馬曉穎
(中國人民大學(xué) 哲學(xué)院,北京 100872)
“共同體主義”詞源考
馬曉穎
(中國人民大學(xué) 哲學(xué)院,北京 100872)
在倫理學(xué)界,communitarianism的譯法主要有三種:社群主義、共同體主義和社區(qū)主義。英文community是考察共同體主義的身世來由和涵義的切入口。在其起源和發(fā)展過程中,“共同的”始終構(gòu)成community的基本意涵。社群主義與社區(qū)主義是communitarianism兩個更為常見的譯法,但共同體主義在很大程度上避免了過多的文化植入,保留了源語言上的基本意義,也更能體現(xiàn)其政治哲學(xué)背景。因此,共同體主義是最為貼切的譯法。
共同體;共同體主義;詞源考
自上世紀(jì)80年代以來,共同體主義(communitarianism)作為對自由主義的一種批判理論引起了哲學(xué)、倫理學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域的廣泛重視。今天,共同體主義仍是與自由主義、共和主義等形成明顯對照的最主要的話題之一。但由于種種原因,各個學(xué)科領(lǐng)域的研究者對它的譯法卻未盡一致。
目前,communitarianism在學(xué)術(shù)界比較常見的譯法有“社群主義”、“共同體主義”、“社區(qū)主義”等等。這種譯法上的分歧主要是由communitarianism的英文詞根community引起的。在任何一種語言中,一個詞的意義都與它的本源有著最根本的聯(lián)系。通過考察一個詞的最初意思或形態(tài),不僅可以準(zhǔn)確地把握它的身世來由,也可以更好地理解它在今天的涵義。因此,有必要以community作為考察communitarianism譯法的切入口。
共同體主義(communitarianism)的詞根是英文community。誠如羅伯特·貝拉所言:“‘共同體’(community)一詞引領(lǐng)著兩種生活。它使大多數(shù)人感覺良好,相互聯(lián)結(jié),因為共同體意味著熱情、友誼和接納。但在學(xué)術(shù)界,‘共同體’卻引起了質(zhì)疑?!保?]這是因為共同體community本身是一個多元的概念。
在日常生活中,共同體是一個并不乏見的詞語,有“家庭共同體”、“生活共同體”、“學(xué)習(xí)共同體”、“道德共同體”、“利益共同體”、“歐洲共同體”,等等,共同體似乎“已經(jīng)成為任何根據(jù)某種社會或是文化認(rèn)同所形成的想象群(imagined grouping)的同義詞”。[2]共同體一詞在表達(dá)含義的同時,也能傳遞一種感覺,它總是以某種特有的方式迎合著我們的某些固有的情愫。我們總是屬于各種各樣的共同體。但在學(xué)術(shù)用語中,共同體卻是社會科學(xué)領(lǐng)域最模糊、最難以準(zhǔn)確描繪的概念之一,因為“它似乎意味著一切,同時意味著什么也沒有”。[3]
在新近出版的英語詞典中,我們能初步發(fā)現(xiàn)共同體community在指涉上的這種復(fù)雜性。在《新牛津英語大詞典》(Oxford Dictionary of English,第二版,劍橋大學(xué)出版社,2005年)中列出了community四大方面的意思:
(1)住在同一個地方,特別是從事共同事情的一群人,如一群尼姑(a community of nuns);被其居住者視為一體的一個特殊的地區(qū)或地方,如農(nóng)村共同體(a rural community);某共同體(the community)指被集體地,特別是在社會價值觀和責(zé)任背景上,認(rèn)為是一個轄區(qū)或城市的人們;貢獻(xiàn)人力或資源以服務(wù)特定區(qū)域的人們,如共同體健康服務(wù)(community health services)。
