楊柳川
(成都大學 外國語學院,四川成都,610106)
中國特色小吃英譯的文化傳播
楊柳川
(成都大學 外國語學院,四川成都,610106)
中國特色小吃名稱蘊含著豐富而獨特的民俗文化、飲食文化和漢語拼音文化。中國特色小吃名稱的翻譯,首先應該遵循音譯加注釋的原則;其次要結合具體情境,采取針對性翻譯策略和方法,彌補翻譯中出現(xiàn)的文化信息空缺,以有效地傳播中國小吃蘊含的文化內容。
中國特色小吃;音譯;注解;文化交流
中國地大物博、物產豐富,特色小吃品種繁多、推陳出新。中國特色小吃的特色不僅體現(xiàn)在中國特有,還體現(xiàn)在小吃所包含的獨一無二的文化意蘊。中國特色小吃名稱的翻譯不僅應該讓海外人士喜聞樂見、意欲品嘗,還應該起到向海外人士宣傳中國文化的作用。
中國特色小吃名稱所蘊含的獨特文化內涵,是指一小吃名稱在國人心中喚起的該食物的相關飲食文化和民俗文化信息。例如中國傳統(tǒng)小吃粽子,看到“粽子”一詞,中國人的文化預測有與粽子相關的飲食文化信息,還有農歷五月五日的端午節(jié)、端午節(jié)的龍舟比賽、紀念偉大愛國詩人屈原等相關民俗文化。所以,翻譯中國特色小吃名稱時要考慮傳播民俗文化和交流飲食文化。另一方面,很多中國特色小吃的命名本身就反映了鮮明的漢語語言文化特色。如“年糕”,“年糕”是中國各地過年都會食用的小吃,“年糕”這一名稱既指“過年食用之糕”,又寓“來年節(jié)節(jié)高”。具有類似指稱特點的小吃名稱還有很多,如元宵、月餅等。這些名稱都體現(xiàn)了漢語文字的特色和優(yōu)勢。漢英兩種語言屬于不同的語言體系,要將漢語語言本身的特點在英語語言中再現(xiàn)確非易事。但是,在漢語拼音日益國際化的今天,我們在翻譯中國特色小吃譯名時,使用漢語拼音音譯的翻譯策略,可以從一定程度上體現(xiàn)小吃名稱的語言特色。而且,業(yè)內專家已經將音譯具有濃郁民族語言特色的漢語詞匯這一翻譯行為提升到文化交流的層面(王銀泉,2006:75)。因此,中國特色小吃名稱可以而且應該承載三個層面的文化傳播:傳播民俗文化、交流飲食文化和推廣漢語拼音文化。
上述三個層面的文化傳播交互發(fā)生、相互促進。在各種情境中運用不同而互補的策略翻譯中國特色小吃名稱,可以有效地向海外人士全面、深入地宣傳其所蘊含的中華文化。一方面,漢語拼音文化的推廣與交流會建立起傳播民俗文化和飲食文化的橋梁;另一方面,中國最吸引外國人的文化寶藏就是生活中的美食與美景,那么令外國游客喜聞樂見的美食與美景中所包含的民俗文化和飲食文化的傳播又將促進漢語拼音文化的推廣(張國良等,2011:51)。
中國特色小吃包括中國傳統(tǒng)小吃和地方品牌小吃,這兩類小吃名稱所承載的飲食信息和文化信息,在英語語言中沒有“對等語”或“對應語”,這種現(xiàn)象稱為“詞匯空缺(zero of equivalent word)”。這種造成文化空缺、承載原語獨特文化信息的詞匯稱為文化負載詞(包惠南,2001:13)。對于特色小吃名稱這類文化負載詞的翻譯,業(yè)內專家大多建議采用音譯的翻譯策略(包惠南,2001:13;金惠康,2003:152 -153,162 -163;王銀泉,2006:74)。2011年5月北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室編著的《美食譯苑:中文菜單英文譯法》也規(guī)定具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,應該使用漢語拼音命名或音譯的原則,以推廣漢語及中國餐飲文化(2011:2)。中國食品名稱音譯成英語,為英語國家吸收、最后演化為英語中的外來詞的例子不勝枚舉,如:餛飩譯為Wonton、豆腐譯為Toufu、餃子譯為Jiaozi、廣東的點心譯為Dim Sum等等。而且,許多從漢語拼音音譯而來的英語詞匯已收入Collins Dictionary、American Heritage Dictionary等英語詞典,在英語詞匯中牢牢占據了一席之地。在改革開放三十余年后的今天,中國與國外的文化交流日益頻繁,學習漢語拼音的海外人士日益增多,翻譯上述中國傳統(tǒng)小吃和地方品牌小吃時都應該音譯。但是漢語拼音音譯名在英語國家人士心目中引發(fā)的文化預測一般不會等同于中國人的文化預測(王銀泉,2006:75)。為傳達中國特色小吃中所蘊含的獨特民俗文化和飲食文化,進行有效的文化交流,還應該在音譯的基礎上,適當加以解釋性翻譯。因此,翻譯中國特色小吃名稱時音譯加注,不僅是可行的翻譯策略,還應該成為必須遵循的翻譯原則。
