丁啟紅,羅潤(rùn)田
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
《禮記·王制》篇載:“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄緹,北方曰譯”。“寄”、“象”、“狄緹”、“譯”都是當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯人員的不同稱呼,漢以后漸統(tǒng)一為“譯”,而至少?gòu)哪媳背稹胺g”二字便開(kāi)始連用,既可指人也可指事。從信息語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的角度來(lái)看,當(dāng)語(yǔ)際交際中因語(yǔ)言的障礙而導(dǎo)致信息的發(fā)送和接收必須有交際中介人(即譯者)的介入時(shí),翻譯即出現(xiàn)。凡翻譯活動(dòng)均涉及原發(fā)信息、中介人和經(jīng)過(guò)中介人用譯入語(yǔ)處理過(guò)的信息的接收者。人類語(yǔ)言的特殊復(fù)雜性導(dǎo)致通過(guò)翻譯而進(jìn)行的言語(yǔ)信息交流活動(dòng)有其間接性和對(duì)中介人的依賴性。信息接收者一方面強(qiáng)烈地依賴于中介人,另一方面必然要對(duì)中介人的作用做出反映和評(píng)價(jià)。因此,對(duì)中介人如何發(fā)揮作用的研究就自然而然地成了一切翻譯研究的重心或中心,翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究之所以永生常新則有了必然的根源。
大多數(shù)翻譯教科書所遵循的翻譯概念從信息語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。按照這個(gè)解釋,信息與載體既被割裂開(kāi)來(lái),對(duì)信息的忠實(shí)即“信”自然就成了譯者努力追求的目標(biāo),于是闡釋學(xué)(hermeneutics)登場(chǎng);然而,既然信息接收者是譯者的服務(wù)對(duì)象,那么不考慮他們的反應(yīng),翻譯豈不無(wú)的放矢?于是“讀者反應(yīng)論”即“接受美學(xué)論”應(yīng)運(yùn)而生。雙方都因此而演繹出了一整套理論來(lái)規(guī)范實(shí)踐,但是這兩種由實(shí)踐提出問(wèn)題再回到實(shí)踐中去尋找答案而演繹出來(lái)的理論因?qū)ρ芯繉?duì)象的自取其便的割裂走上了一條經(jīng)驗(yàn)主義的理路。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)眾所周知,但他本人從經(jīng)驗(yàn)出發(fā)也意識(shí)到了絕對(duì)的信是難以達(dá)到的,他在《天演論·譯例言》中說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅”[1]?!半y”是因?yàn)榉g承受著來(lái)自語(yǔ)言與文化的多重張力,使得信度和效度如何調(diào)和的矛盾突出,給譯者造成極大的困惑和難處。從這個(gè)意義上說(shuō),他提出的應(yīng)是“信、達(dá)、雅”三難說(shuō),而不僅是翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣的理解更彰顯出嚴(yán)氏理論的偉大時(shí)代功績(jī)。但是,譯事之難究竟是怎樣產(chǎn)生的?這個(gè)問(wèn)題超出了經(jīng)驗(yàn)論的范疇,要找出“難”的終極原因必須借助先驗(yàn)的科學(xué)論,即比較語(yǔ)言學(xué)、比較文化學(xué)和現(xiàn)代詩(shī)學(xué)。
人類不同語(yǔ)言之間的異同是由語(yǔ)言的性質(zhì)決定的。同的一面指向可譯性,可分相對(duì)可譯性和絕對(duì)可譯性;異的一面指向不可譯性,亦分為相對(duì)不可譯性和絕對(duì)不可譯性。