(2)有共同的宗教、種族、職業(yè)或其他特殊特點的一群人,如科學(xué)界(the scientific community);由共同利益聯(lián)合在一起的民族或國家,如歐洲共同體(the European Community)。
(3)共享或具有某些共同觀點和興趣的狀態(tài),如“有組織的宗教能產(chǎn)生的共同體之感”(the sense of community that organized religion can provide);相似的或同一的,如“該法假定在雇主和雇員之間有一種同一的利益”(the law presupposes a community of interest between an employer and employees);共同所有權(quán)或連帶責(zé)任,如共同貨物(the community of goods)。
(4)(生態(tài)學(xué))共同生長或生存在一個自然條件或有一個特殊棲息地的相互依賴的一群植物或動物。
顯見,盡管community意涵復(fù)雜,但“共同的”(人群、地域、關(guān)系或狀態(tài)等)是其基本意涵。不僅僅是《新牛津英語大詞典》,其他一些新近出版的英語辭典,也都對共同體community作出了與上述意涵類似或相近的解釋。這些解釋,如果僅就理解日常用語中的“共同體”一詞而言,已經(jīng)比較充足和明確了;但卻顯然無法全然消解在學(xué)術(shù)研究中對共同體community理解和使用上的若干困擾。由于“英語在其起源與發(fā)展過程中,曾經(jīng)受過多種語言的影響。特別是受到拉丁語和希臘語以及由拉丁語分化而來的法語、西班牙語等印歐諸語言的影響”,[4]因此,對共同體 community意涵的厘定,還需要進(jìn)一步從其起源與發(fā)展中獲知更為明確的詞源理據(jù)。
在拉丁語中,與共同體(community)最為接近的詞源是communitatem(主格是 commūnitās)。Commūnitās 由拉丁語commūni(s)和 -tās組成,而 commūnis又由 con- /com - 和-munis組成。con-/com-源于原印歐語(Proto-Indo-European)中的kom,kom的基本義是“共同”(together)、“每一個人”(everyone);-munis源于原印歐語中的 moin,moin的意思是“交換”(change)和“分享”(share)。概言之,在 community的原印歐語涵義中,community包含的是一種強(qiáng)調(diào)共同(common)的含義。拉丁語commūnis延續(xù)了“共同”這一基本含義,意指“共同的”(common)、“公共的”(public)、“公眾的”(general)和“所有人或很多人分享的”(shared by all or many),還衍生出“共同體”(community)、“同伴”(companion)、“公益”(commonwealth,又譯“共和國”、“聯(lián)邦”)等等詞語。[5]而拉丁語 communitatem是一個取自 commūnis的身份名詞,“意思是‘有關(guān)聯(lián)或情感的團(tuán)體或共同體’(fellowship,community of relations or feelings);但是在中古拉丁文(med.L.)中,……它在‘一個同伴或一個同鄉(xiāng)好友’(a body of fellows or fellow -townsmen)的意義上具體使用?!保?]
