陶 寰
《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)收錄239個字母詞,引起爭議,涉及到字母詞的合法性問題。目前來看,討論基本集中在社會文化等方面,反對方大體把它看成一種文化入侵,擔(dān)心會影響漢語的純潔性;支持方則強(qiáng)調(diào)字母詞是目前漢語使用中的實際存在。實際上,無論哪一方都沒有否定漢語吸收外來詞的必要性,同時也支持字母詞在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的使用。目前社會上使用的字母詞,絕大部分都是從專業(yè)領(lǐng)域擴(kuò)散到大眾領(lǐng)域的,特別集中在醫(yī)療、電子行業(yè),不少詞沒有合適的漢譯。或者有漢譯而不通行,比如windows操作系統(tǒng),曾翻譯為“視窗”操作系統(tǒng),但漢譯基本已經(jīng)淘汰。
作為一個語言工作者,我一直把字母詞看作外來詞或借詞的一種形式,支持字母詞的使用與收錄。但是,把字母詞看作現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的一部分是否合理,仍需做更深入的討論。
字母詞成為現(xiàn)代漢語的一部分,從專業(yè)角度看有兩大障礙。一是形體,二是語音。
反對一方認(rèn)為,“大多數(shù)中國人不認(rèn)識、看不懂字母詞。這是字母詞最大的危害?!薄霸跐h字中夾雜英文,影響漢字整體美觀?!蔽恼伦髡甙炎帜傅韧谟⒄Z,這是基本常識上的錯誤。從形體上講,拉丁字母與方塊漢字的構(gòu)造原理有明顯的差別,但是目前廣泛使用的阿拉伯?dāng)?shù)字和某些特殊符號(如%、℃等)同樣與方塊漢字的構(gòu)造方式大相徑庭,既然這些符號的使用并未引起多大異議,則字母詞也應(yīng)當(dāng)可以為大眾接受。以上意見蘇培成教授已有詳細(xì)論述。
字母詞進(jìn)入漢語的最大障礙實際上來自它的讀音,這一點恰恰為之前的討論所忽略。阿拉伯?dāng)?shù)字和特殊符號盡管形體不同于漢字,但讀音則完全是漢語的,比如“%”讀為“百分之”,“℃”讀為“攝氏度”或“度”。字母詞則不然?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第6版)1780頁腳注說:“在漢語中西文字母一般是按西文的音讀的,這里就不用漢語拼音標(biāo)注讀音……”換句話說,字母詞的字母部分應(yīng)按“西語”發(fā)音——大多數(shù)情況下是按英語發(fā)音,包括漢語拼音縮略語,如HSK;也包括阿Q。
我們知道,每一個語言有它自身的語音系統(tǒng),比如現(xiàn)代漢語普通話沒有濁塞音[b]、[d]、[g]等,不能把兩個輔音連在一起,如[ks],也沒有[si]這樣的音節(jié)。這些都是英語音系的一部分,不屬于漢語。因此 GDP 如果讀成[d?i?di?pi?]、XP 讀成[eks pi?]、CT 讀成[si?ti?]只能認(rèn)為是說英語而不是漢語,當(dāng)然不能把它看成漢語的一個組成部分。
在實際的語言使用中,中國人會對這些字母的讀音進(jìn)行“改造”,改造的方式有三種:一種是直接漢語化,比如“α射線”,直接說成“阿爾法射線”,這是音譯,音譯以后的詞一般認(rèn)為是借詞或外來詞,當(dāng)然在文字書寫的時候也可能采用字母詞的形式。二是重新命名,比如windows XP系統(tǒng),北京人大多說成“叉P”系統(tǒng),X與×形相似而得名,但這種方式非常特殊,目前所知也僅此一例。第三,按漢語的習(xí)慣發(fā)音,比如X說成[ai k? s],C說成[?i]或[sei]。這種情形屬于第二語言習(xí)得過程中的母語干擾,本質(zhì)上使用的還是第二語言。
目前漢語的使用中,的確或多或少存在著語碼混合的情況,即在說漢語時夾雜一些外語單詞——這種情形在世界其他語言中也或多或少存在,但這跟《現(xiàn)代漢語詞典》的收詞無關(guān),它所收錄的范圍始終只限于“漢語”。換句話說,如果承認(rèn)字母詞屬于漢語的范圍,那么它應(yīng)該按照漢語的發(fā)音習(xí)慣發(fā)音;如果字母詞按英語的發(fā)音方式發(fā)音,則它不應(yīng)屬于漢語,字母詞的使用應(yīng)視為語碼混合的情形,字母詞也不應(yīng)收錄在《現(xiàn)代漢語詞典》之中。
為了避免這種矛盾的情形出現(xiàn),同時又忠實地、全面地反映漢語使用的實際,字母詞必須有漢語的標(biāo)音。換句話說,不管文字形式如何,給字母詞增加一個音譯的形式,或許能為雙方所接受,也能解決字母詞讀音這個兩難的問題。