中國傳統(tǒng)小吃是自古以來就為中國人民食用的小吃,如包子、饅頭、油條、元宵、餃子、粽子、月餅、燒麥、春卷、鍋貼、花卷等。而今,這些小吃遍布中國大江南北,為中國男女老少普遍食用,已經成為中國人飲食的一種文化象征,翻譯時的音譯名就是彰顯小吃中國特色的標簽。解釋性翻譯可以直接表明該小吃的主要食材和烹調方法,如包子譯為 Baozi(Steamed Dumplings)、粽 子 譯 為 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)、鍋貼譯為 Guotie(Pan-Fried Dumplings);此外,中國某些傳統(tǒng)小吃如月餅、春卷等早已為英語國家人士知曉,考慮到小吃音譯名應該簡潔明了,讓讀者易于接受,這些小吃音譯名后的解釋性翻譯可以使用海外人士熟悉的名稱,如將月餅、春卷分別譯為Yuebing(Moon cake)、Cunjuan(Spring Rolls)。
中國特色小吃中的地方品牌小吃特指那些已經成為地方品牌的風味小吃。翻譯這類小吃時也應該先將品牌名稱用拼音譯出,再加以解釋性的英譯,使英譯文彰顯“中國味兒”。地方風味小吃的品牌名稱采用音譯,不僅可起到推廣漢語拼音和普及中國文化的作用,還可以加速小吃品牌的國際化進程(楊柳川,2009:361),為日后該小吃品牌進入國際市場打下基礎、搶占先機。具體的例子如:
缽缽雞 Boboji(Hot&Spicy Strings)
擔擔面 Dandanmian(Noodles with Spicy Bean-paste Sauce)
賴湯圓Lai Tangyuan(Sweet Glutinous Rice Ball)
艾窩窩Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
驢打滾兒Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
豆汁兒Douzhir(Fermented Bean Drink)
中國國內各地區(qū)間的餐飲文化自古以來交流就很廣泛和頻繁,同一種傳統(tǒng)小吃,地域不同,制作工藝和口味會有所不同。對于這些傳統(tǒng)小吃,翻譯時建議統(tǒng)一其音譯名,以促進小吃承載的文化信息的國際傳播。一者,音譯之后簡短的注釋很難解釋清楚這類食品因地理因素造成的細微差別。再者,如果小吃的音譯名不同注釋內容卻相似,會讓海外人士困惑不解。過去,一般將元宵譯為 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival),湯圓譯為Tangyuan(Glutinous Rice Balls),圓子譯為Yuanzi(Glutinous Rice Balls)。英語國家人士從上述三個英文名稱得到的信息是:這是三種采用相同原材料做成的不同食物。不同之處何在?從這樣的英文名稱中也無從得知。其實,元宵、湯圓、圓子,還有湯團、團子等稱謂只是不同地區(qū)的人對元宵這種中國傳統(tǒng)小吃的不同叫法而已。要細究它們的不同之處,一般中國人也很難說清楚,又何必強求初識中國文化的海外人士弄懂呢?再者,飲食文化是民俗文化的一種,我們傳播民俗文化的受眾,是海外的普通大眾,而非僅僅是海外的文化專家和飲食專家。民俗文化讓人易于接受,才會成為人們喜聞樂見的文化,一般外國友人想要了解中國文化、接受漢語拼音,要有個循序漸進的過程。在此,元宵、湯圓、湯團、圓子、團子的正式音譯名建議統(tǒng)一采用元宵的發(fā)音Yuanxiao來翻譯:一者,元宵不僅是北方的通稱,南方雖有其他叫法,很多人也稱其元宵;二者,元宵也可指元宵佳節(jié),無論采用注解,或是講解的形式,更易讓人接受該小吃所蘊含的傳統(tǒng)文化。
我們還可以看看不同名稱的同種小吃采取統(tǒng)一英譯名的成功例子,如中國傳統(tǒng)小吃餛飩的譯法。餛飩是中國漢族的傳統(tǒng)食品,源于中國北方,各地叫法不一,廣東稱云吞,湖北稱包面,四川稱抄手,安徽叫包袱,江西叫清湯,新疆稱曲曲等等(吳明仁,2004:40)。餛飩這種傳統(tǒng)小吃不但享譽大江南北,而且早已傳到國外,深受海外人士喜愛,其譯名wonton已收入 Collins Dictionary、American Heritage Dictionary、《簡明英漢詞典》等英語詞典,已經在英語詞匯中牢牢占據了一席之地。在《美食譯苑:中文菜單英文譯法》中,餛飩、云吞、抄手的譯名均譯為wonton。