在希臘語中,共同體(community)寫作 κοινωνια,其字根是 κοινωζ,具有“共同”(common)之意,亦可解作“公眾的”、“社會的”。κοινωζ相對于 ιδιον(即“私有”),意指“屬于兩人或兩人以上”(belonging to two or more)的共有狀態(tài)。[7]在《政治學(xué)》(Politics)中,亞里士多德一開篇就指出,“所有城邦都是某種共同體……所有共同體中最高的并且包含了一切其他共同體的共同體,……那就是所謂的城邦或政治共同體。”[8]亞里士多德所說的“政治共同體”的希臘文是κοινωνια πολιτικον。πολι(即“polis”,城邦)對希臘人來說,是一個非常重要的詞,很多極為重要的政治學(xué)概念,如政治的(πολιτικον)、公民 (πολιτεζ)、政體 (πολιτεια)、政治學(xué)(πολιτικε)、政治家(πολικοζ)等都源于這個詞。因此,亞里士多德的政治學(xué)也被稱為城邦學(xué)。
盡管在拉丁語和希臘語中,我們能找到共同體community的最初形態(tài)及其在古英語中的早期應(yīng)用,但一般認(rèn)為共同體community最早是在中古英語(Middle English)中使用的,寫作“communnete”。[9]《新關(guān)鍵詞:文化與社會詞匯修訂版》一書支持了這一觀點,并著重闡釋了共同體community在不同時期涵義的發(fā)展演變:[10]共同體community的使用最早出現(xiàn)在14 世紀(jì),當(dāng)時“指的是一個‘共同體’(a 'body of commons')或一個社會或政治實體”,如1380年,英國宗教改革運動的先鋒威克里夫就曾用“communnete”代指國家。從此以后,共同體community被抽象成一種具有共同性的關(guān)系與感覺,被廣泛地用于表達(dá)友誼(如瑪麗·雪萊筆下的科學(xué)怪人弗蘭肯斯坦的怪誕之談“在你我之間沒有共同體;我們是敵人”)、共有權(quán)(joint ownership)、一個國家或有組織的社會、一個共同身份或者共同利益。而用共同體community來表明在親情、文化遺產(chǎn)、共同的價值觀和目標(biāo)等中存在著一種“有機(jī)的”或“自然的”連接,更普遍的應(yīng)用。因此,共同體community比“理性的”或“契約的”個人結(jié)合,如市場或國家,更強(qiáng)大也更深入。到了19世紀(jì),不論是在政治、哲學(xué)、歷史編纂,還是在社會學(xué)思潮中,都可以看到共同體community一詞被賦予道德與情感涵義的趨勢,用來表示更直接、更完整、更具體與更具有道德意義的群體關(guān)系,以與更具有形式的、更抽象的和更功能性的國家關(guān)系或“社會”(society)關(guān)系相對照。
此外,與 community對應(yīng)的德文是 gemeinschaft或 gemeinde,法文是communauté或commune。這兩個詞的基本含義都是普遍的、共同的。但在跨文化轉(zhuǎn)譯中,德文gemein-schaft和法文communauté與英文community存在著一定的意涵差異。1887年,德國社會科學(xué)家滕尼斯在《共同體與社會》(原名為Gemeinschaft und Gesellschaft,又譯《禮俗社會與法理社會》、《社區(qū)與社會》)中對共同體(Gemeinschaft)和社會(Gesellschaft)進(jìn)行了二元對比分析。他認(rèn)為,共同體Gemeinschaft是工業(yè)化前的小規(guī)模社區(qū),其特征包括:社會生活簡單穩(wěn)定,人際關(guān)系是初級的和面對面的;價值觀念穩(wěn)定;自由共享規(guī)范,尊重標(biāo)準(zhǔn),幾乎沒有失范;對社會生活的影響很溫和。社會Gesellschaft則是現(xiàn)代化的附屬產(chǎn)物,其特征包括:混亂情況普遍存在;人際關(guān)系是具體的和正式的;利益通常是對立的;角色不明;規(guī)則不明確且經(jīng)常有很大變化;失范、個體化和異化成為流行;隨著關(guān)系變動和沖突對日常生活的擾亂,公民間的聯(lián)結(jié)變得渙散。他認(rèn)為“共同體生活意味著相互擁有和相互欣賞,以及對共同善(goods held in common)的占有和享有?!保?1]他承認(rèn),從 Gemeinschaft向 Gesellschaft的過渡是當(dāng)時社會背景下社會變遷的總體趨勢。顯見,滕尼斯提出的gemeinschaft是與工業(yè)社會或城市社會相對的概念,這是一種自發(fā)產(chǎn)生的有機(jī)的社會關(guān)系,其特點是在一個共同的傳統(tǒng)內(nèi)有強(qiáng)烈的共同情感和血緣關(guān)聯(lián),此外也指具有這種關(guān)系特點的社區(qū)或社會。因此,gemeinschaft比英文中的community的意涵要窄,主要是一種回溯型的共同體。