語(yǔ)言的共同性體現(xiàn)在人類語(yǔ)言所共有的等級(jí)體系(hierarchy):音素—音節(jié)—語(yǔ)素—單詞—習(xí)語(yǔ)與搭配—句子—語(yǔ)篇。從無(wú)意義的單位到有意義的單位,語(yǔ)言的共同性由小到大等級(jí)過(guò)渡。音節(jié)、語(yǔ)素和單詞有時(shí)合而為一,如單音節(jié)詞。這個(gè)體系表明,似乎連貫的言語(yǔ)線性流是由離散的單位構(gòu)成的,這些離散的單位由小到大,構(gòu)成了一個(gè)等級(jí)體系,于是語(yǔ)言表現(xiàn)出有限手段的無(wú)限應(yīng)用的創(chuàng)造性,這決定了句子與語(yǔ)篇層面上詞語(yǔ)的調(diào)遣組合方式的無(wú)限性,因而能夠任意表達(dá)無(wú)盡的意義。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放的體系。人類語(yǔ)言共同具有的開(kāi)放性是可譯性的終極原因。反觀不同語(yǔ)言之間的差異則寓于特定語(yǔ)言的獨(dú)特性(uniqueness),同樣體現(xiàn)在這個(gè)等級(jí)體系中。不同語(yǔ)言在其等級(jí)體系的每一個(gè)層面都會(huì)有差異,但是差異性在各層面上是由大到小遞增的,在其大端即句、段層面差異很小,在語(yǔ)篇層面有時(shí)甚至可以忽略不計(jì),但差異在有限手段的詞、語(yǔ)層面開(kāi)始劇增,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)極易產(chǎn)生意義與其表達(dá)形式的不對(duì)等。語(yǔ)言手段的有限性使得語(yǔ)言又成了一個(gè)封閉的體系,語(yǔ)言手段的封閉性則是不可譯性的終極原因。
愛(ài)倫·坡在《睡谷傳奇》中寫的一個(gè)小句“…in his mind,he completely carried away the palm from the parson”,直譯派可能譯成“在他頭腦中,他干干脆脆地把象征勝利與榮譽(yù)的棕櫚枝從牧師頭上拿走了”,意譯派則可能譯成“他簡(jiǎn)直覺(jué)得自己比牧師還了不起”,二者用不同方式解釋了原意。原句中用了一個(gè)換喻詞(palm是棕櫚枝,象征勝利或榮譽(yù)),又巧用了頭韻,但譯文都沒(méi)有把它們保留下來(lái),這不是譯者的無(wú)能,而是語(yǔ)言本身的獨(dú)特性所決定的。由于譯入語(yǔ)的文化欠缺(不能從棕櫚枝聯(lián)想到勝利與榮譽(yù))和語(yǔ)音系統(tǒng)的差別(英語(yǔ)的頭韻多半是漢語(yǔ)沒(méi)有的),原語(yǔ)文本中的意與形的和諧統(tǒng)一美不能在譯入語(yǔ)文本中得到體現(xiàn)。
翻譯中涉及語(yǔ)言差異的問(wèn)題還有一個(gè)側(cè)面,這就是語(yǔ)言所承載的文化因素在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中所造成的文化欠缺以及語(yǔ)言中包含的文化特異 意 義 (culturally idiosyncratic meanings)。中國(guó)人和英美人都認(rèn)為狐貍是狡猾的動(dòng)物,因此英語(yǔ)的an old fox和漢語(yǔ)的“一只老狐貍”無(wú)論字面意義和指稱意義都恰好一致;但是中國(guó)人不會(huì)像英美人那樣用貓去比喻心地惡毒的女人,因此,把She is a cat.譯成“她是個(gè)包藏禍心的女人”,只是譯了指稱意義而沒(méi)有保留形象,從信息傳譯上講信度有了,但從風(fēng)格上講效度則與原文不匹配。隱喻格大多是民族文化的一種替身,替身出場(chǎng),真身遁跡,觀者不知就里,得有人指點(diǎn)迷津才行,這個(gè)人就是譯者;但是戲在替身身上,一旦替身退去,真身登場(chǎng),戲味全失。錢先生用補(bǔ)償法在翻譯《毛澤東選集》時(shí)把“三個(gè)臭皮匠,湊成個(gè)諸葛亮”譯成Three cobblers with their wits combined equal to Zhuge Liang the master mind,既保留了替身,又點(diǎn)明了真身,且保存了源語(yǔ)的和諧優(yōu)美,堪謂佳譯。
翻譯的語(yǔ)言與文化悖論表明,可譯性與不可譯性都是相對(duì)的概念。首先,絕對(duì)可譯與絕對(duì)不可譯都是極端的概念,實(shí)例也罕見(jiàn)。從意義與風(fēng)格全部原樣保存,即意、神、形兼似的意義上講,文學(xué)作品(尤其是詩(shī)歌)的絕對(duì)可譯性很小。因此從這個(gè)意義上講“信”有度的區(qū)分,完全的“信”則是一個(gè)可望而不可即的理想境界;但從完成語(yǔ)言符號(hào)的類似社會(huì)功能,達(dá)到相應(yīng)的語(yǔ)用目的的意義上講,絕對(duì)不可譯性也很小。其次,相對(duì)可譯和相對(duì)不可譯是相通的,常常你中有我,我中有你,并沒(méi)有截然的界限而言。