中國傳統(tǒng)小吃經過多年不斷的創(chuàng)新變化,各種小吃的內容和口味發(fā)展得豐富多彩,主要表現(xiàn)在小吃餡料、口味和烹調方法的變化上。由于具體的餡料、口味、烹調方法不同,某種小吃可能包括數(shù)個甚至數(shù)百個品種,如馳名中外、老少皆宜的餃子包括的品種就很多。按不同的烹調方法,餃子可分為水餃、蒸餃、煎餃、烤餃、酥餃等;從餃子皮用料來看,除了最傳統(tǒng)的面皮,餃子皮還包括菠菜餃子皮、紅蘿卜餃子皮等加入蔬菜汁而別具風味的餃子皮;若是按不同餡料分,餃子的品種簡直不勝枚舉,僅筆者找到的某食譜網站就羅列了588種餃子的做法,如牛肉芹菜餃子、韭菜雞蛋餃子、三鮮餃子、彩色素餡餃子、鲅魚餃子等。翻譯某種傳統(tǒng)小吃時采用音譯的方法,而翻譯這種小吃所包括的具體品種時,可以借鑒中餐菜譜的英譯策略來進行(馮建忠,1997:261-264;呂和發(fā)&單麗平,2005:58-82)。在此,筆者按導致小吃特點不同的三個主要因素:烹調方法、餡料、口味來討論某道具體小吃名稱的翻譯策略。
1.按烹調方法翻譯:烹調方法+小吃音譯名。即把烹調方法用作修飾語,放在中心詞小吃音譯名的前面。如:
蒸餃Steamed Jiaozi
煎包 Pan-Fried Baozi
炸云吞 Deep-Fried Wonton
烤饅頭Baked Mantou
2.按小吃餡料翻譯:小吃音譯名+Stuffed with+餡料。以小吃音譯名為中心,小吃的餡料用短語Stuffed with something譯出。如:
豬肉芹菜水餃Jiaozi Stuffed with Pork and Celery
豆沙包Steamed Baozi Stuffed with Red Bean Paste
肉絲炸春卷 Deep-fried Cunjuan Stuffed with Shredded Pork
牛肉鍋貼Guotie Stuffed with Beef
3.按口味翻譯。此法可分為三種情況:
1)口味+小吃音譯名。如
脆皮春卷Crispy Cunjuan
鮮奶饅頭Milk Bun
2)配料+小吃音譯名,如
香滑芋茸包Taro Baozi
豆沙鍋餅Red Bean Paste Pancake
牛肉燒麥Beef Shaomai
菜肉大餛飩Pork and Vegetable Wonton
3)小吃音譯名+in+配料+soup,如
醪糟湯圓Yuanxiao in Fermented Glutinous Rice Soup酸辣湯水餃Jiaozi in Hot and Sour Soup
雞湯餛飩Wonton in Chicken Soup
紅油抄手Wonton in Spicy Sauce
小吃音譯名之后的注釋是一種解釋性的翻譯,目的是有效傳達中國特色小吃中所蘊含的獨特民俗文化和飲食文化。要達到這一目的,這里有兩個問題要探討:一是解釋性翻譯的適當內容,二是解釋性翻譯的適當策略。首先,解釋性翻譯的適當內容指的是注釋應當闡明本族語人士認為理所當然、外籍人士卻不甚了解甚至可能誤解的信息和內容,以達到在外籍人士心目中引發(fā)與本族語人士相同文化預測的目的(王銀泉,2006:75)。其次,英譯名出現(xiàn)的情境不同、面向的受眾不同,所采取的解釋性翻譯策略也應具有針對性,才能引發(fā)有效的文化預測。
因此,我們需要梳理一下中國特色小吃英譯名可能出現(xiàn)的情境以及伴隨出現(xiàn)的促進文化交流的相關因素:
1)酒樓飯店的英文菜單。酒樓飯店的英文菜單中的小吃譯名大多附有圖片,一些主要特色小吃在店堂內還張貼有帶文字說明的宣傳畫。這類小吃名稱的英譯可直接使用音譯名,音譯名所蘊含的相關文化信息可由小吃圖片及店堂內的其他宣傳信息輔助傳達,如有翻譯陪同的場合,還可由譯員進行解說。再者,酒樓飯店中英文菜單受眾的主要目的是吃,小吃英譯名應該向他們清楚地傳達出小吃的主要食材信息,因此,即使要為菜單中的小吃音譯名加注解,也應力求簡潔明了,直接反映小吃食材,如元宵譯為Yuanxiao(Glutinous Rice Balls)、燒麥譯為 Shaomai(Steamed Dumplings)、花卷譯為Huajuan(Steamed Twisted Rolls)等。