總之,共同體是一個復(fù)雜的幾乎無所不包的詞。這種復(fù)雜性與西方歷史發(fā)展過程中出現(xiàn)的各種思潮的復(fù)雜互動有關(guān),而這也使厘清共同體的復(fù)雜涵義變得異常困難。但行文至此,我們可以通過一些共同體的基本要素澄清這種混亂:(1)一定的地理或地域;(2)一個特定地域內(nèi)的人群;(3)有共同語言、風(fēng)俗、情感、心理和文化,有共同的結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感。其中,最為重要的是賦予共同體以團(tuán)結(jié)和意義感的共同結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感。盡管自然地理因素和人口因素并不是共同體的充足條件,但與心理因素共同決定了共同體成員間的各種社會關(guān)系的性質(zhì),并傳導(dǎo)出不同的血緣、親族、種族和成員氣質(zhì),等等。
因為研究重點和指涉不同,國內(nèi)不同學(xué)科對community的翻譯存在一定差異:社會學(xué)中一般使用“社區(qū)”、“社群”,人類學(xué)一般使用“社群”,政治學(xué)中一般使用“共同體”,而哲學(xué)和倫理學(xué)中則主要使用“社群”、“共同體”。但在現(xiàn)代漢語中,“社區(qū)”是一個“地域性”概念,是同一地、同一地區(qū)或同一國的人所構(gòu)成的社會。因此,“社區(qū)”能強(qiáng)調(diào)社會群體是基于一定的地理區(qū)域的,能用于指涉包括家庭、鄉(xiāng)村、城市、政黨、國家乃至人類各種不同類型的社會結(jié)合,但也僅限于空間上的指涉。“社群”是一個“集合性”概念,雖避免了空間指涉上的局限,考慮到生活于其中的人群或族群,但其社會群體的基本意涵很難傳達(dá)community在情感、價值觀念等方面的“共同性”的意涵,存在心理要素指涉上的不足。而“共同體”則不僅與community的詞源含義最為貼切,而且涵蓋了community的三個要素。盡管不論是在國內(nèi)還是國外,對共同體community的研究基本上都以社會學(xué)研究為主,人們在日常生活或?qū)W術(shù)研究中提到共同體community時也往往采用社會學(xué)理論所建構(gòu)的“社群”(community)概念,但如果我們將英文community一詞譯為“社區(qū)”或“社群”,不僅存在表面上看來的翻譯差異,而且在實質(zhì)上也蘊含了與“共同體”詞源極為不同,甚至與共同體基本要素相對立的觀點,這是我們在探討共同體主義思想前所不可不知的。
共同體主義communitarianism一詞是由communitarian派生而來的,其現(xiàn)代用法也是由“communitarian”的原初涵義引申而來的。[12]盡管在整個西方歷史中,我們都可以發(fā)現(xiàn)共同體主義思想,但communitarian一詞直到19世紀(jì)40年代才第一次出現(xiàn)。1841年,英國“憲章運動”的領(lǐng)導(dǎo)人約翰·古德溫·巴姆比(John Goodwyn Barmby)創(chuàng)建了“普遍共同體者協(xié)會”(Universal Communitarian Association)。這里,巴姆比第一次使用了communitarian一詞。如前述,community的基本含義是共同體。而名詞后綴-ian表示“……地方的人”、“具有某種職業(yè)的人”或“精通……的人”。巴姆比用這兩部分合成了communitarian,因此 communitarian或可直譯為“共同體者”。至于communitarian在當(dāng)時是否具備“主義”層面的意涵,尚沒有充足的資料可考。不過在巴姆比和其他19世紀(jì)的使用者那里,共同體者communitarian指的是“一名將共產(chǎn)主義或社會主義理論付諸實踐的共同體成員?!保?3]這是“共同體者”communitarian的原初含義。1909年,韋伯第一次賦予了communitarian我們今天更常見的現(xiàn)代用法:“與共同體有關(guān)或具有共同體特征的……”[14]