承認(rèn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的可譯性與不可譯性并存,就把理解和解釋也拉入了翻譯的范疇。翻譯往往流于解釋,這樣的說(shuō)法看似無(wú)奈,其實(shí)是必然的。如果改“流于”為“就是”,解釋作為手段就登上了翻譯理論的大雅之堂,問(wèn)題只在于解釋有高下之分,文野之別,是否具有與原作一樣甚至勝出原作的藝術(shù)效果。奈達(dá)的“對(duì)等說(shuō)”三易其表述方式。最后改定為“功能對(duì)等”(functional equivalence),他提出的功能對(duì)等的原則之一是:如果拘守字面意義的譯文可能引起指稱意義的誤解時(shí),必須對(duì)譯文做一些變動(dòng),詞語(yǔ)上的或是句法上的變動(dòng)皆可[2]。既然詞語(yǔ)與句法均可變,解釋就成了正法。
關(guān)于信息與言語(yǔ)形式的關(guān)系問(wèn)題,在具有審美價(jià)值的作品翻譯中是一個(gè)很重要的問(wèn)題。朱光潛先生說(shuō):“藝術(shù)是有生命的東西”[3]。一切有藝術(shù)生命的語(yǔ)言產(chǎn)物都是形(言語(yǔ)形式)和體(思想內(nèi)容)的和諧統(tǒng)一體。中國(guó)傳統(tǒng)文論歷來(lái)主張文質(zhì)合一,體用合一。認(rèn)為意(言語(yǔ)所載的信息)與辭(言語(yǔ)形式)的關(guān)系是“本與末”、“實(shí)與藝”或“內(nèi)與外”的關(guān)系,二者共同構(gòu)成一個(gè)和諧的統(tǒng)一體。因此,文學(xué)翻譯的本質(zhì)就是用譯入語(yǔ)文本還原源語(yǔ)文本信息與言語(yǔ)形式的和諧統(tǒng)一,使原作的藝術(shù)生命得以再生。這就意味著:第一,譯作的“信”必須包括既忠實(shí)于原作的信息,又忠于原作的文體與風(fēng)格;第二,譯作必須具有與原作一樣的審美價(jià)值。但是,由于語(yǔ)言學(xué)上的和社會(huì)文化學(xué)上的諸多困難,可譯性常常是打了折扣的,譯作難以百分之百還原于原作。所謂的“還原”只能是近似的,而一旦達(dá)到了足夠的近似,在審美價(jià)值上近于原作的便是合格的譯品。優(yōu)于原作的則是更佳的譯品,Some shops invite crime by making it easy to take goods.的譯文“有些商店貨物擺放不嚴(yán),無(wú)異于開(kāi)門揖盜。”就符合漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣,用“開(kāi)門揖盜”譯by短語(yǔ)可算發(fā)揮了譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),但絕不是沒(méi)有語(yǔ)義學(xué)上的根據(jù)。原句中crime是上義詞,其實(shí)際含義是它的下義詞stealing或robbery,等于譯入語(yǔ)的“盜”,因此用這個(gè)成語(yǔ)翻譯invite crime恰合原意,且更形象生動(dòng)。
翻譯活動(dòng)承受著來(lái)自語(yǔ)言差異、文化差異、時(shí)代懸隔等因素造成的多重異向張力,要達(dá)到用譯入語(yǔ)文本還原源語(yǔ)文本信息與言語(yǔ)形式的和諧統(tǒng)一,優(yōu)秀的中介人肩負(fù)著忠于原作、讀者和藝術(shù)的三重責(zé)任,不可能把某一種傾向貫徹到底。嚴(yán)復(fù)先生所譯的《天演論》有三點(diǎn)是公認(rèn)的:一是它在中國(guó)近代思想史上的重大貢獻(xiàn),二是它文字的優(yōu)美,三是它“略虧于信”[4]。美譯難信,信譯難美。佛經(jīng)翻譯的中堅(jiān)時(shí)代據(jù)梁?jiǎn)⒊偨Y(jié)是自晚漢迄盛唐約六百年,先后分三個(gè)時(shí)期,與之對(duì)應(yīng)的譯品特點(diǎn)是:一、未熟的直譯,二、未熟的意譯,三、以玄奘為代表的“直譯與意譯,圓滿調(diào)和”,達(dá)到了“道之極軌”[5]。梁氏的結(jié)論和佛經(jīng)史家的“古譯”、“舊譯”及“今譯”的時(shí)期劃分和譯作評(píng)價(jià)是一致的。這些史實(shí)表明,在人類文化交流史上產(chǎn)生過(guò)影響的優(yōu)秀譯作都不是單一取向的,尤其一代代譯經(jīng)師嘔心瀝血,歷經(jīng)數(shù)百年而不輟,成就了人類文化交流史上最為壯觀的佛經(jīng)翻譯。由此看來(lái),注重原作文本的文本主體論和注重接受美學(xué)效應(yīng)的讀者反映論從各自立場(chǎng)出發(fā)都有道理,兩方面的研究也都很有價(jià)值,但如果走到極端,互相排斥,要求中介人只擇其一,就不利于對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。作為跨文化的語(yǔ)際交際中介人,譯者應(yīng)做且能做的就是居中調(diào)停,取得原作與譯入語(yǔ)讀者都能接受的最佳妥協(xié)與折中,還原作品的藝術(shù)生命力,求得信度與效度的和諧統(tǒng)一。
