞法在構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯中應(yīng)用廣泛。除了詞根意思的掌握外,對詞綴的了解可以擴充詞匯量并且可以推知生詞的意義,進而有效地提高專業(yè)英語的能力。
詞綴有前綴和后綴。在構(gòu)造地質(zhì)學詞匯中前綴的使用較為廣泛,如表示反義關(guān)系的前綴un-,dis-,non-,anti-。它們在詞的意思上與詞根意思截然相反,如reconstruct重建;undeformed無形變的;discordance不協(xié)調(diào)、不和;disconform ity假整合(平行不整合);unconform ity角度不整合;nonpenetrative非透入性的;syncline向斜;anticline背斜。
3.縮略法
在構(gòu)造地質(zhì)學中,很多詞匯很長,這就需要使用縮略法把單詞縮為較短的詞匯,從而有效的節(jié)省空間也方便讀者的記憶和理解,如在談?wù)撊A南板塊(South China Block) 時可以縮寫為SCB??s略詞包括截斷詞、首字母縮略詞、首字母拼音詞和拼綴詞等。
截斷法可以截掉詞的后邊部分,如在作圖時空間有限,有時會把斷層的名詞里的fault縮略成F.;刪去開頭的部分,如 UHP metamorphic rock(超高壓變質(zhì)巖);S-C fabrics(S-C組構(gòu))。再如,在區(qū)域構(gòu)造綱要圖中,表示地層年代時,地質(zhì)時間的詞匯常被縮寫,即 Cretaceous(K),Jurassic(J),Tri assic(T),Perm ian(P),Carboniferous(C),Devonian( D),Silurian(S),Ordovician(O),Cambrian(∈),Prot erozoic(Pt)以及 A rchean(A r),等等。
此外有些詞是由組織機構(gòu)或期刊名稱的首字母組成的,而這個組織機構(gòu)和期刊的名稱有多重修飾語。如:USGS(U S Geological Survey)美國地質(zhì)調(diào)查局;CAGS(Chinese Academy of Geological Sciences)中國地質(zhì)科學院;IGG,CAS(Institute of Geology and Geophysics, Chinese Academy of Science)中國科學院地質(zhì)與地球物理研究所;JSG(Jornal of Structural Geology)構(gòu)造地質(zhì)學期刊;此外還有一些構(gòu)造地質(zhì)術(shù)語的縮寫,如:EPSL(Earth and Planetary Science Letters)地球與行星科學通訊;NCB(North China Block)華北板塊;Xuefengshan T B (Xuefengshan tectonic belt)雪峰山構(gòu)造帶;QDOB(Qinling-Dabie orogenic belt)秦嶺大別造山帶;MCC(metamorphic core complex)變質(zhì)核雜巖等。
對于上述構(gòu)詞法的分析,在對構(gòu)造地質(zhì)學的詞匯有所了解的基礎(chǔ)上,可以對其特點做出以下歸納。
1.詞匯的專業(yè)性
詞匯是構(gòu)成句子的基本元素,是語言最基本的意義單位。在構(gòu)造地質(zhì)學中,詞匯是專門的術(shù)語,很多普通的詞匯應(yīng)用在構(gòu)造地質(zhì)學中就有了特定的意義,因而具有專業(yè)性。對于非構(gòu)造地質(zhì)學專業(yè)的學習者來說,可以稱之為熟詞僻意。如:core原意為果核、核心,地質(zhì)學中為巖心或地核,意為從地殼中取出的巖石,或地球的核心部分(主要有鐵、鎳等元素組成)[2]。此外,suture本意為縫線、縫合[3],但在構(gòu)造地質(zhì)學里為碰撞縫合帶。還有 fault(斷層), opening(孔縫),cap(蓋層), bedding(層理),fold (褶曲),m ica fish(云母魚構(gòu)造)等,這類詞看似簡單,但往往受本義或非專業(yè)詞義束縛,不容易理解和記憶[4],因此在學習中要把詞匯放到構(gòu)造地質(zhì)學的語境和情境中掌握,與日常的意思相區(qū)分[5]。
除了不同的詞義以外,不同場合可能還會有不同的詞性,這點也應(yīng)該加以注意。如 base 分別有名詞和形容詞的詞性,data base 數(shù)據(jù)庫(計算機),base level 基準面(地質(zhì)學),base map 底圖(區(qū)域地質(zhì)學),base metal 有色金屬低價金屬(礦產(chǎn))中含義也有不同[6]。因此,在構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的學習中,應(yīng)有意識地區(qū)分并掌握詞匯的不同含義。
2.詞匯的形象性
科技詞匯多有抽象性的特點,但是一些形象的構(gòu)造地質(zhì)學詞匯利于專業(yè)詞匯的掌握并且是理解地質(zhì)現(xiàn)象的重要輔助工具。
在構(gòu)造地質(zhì)學中會使用一些非言語表達如圖表,從而使讀者對地質(zhì)現(xiàn)象有更直觀的印象,對文章的理解起到事半功倍的作用。對于圖表中英語詞匯的使用,由于版面空間的限制,盡量使用簡短的詞匯,這又體現(xiàn)了用詞的簡潔性。