盡管在西方歷史上不乏對共同體理想的追求與嘗試,但自巴姆比之后的很長一段時間里,很少有人使用共同體者communitarian一詞。一直到20世紀(jì)80年代,communitarian一詞才伴隨著一群政治哲學(xué)家——特別是阿拉斯戴爾·麥金太爾(Alasdair MacIntyre)、查爾斯·泰勒(Charles Taylor)、邁克爾·桑德爾(Michael Sandel)和邁克爾·沃爾澤(Michael Walzer)——探討共同善(common good)的重要性,以批判新自由主義,特別是個人主義和權(quán)利至上觀念等的可觀的著述而重獲新生。
但共同體主義communitarianism作為一個詞,并非出現(xiàn)在共同體主義研究日增的20世紀(jì)80年代,而是出現(xiàn)在比之更早的19世紀(jì)末。1887年,法國社會學(xué)家埃米爾·涂爾干(Emile Durkheim)發(fā)表了一篇名為《德國道德實證科學(xué)》(La Science positive de la morale en Allemagne)的文章。他在文中第一次使用了共同體主義communitarianism一詞。涂爾干認(rèn)為,共同體主義是道德理論中兩種極端立場中的一種,與共同體主義相對的另一端是自由主義。他強(qiáng)調(diào)“自由主義認(rèn)為個人是完全獨立、分散的自我;共同體主義則認(rèn)為個人是由社會決定的?!保?5]可見,從作為一個名詞出現(xiàn)伊始,共同體主義便被打上了與自由主義立場相對立的標(biāo)簽。
至于共同體主義communitarianism這一概念本身,也不是被公認(rèn)為共同體主義者的那些學(xué)者們提出的,而是1990年美國的一些社會學(xué)家在一次小規(guī)模會議上提出來的。[16]也正因此,共同體主義communitarianism一詞多被自由主義者或其他批評者使用。而幾乎每一個共同體主義者都既對共同體主義communitarianism表示“不安”,也很少使用共同體主義communitarianism一詞。在1996年的一次訪談中,泰勒才稱自己是本體論意義上共同體主義者(communitarian),[17]桑德爾在1998年《自由主義與正義的局限》的第二版序言中才第一次使用communitarianism。
communitarianism迻譯共同體主義,始于日本學(xué)者。在日文中,與community對應(yīng)的是きょうどうたい。但因為英文community的涵義比日文的“共同體”要廣,組織也更松散。因此,日本學(xué)者翻譯英文“community”時,“有時逕用‘共同體’;有時因它的指涉未必是‘共同體’,就當(dāng)做外來語,用片假名‘コミュニテ?!瘉肀硎尽!保?8]此外,有些日本學(xué)者把德文“Gemeinde”譯成“共同體”,而將德文中的“Gemeinschaft”譯成“共同態(tài)”,把“Gemeinwessen”譯成“共同組織”。至于法文,多數(shù)日本學(xué)者把“commune”或“communaut”都譯成“共同體”。需要指出的是,日文中的“共同體”在日本學(xué)術(shù)界是一個重要的基本術(shù)語,也常常是一個具有特別含義的概念。這是因為在日本“封建共同體”或封建式的“村落共同體”具有比較重要的地位。也正因此,日文中的“共同體”一般用于指“封建共同體”。由于日文中的“共同體”有時是用漢字來表示的,所以臺灣學(xué)者曾一度直接移借這一詞語,采用“共同體主義”這一譯法或說法對應(yīng)communitarianism。但這種譯法很快就被社群主義取代了。
1982年,在翻譯保守主義社會學(xué)家羅伯特·尼斯比特(Bobert A.Nisbet)的《社會哲學(xué)家:西方共同體與沖突思想》(1973)一書時,臺灣社會學(xué)學(xué)者張承漢將community譯為“社群”。[19]1993 年,張承漢再次從區(qū)別 Gesellashft和 Gemeinschaft的角度,指出Gesellashft的典型關(guān)系是契約,可譯為“社會”;而Gemeinschaft具有共同的態(tài)度和目的,團(tuán)結(jié)性高且無所保留地奉獻(xiàn)的特征,可譯為“社群”。[20]自此,不僅僅是人類學(xué)、民族學(xué),還包括政治學(xué)、哲學(xué)和倫理學(xué)領(lǐng)域的中國學(xué)者開始較為普遍地采用“社群”這一譯法。1998年7月,俞可平撰寫了國內(nèi)第一本比較全面地介紹共同體主義的著作《社群主義》。次年,應(yīng)奇出版了同名著作《社群主義》。二人都沿用了“社群”和“社群主義”的譯法,對應(yīng)于英文community和communitarianism?!吧缛褐髁x”的譯法也就愈加常見了。