綜上所述,討論翻譯逃脫不了可譯性與不可譯性的語(yǔ)言學(xué)與社會(huì)文化學(xué)悖論對(duì)翻譯活動(dòng)的制約作用,也逃脫不了文學(xué)文本是具有藝術(shù)生命的信息內(nèi)容與言語(yǔ)形式的和諧統(tǒng)一體這個(gè)先決條件對(duì)翻譯活動(dòng)的制約作用,前者導(dǎo)出的結(jié)論是信有度的區(qū)分,所謂忠實(shí)只是一個(gè)理想化的追求目標(biāo);后者則表明信亦不單指信息而言,也必然與文體風(fēng)格有關(guān),這自然意味著作為中介人的文學(xué)翻譯家必須具有強(qiáng)烈的文體風(fēng)格意識(shí)自覺(jué),亦即詩(shī)學(xué)意識(shí)自覺(jué)。
西方現(xiàn)代“詩(shī)學(xué)”(poetics)利用該詞的詞源擴(kuò)大了概念的外延,使之涵蓋了一切的語(yǔ)言藝術(shù)創(chuàng)作樣式,稱詩(shī)學(xué)即“文學(xué)的科學(xué)”(science of literature)。從俄國(guó)形式主義、布拉格學(xué)派、法國(guó)結(jié)構(gòu)主義到最近的結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義都企圖找出使文學(xué)成為文學(xué)的普遍屬性即“文學(xué)性”(literariness),亦即構(gòu)成具體文本的基礎(chǔ)的普遍適應(yīng)法則,或曰文學(xué)的“本質(zhì)”(essence)[6]。當(dāng)代西方詩(shī)學(xué)深受語(yǔ)言學(xué)的影響,引入了“突出”(foregrounding,又譯“前景化”)等概念,又表明詩(shī)學(xué)與文體風(fēng)格學(xué)(stylistics)是相通的,因此文學(xué)翻譯家的文體風(fēng)格意識(shí)亦可稱之為詩(shī)學(xué)意識(shí)。
林語(yǔ)堂說(shuō):“文章之美,不在質(zhì)而在體。體之問(wèn)題即藝術(shù)的中心問(wèn)題?!盵7]“體”即文體風(fēng)格。言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn),“文”就是語(yǔ)言的“變異”等產(chǎn)生的得到“突出”的言語(yǔ)形式。凡藝術(shù)必貴“推陳出新”,語(yǔ)言藝術(shù)自不例外?!拔馁F奇、變、高、遠(yuǎn)”、“文章之妙可意會(huì)而不可言傳”、“語(yǔ)不驚人死不休”等可算作“突出”說(shuō)、“文學(xué)性”之類的精妙解說(shuō)了。既然文學(xué)的言語(yǔ)形式?jīng)Q定著作品的藝術(shù)生命.那么風(fēng)格傳譯便成為中介人關(guān)注的中心,換言之對(duì)風(fēng)格的高度關(guān)注就是文學(xué)翻譯家的詩(shī)學(xué)意識(shí)自覺(jué)。
“突出”是西方詩(shī)學(xué)與文體風(fēng)格學(xué)中十分重要的概念,中介人通過(guò)對(duì)語(yǔ)言常規(guī)(norms)的變異等手段使其言語(yǔ)形式具有文學(xué)性,從而轉(zhuǎn)移讀者的注意力更多地去注意“是怎樣說(shuō)的”而非“說(shuō)的是什么”,于是,與以傳遞信息為主旨的非文學(xué)語(yǔ)言相比,文學(xué)語(yǔ)言便具有了藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。因此,由于文學(xué)文本的信息內(nèi)容與言語(yǔ)形式的不可分離性,文學(xué)語(yǔ)言便具有了雙重作用:表達(dá)符號(hào)意義(semiotic meanings)和完成詩(shī)學(xué)功能(poetic functions)。