很多地質(zhì)現(xiàn)象的描述除了圖表以外,還可以通過形象的詞匯來描述其具體形態(tài),促進讀者的理解。如chocolate-table structure巧克力方盤構(gòu)造,為石香腸構(gòu)造的一種,形狀似布滿巧克力的方盤。當應(yīng)變處于雙向拉伸時,巖層中的強硬層相對軟弱層將向兩個方向張裂發(fā)育兩組石香腸,形成“巧克力方盤”式石香腸構(gòu)造。通過聯(lián)想巧克力方塊的模式來理解該構(gòu)造的具體外觀,便于理解和記憶。tepee structure 帳篷構(gòu)造,在剖面上形成低幅度的倒“V”字型構(gòu)造像個帳篷。類似的詞還有boudinage布丁構(gòu)造(石香腸構(gòu)造);pinchand-sw ell腫縮石香腸構(gòu)造;centre-to-centre method心對心法(研究韌性剪切帶動力學的一種方法)。這樣的詞匯表達形象生動,通俗易懂。在掌握詞匯的同時,對相應(yīng)的地質(zhì)現(xiàn)象也有更深的認識和理解。
3.詞匯的簡潔性
前文提到的構(gòu)造地質(zhì)學中的縮略詞體現(xiàn)了構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯的簡潔性。縮略詞言簡意賅,減少閱讀空間,促進讀者的理解??缥幕浑H正變得越來越頻繁,所以在中文寫的文章中出現(xiàn)一些英文縮寫詞也是不足為怪的,如,MDD(multidiffusion domain m odeling)多重擴散域模擬,USGS(US Geological Survey)美國地質(zhì)調(diào)查局等詞匯的使用。這些詞的翻譯也可以稱為移譯,屬于零翻譯的一種[7]。移譯是把源語中的詞語原封不動的移到目的語中。這種翻譯手法常見于上述的報刊中。這些英文縮寫詞跟它們相應(yīng)的中文單詞相比,占了較少的空間。但需要指出的是這種現(xiàn)象不應(yīng)過分泛濫,從而維護漢語的純潔性。
對于構(gòu)造地質(zhì)詞匯的翻譯,可以大致將詞匯分為音譯詞、意譯詞、直譯詞、音意兼顧詞。
1.音譯詞
音譯詞是用漢語中讀音相近的詞翻譯外來語而形成的詞。在構(gòu)造地質(zhì)學中有很多音譯詞,不僅利于學生記憶單詞的發(fā)音,同時可以根據(jù)其漢語翻譯加強對其概念的理解。如Indosinian tectonic event 印支運動;buddingage 布丁構(gòu)造;Indo-china Block印支板塊;Jurassic period侏羅紀。對于很多構(gòu)造地質(zhì)現(xiàn)象,有時會用人名或地名命名,這種情況下一般以音譯為主。如W ilson cycle威爾遜旋回,該詞于1974年由J F杜威和K C A伯克提出,為紀念加拿大地質(zhì)學家J T威爾遜而命名[8];Fry method弗萊法(或Fry法),是以發(fā)明該應(yīng)變測量方法的構(gòu)造地質(zhì)學家命名[9]。在學習英語時會通過音譯英語轉(zhuǎn)換為中文來加強記憶,但是這種記憶方法的不足之處是英文學習受到母語的干擾,同時中英文之間很少有完全意義上的發(fā)音對等,因此這種方法不利于正確的英文發(fā)音。
2.意譯詞
意譯詞不束縛于詞匯的本義,而按照詞義的轉(zhuǎn)義進行的翻譯從而利于目標語的表達和理解。例如foot w all下盤,hanging wall上盤斷層形成后,一般形成有傾斜角的斷層面,在傾斜面下方的一塊巖石即稱下盤,斷層上面的叫上盤,如果按照直譯的方法則使人產(chǎn)生誤解。此處采用意譯的方法,從而使其構(gòu)造現(xiàn)象更易理解。再如flat斷坪;ram p斷坡;fault propagation fold斷展褶皺;fault bend fold 斷彎褶皺[10]等。nappe逆掩褶曲,其最初直接音譯成拉鋪。由該詞可以看出詞匯翻譯中從音譯到意譯的轉(zhuǎn)變過程。意譯詞是在對源語詞的內(nèi)涵充分理解的基礎(chǔ)上在目的語中選取內(nèi)涵一致的詞而翻譯出來的,其目的是重在“神”似,從而有效地傳達詞匯表達的信息。
3.直譯詞
直譯詞就是用漢語的構(gòu)詞材料并按本族語言的構(gòu)詞方式逐一翻譯外來的詞素而構(gòu)成的詞。直譯詞既保留了源詞的形式又保存了源詞的內(nèi)容。例如outliers 外露層; butterfly tw in顯微構(gòu)造中的蝶形雙晶。再如 sheep back rock羊背石(一種風剝蝕形成的構(gòu)造現(xiàn)象),對應(yīng)各個詞素sheep back rock翻譯出相應(yīng)的漢語意思而構(gòu)成整個詞語的翻譯。mullion structure窗棱構(gòu)造也有稱“窗欞構(gòu)造”,“mullion”一詞原意系歐洲教堂建筑的高大窗戶的直立棱柱。如果知道該詞各個合成部分的詞義,直譯詞的掌握就會相對容易些。
4.音意兼顧詞
音意兼顧詞即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。如M olasse[m?'lɑ:s](磨拉石)其含義是地槽抬升后,在槽臺周邊及小部分槽臺內(nèi)部形成的凹陷區(qū)堆積的碎屑地層,其特點是下部為海相地層,上部為陸相堆積的碎屑地層。該詞不僅音譯其英文,并且“磨”字體現(xiàn)了研碎巖石成碎屑的狀態(tài),形象直觀地體現(xiàn)了該詞在構(gòu)造地質(zhì)學中的含義。類似的詞還有flysch[fli?](復理石)以及m ylonite ['mail?unait](糜棱巖)等。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點,保留原詞的語音或部分語音的同時,給出簡明的意思,便于理解。