2)小吃英文公示語。在此情境中,一般可看到小吃實物,有些小吃可以看到其現(xiàn)場制作流程,如四川的特色小吃“三大炮”、“驢打滾兒”等,有些小吃還可以試吃。這些小吃所蘊含的飲食文化自然無須贅言,音譯即可,如三大炮譯為Shandapao、驢打滾兒譯為Lǘdagunr等,前邊提到的燒麥和花卷作為小吃公示語可直接音譯為Shaomai和Huajuan即可,無須加注。
3)旅游類英文讀物。旅游類英文讀物中經常會有關于各地區(qū)特色小吃的介紹和相關圖片,外籍讀者閱讀此類讀物的目的之一便是獲得旅游目的地的各種文化信息,因此,小吃音譯后的注釋應該以解釋清楚該小吃所蘊含的民俗文化和飲食文化為首要目的。為此花費一定的筆墨也應在所不惜。畢竟,不少游客會為了一個美麗動人的傳說慕名前來索求一道特色小吃。這方面做得比較成功的例子如英特網上的Wikipedia網站中對中國各種傳統(tǒng)小吃的介紹,例如其中的粽子詞條,除了有清楚介紹粽子屬性的文字信息:Zongzi(or simply zong)(Chinese:粽子)is a traditional Chinese food,made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves.They are cooked by steaming or boiling。還有關于粽子的起源傳說、常用餡料、品種、制作工藝等文化信息的介紹。如此一來,受眾可以獲得該小吃全面的文化信息。
4)英文報刊雜志網站等媒體。這些媒體中出現(xiàn)的小吃英譯名,大多附有小吃圖片,為了實現(xiàn)文化交流,可視具體情形在音譯名之后加以一定的解說文字。
5)文學作品中小吃的相關英文信息。文學作品中小吃的英譯應起到宣傳中國飲食文化和民俗文化的作用。小吃音譯名后一般都應該有適當?shù)淖⒔馕淖?,至少起到掃清閱讀障礙的作用,有些還可以借助上下文來傳達某道小吃所蘊含的文化信息。
6)英文電影電視等媒體。電影電視中小吃的英譯名一般伴隨小吃實物出現(xiàn),有些小吃所蘊含的文化信息可借助劇情得以彰顯。
由上可見,外籍人士可以從多種渠道接觸中國特色小吃,了解小吃所蘊含的中國特色文化。所以,我們要充分發(fā)揮外籍人士借以了解中國文化的各個渠道的作用,在翻譯中國特色小吃時,要達到促進中國民俗文化、飲食文化和漢語拼音文化的國際傳播與交流的目的,尤其應該遵循音譯加注的原則。至于音譯名之后的注釋,視小吃名稱出現(xiàn)的場合和受眾決定具體內容和策略。菜譜類以食客為受眾的小吃翻譯,注釋應該為直接反映小吃食材的文字,譯名應簡潔明了、規(guī)范統(tǒng)一、譯出特色;其他場合的小吃譯名,注釋應該以促進中國飲食文化和民俗文化的國際傳播為首要目的,因此文字應該詳細、生動、引人入勝。
:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2]馮建忠.實用英語口譯教程M].北京:解放軍出版社,1997:261-264
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003
[4]王銀泉.“福娃”英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3).
[5]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2005:58-82
[6]吳明仁.餛飩——被裹著的食文化[J].檔案時空,2004(7).
[7]楊柳川.淺談中國風味小吃公示語的誤譯——對成都風味小吃標志英譯的調查[J].譯苑新譚.2009:354-364.
[8]張國良、陳青文、姚君喜.溝通與和諧:漢語全球傳播的渠道與策略研究[J].現(xiàn)代傳播,2011(7).
[9]北京市人民政府外事辦公室、北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑:中文菜單英文譯法[C].北京:世界知識出版社,2011.
G21
A
1004-342(2012)05-57-04
2012-06-18
項目簡介:四川省教育廳人文社科重點研究基地川菜發(fā)展研究中心重點項目《成都“美食之都”國際傳播媒介策略現(xiàn)狀調查及對策研究》的研究成果,
cc11s05。
楊柳川(1977-),女,成都大學外國語學院講師。