此時(shí),我們可以再返回到經(jīng)驗(yàn)中來(lái)考察文學(xué)翻譯家的詩(shī)學(xué)意識(shí)自覺(jué)是如何發(fā)揮作用的。首先,經(jīng)驗(yàn)告訴我們當(dāng)雙語(yǔ)的符號(hào)意義和詩(shī)學(xué)功能大致能夠求得對(duì)等的統(tǒng)一時(shí),譯入語(yǔ)就應(yīng)盡可能忠實(shí)地照搬源語(yǔ)的言語(yǔ)形式,這時(shí)忠實(shí)地傳譯原作的藝術(shù)表現(xiàn)形式就是最佳地還原原作的信息與形式的和諧統(tǒng)一藝術(shù)生命。這樣做需要引進(jìn)外來(lái)表達(dá)形式,造成譯入語(yǔ)文體與語(yǔ)法的變化,語(yǔ)言的開(kāi)放性使之成為可能并創(chuàng)造出無(wú)盡的意義,因此翻譯的功用之一就是在吸納外來(lái)文化的同時(shí)引進(jìn)外來(lái)表達(dá)法,自然豐富和增強(qiáng)譯入語(yǔ)的表現(xiàn)力。
但是,語(yǔ)言的等級(jí)體系中的封閉性使得雙語(yǔ)的符號(hào)意義和詩(shī)學(xué)功能難以處處達(dá)到對(duì)等的統(tǒng)一,完全的對(duì)等統(tǒng)一是可遇而不可求的;當(dāng)不可求時(shí),文學(xué)翻譯家只好求助于對(duì)原作風(fēng)格的總體把握,通過(guò)譯入語(yǔ)的再創(chuàng)作來(lái)還原原作的信息與形式的和諧統(tǒng)一,以保存原作的藝術(shù)生命。譯事之難正在于符號(hào)意義與詩(shī)學(xué)功能難以求得雙語(yǔ)的對(duì)等統(tǒng)一。祝慶英對(duì)“By Jove,she has taste!”exclaimed Henry lynn.(Jane Eyre)的翻譯為:“嗬,她還挑肥揀瘦呢!”亨利·利恩嚷道。讀起來(lái)絲毫沒(méi)有讀翻譯作品的感覺(jué),就是原文語(yǔ)義的譯入語(yǔ)解釋,我們可稱之為“棄形存魂”的譯法。通過(guò)這樣處理,原作的妙處就借譯入語(yǔ)“投胎轉(zhuǎn)世”傳遞給了讀者。
高明的文學(xué)翻譯家在雙語(yǔ)中難以求得符號(hào)意義與詩(shī)學(xué)功能的對(duì)等統(tǒng)一時(shí),能夠自覺(jué)以強(qiáng)烈的詩(shī)學(xué)意識(shí),通過(guò)對(duì)譯入語(yǔ)的再創(chuàng)作從而變語(yǔ)言學(xué)意義上的不可譯為詩(shī)學(xué)意義上的可譯。在文學(xué)閱讀中,人類與生俱來(lái)的獵奇心理和探奇覽勝的驚喜與愉悅則表現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)之美的探索中感受到了強(qiáng)烈的藝術(shù)震撼。簡(jiǎn)言之,詩(shī)學(xué)意識(shí)是中介人對(duì)原作藝術(shù)生命和讀者所負(fù)的責(zé)任,作者的藝術(shù)追求和讀者的審美期待是趨向一致的,當(dāng)語(yǔ)言的符號(hào)意義和詩(shī)學(xué)功能一并納入中介人的視野時(shí),文學(xué)翻譯家經(jīng)過(guò)真正意義上的藝術(shù)經(jīng)營(yíng)后一定會(huì)為譯入語(yǔ)的文化藝術(shù)寶庫(kù)增添新的財(cái)富,實(shí)現(xiàn)世界多元文化的互補(bǔ)與共享。
[1]嚴(yán)復(fù)(譯).天演論[Z].北京:譯林出版社,2011.
[2]Nida.E.A.Language,Culture,and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:125.
[3]朱光潛.詩(shī)論(朱立元導(dǎo)讀)[M].上海:上海古籍出版社,2001:70.
[4]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:153.
[5]梁?jiǎn)⒊?翻譯文學(xué)與佛典[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:57-62.
[6]Fowler R.A Dictionary of Modem Critical Terms[Z].New York:Routledge & Regan Paul Inc,1987:184.
[7]林語(yǔ)堂.論翻譯[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:431.