構(gòu)造地質(zhì)學英語詞匯屬于科技英語的一個分支,因?qū)W科差異詞匯的使用和翻譯也不同于其他專業(yè)英語。本文從形態(tài)學的角度對構(gòu)造地質(zhì)學詞匯進行相關(guān)分析的基礎(chǔ)上,對構(gòu)造地質(zhì)學的詞匯的特點及翻譯進行了分析。譯者和學習者應(yīng)在學習和運用中體會構(gòu)造地質(zhì)學詞匯的特點并不斷強化自己的英語能力,從而利于構(gòu)造地質(zhì)學英語的學習和提高論文的質(zhì)量。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語言學教程(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2002:82-101.
[2] Condie K C. Earth as an Evolving Planetary System [M]. Ox ford, UK:Elsevier Press, 2004: 230-241.
[3] T F Hoad. English Etymology[M]. New York: Ox ford University Press, 2000:50-51.
[4] 冀倩,翁望飛.地質(zhì)學專業(yè)英語詞匯特點及構(gòu)詞分析[J].黃山學院學報,2009,11(6):103-105.
[5] 尹麗莉.地質(zhì)英語的詞匯特點探析[J].吉林地質(zhì),2009,(3):120-124.
[6] 張翼翼,萬曉樵.地球科學專業(yè)英語[M].北京:地質(zhì)出版社,2007.
[7] 邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,22(1):24-27.
[8] Kearey P, K lepeis K A, Vine F J.Global Tectonics. (Third edition)[M]. Hoboken:W iley-Blackwell, 2009:171-190.
[9] Ramsay J G, Huber M I. The techniques of modern structural geology[M]. San Diego: Academ ic Press, 1987:347-363.
[10] 朱志澄.構(gòu)造地質(zhì)學[M].武漢:中國地質(zhì)大學出版社,2006.
Characteristics and Translation of Structural Geological Vocabulary
TIAN Li-xian1, QIU Liang2, ZHU Man1
1. China University of Geosciences, Beijing 100083, China; 2. State key Laboratory of Geological Processes and M ineral Resources, Beijing 100083, China
In English study and work about structural geology, it is important to have a good command of vocabulary, which is a diff i cult part. This paper f i rst analyzes the word formation of structural geological vocabulary from morphology, namely compound, derivation and acronym. Then it puts forward the characteristics of structural geological vocabulary, that is, professional, vivid and exact. At last it discusses the translation of structural geological vocabulary from phonetic, free, literal, and semantic transliteration. It aims at facilitating the study of structural geological vocabulary and improves the quality of thesis on structural geology.
structural geology; word formation; specialized vocabulary; translation
G 642
A
1006-9372 (2012)03-0054-04
2012-06-03。
地質(zhì)過程與礦產(chǎn)資源國家重點實驗室開放課題(GPMR2011)。
田麗賢,女,2010級碩士研究生,外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)。