同樣在社會學(xué)界,“社區(qū)”也是一個非常常見的譯法。這種譯法與羅伯特·帕克(Robert Park)頗有淵源。帕克是美國社會學(xué)的芝加哥學(xué)派創(chuàng)始人,也是著名的城市社會學(xué)家。在帕克1933年訪華之前,我國學(xué)界把“community”譯成“社會”。應(yīng)吳文藻先生之邀,帕克于1933年到當(dāng)時的燕京大學(xué)任客座教授。講學(xué)期間,帕克提出了“society is not community”的觀點。這種提法使費孝通等部分學(xué)生意識到“community”與“society”具有不同的涵義。他們認(rèn)為,應(yīng)該用一個新的譯法翻譯“community”,以與“society”的譯法相區(qū)別。于是,費孝通想到了“社區(qū)”這個詞。[21]后來,以費孝通為代表的這批社會學(xué)青年學(xué)者大力提倡實地調(diào)查,致力于中國本土社區(qū)研究,“社區(qū)”也由此逐漸成為中國社會學(xué)中的一個重要的通用術(shù)語。所以,“社區(qū)主義”的譯法也非常常見。
誠然,跨文化語言翻譯存在諸多難處,但仍要避免自身文化的過度“植入”,盡量保留源語言的基本意義。對communitarianism的翻譯,也需要秉持這種態(tài)度,不能忽視“共同體”的詞源意義和communitarianism的基本意義。相較而言,“共同體主義”是更為合宜的譯法。這是因為,盡管“社群主義”的譯法更為約定俗成,而且固然有其翻譯道理,但“社群”在政治哲學(xué)中不能指代共同體主義意義上的“community”,且社群主義的譯法更多的是基于社會學(xué)學(xué)術(shù)背景,并不必然適于理解由共同體community演變而來的“communitarianism”。而“共同體主義”的譯法不僅更貼合communitarianism的詞源上的基本意義,符合共同體對共同的結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感的側(cè)重,而且能體現(xiàn)共同體主義者強(qiáng)調(diào)“共同體優(yōu)先于個人”的政治哲學(xué)立場。共同體是哲學(xué)、政治學(xué)中使用十分普遍的術(shù)語之一。20世紀(jì)七八十年代,西方個人主義的負(fù)面效應(yīng)進(jìn)一步突顯,人們越來越關(guān)注自身的利益,而不關(guān)心也甚少考慮他人和社會的利益。人們甚至不愿意參與社會公共事務(wù),這導(dǎo)致了共同體精神的失落,也加速了西方共同體組織或團(tuán)體的松散,甚至瓦解。共同體主義者對共同體生活的衰落表示擔(dān)憂,并對貶低或忽視共同體的自由主義展開了批判。他們強(qiáng)調(diào)共同體是人類美好生活的一種基本的且不可取代的組成要素,個人不僅根植于共同體(或社會)之中,而且只有通過參與共同體活動才能實現(xiàn)自我。共同體主義的這種主張常常被概括為:共同體優(yōu)先于個人。當(dāng)然,給共同體主義者的某些概念,如共同體冠以具有“優(yōu)先”(prior)的說法,可能有歪曲共同體主義者的整體視角之嫌,因為共同體主義者確實在某種程度上考慮到個人和共同體兩個方面的要求,而非孰先孰后或非此即彼的單一方面要求?;蛟S,“基礎(chǔ)”(basic)比“優(yōu)先”更能準(zhǔn)確表達(dá)共同體主義者對共同體、公共利益等的強(qiáng)調(diào)。但將共同體主義者常用的“prior to”直譯為“優(yōu)先”,并不影響共同體主義者對個人與共同體、善與權(quán)利等孰輕孰重的已有認(rèn)識,也不妨礙我們肯定人類對共同體生活的依賴和對公共利益的渴求。
:
[1]Robert Bellah."Community Properly Understood:A Defense of 'Democratic Communitarianism'".In The Essential Communitarian Reader[M].Amitai Etzioni(ed.),New York:Rowman & Littlefield Publishers,Inc.1998:15.
[2]林開世.文明研究傳統(tǒng)下的社群:南亞研究對漢人研究的啟示.“社群”研究的省思[M].陳文德 黃應(yīng)貴主編.臺北:臺灣中央研究院民族學(xué)研究所.2002:331-332.
[3]Tony Blackshaw.Key Concepts in Community Studies[M].Lodon:Sage Publications Ltd.2010:2.
[4]馮梅 喬建珍.印歐諸語系對英語的影響[J].英語知識.2007(10):6.
[5][7]Carl Buck.A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages[M].Chicago:University of Chicago Press.1989:1364,1364 -1365.
[6]Community(2012,F(xiàn)ebruary 19).In Oxford English Dictionary(Oxford University Press.2001)[EB/OL].http://www.cyberartsweb.org/cpace/infotech/lectures/virtual/community.html
[8]顏一.亞里士多德選集:政治學(xué)卷[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.1999:3.
[9]A.L.Mayhew,Walter W.Skeat.A Concise Dictionary of Middle English:From A.D.1150 To 1580[EB/OL].http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=917630.
[10]Tony Bennett,Lawrence Grossberg,Meaghan Morris,Raymond Williams edited.New Keywords:A Revised Vocabulary of Culture and Society[M],Blackwell Publishing Ltd.2005:51 -53.
[11]Ferdinand T?nnies.Community and Civil Society[M].Jose Harris(ed.).translated by Jose Harris,Margaret Hollis.Cambridge:Cambridge University Press.2001:36.
[12][13][14]Amitai Etzioni.The Essential CommunitarianReader[M]. Lanham,Boulder,New York,Oxford:Rowman&Littlefield Publishers,Inc.1998:ix,x,x.
[15]Mark Cladis.A Communitarian Defense of Liberalism:Emile Durkheim and Contemporary Social Theory[M].Stanford,California:Stanford University Press.1992:1.
[16]希特.何謂公民身份[M].郭忠華譯.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司.2007:79.
[17]Ruth Abbey,Charles Taylor."Communitarianism,Taylor- Made:An Interview with Charles Taylor"[J].In The Australian Quarterly.1996,68(1):3.
[18]大塚久雄.共同體的基礎(chǔ)理論[M].于嘉蕓譯.臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司.1999:ii,4.
[19]陳文德.“社群”研究的回顧:理論與實踐.自“社群”研究的省思[M].陳文德 黃應(yīng)貴.臺北:臺灣中央研究院民族學(xué)研究所.2002:1.
[20]蒲魯謀.社會學(xué)[M].張承漢.臺北:臺灣巨流圖書公司.1993:168-169.
[21]費孝通文集(第五卷)[M].北京:群言出版社.1999:530.
H13
A
1004-342(2012)05-75-05
2012-06-25
項目簡介:教育部人文社會科學(xué)重大項目:集體主義與個人主義研究(2009JJD720020)階段性成果。
馬曉穎(1980-),女,中國人民大學(xué)哲學(xué)院2009級倫理學(xué)專業(yè)博士生。