国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯觀下看紅樓夢(mèng)中《五美吟》翻譯

2012-03-31 12:34
關(guān)鍵詞:綠珠典故譯本

李 玲

(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)

功能主義翻譯觀下看紅樓夢(mèng)中《五美吟》翻譯

李 玲

(成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610106)

《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)里程碑,內(nèi)容充實(shí),用語(yǔ)精煉。尤其是在詩(shī)歌方面,不僅做到了平仄韻律、更是字字珠璣,反映了較多的歷史故事,《五美吟》就是其中之一。本文對(duì)《五美吟》的兩個(gè)譯本通過(guò)功能主義翻譯觀進(jìn)行比較評(píng)述,以期解答詩(shī)歌翻譯的功能性問(wèn)題

五美吟;功能主義翻譯;譯源與譯入目標(biāo)

《紅樓夢(mèng)》中無(wú)論是刻畫人物的《五美吟》還是抒發(fā)人物內(nèi)心的《葬花吟》,又或是凄楚的《芙蓉女兒誄》,這些詩(shī)歌如一粟[1]所說(shuō):“紅樓詞,予所見(jiàn)者,都十六種,俱皆藻思軼群,綺芬溢楮,其他如王雪香之評(píng)贊,盧半溪之竹枝詞,綠君女史之七律,馮庚堂之律賦,楊梅村之時(shí)文,封吉士之南曲,愿為明鏡室主人之雜記,無(wú)不借題發(fā)揮,情文交至?!边@些文化瑰寶,通過(guò)譯者的品讀和翻譯,見(jiàn)諸世界各國(guó)。紅樓夢(mèng)備受歡迎的譯本主要是楊憲益、戴乃迭的《A Dream of Red Mansions》和大衛(wèi)·霍克斯的《A Story of the Stone》。本文在德國(guó)功能主義目的論觀照下分析對(duì)比兩個(gè)譯本的《五美吟》,以期為詩(shī)歌翻譯提供借鑒。

一 功能主義目的論概述

目的論(skopos theory)是功能學(xué)派學(xué)者奠基理論,是功能學(xué)派的弗米爾提出的。目的論的核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos是目的之意。譯者主要關(guān)注翻譯的目的,可以采取靈活翻譯方式。因此決定翻譯目的的最重要因素就是受眾,也就是讀者決定作品,按照弗米爾所說(shuō)“翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇?!保?]

曼迪功能學(xué)派的創(chuàng)始人賴斯[3]也認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是“目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但是在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本功能特征?!币簿褪钦f(shuō)翻譯的功能要優(yōu)于對(duì)等翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。例如:可以將詩(shī)歌改寫成對(duì)話,將《雙城記》翻譯成兒童讀本。重點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)讀者的閱讀目的。

雖然賴斯和弗米爾功能目的論對(duì)于目標(biāo)讀者的重視值得肯定。但是第二代功能學(xué)派的代表人物諾德在繼承了老師賴斯的文本類型學(xué)的基礎(chǔ)上,又獨(dú)辟蹊徑地提出了功能加忠誠(chéng)理論。功能是指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。[4]諾德認(rèn)為“自由重寫”(free rewriting)不屬于翻譯范疇。諾德所謂的忠誠(chéng)是使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,不是簡(jiǎn)單的原文與譯文的關(guān)系。[5]在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中比較霍氏和楊氏的翻譯就可以一窺功能翻譯的究竟。

二 楊譯本《紅樓夢(mèng)》與霍譯本產(chǎn)生背景和目標(biāo)閱讀群比較

霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),為了滿足以英語(yǔ)為母語(yǔ)的目標(biāo)閱讀者的習(xí)慣,而在翻譯中采用了大量的附錄來(lái)解釋文中的信息;并且加注了漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)和人物姓名以及家譜的說(shuō)明。這樣既可以讓目標(biāo)讀者了解文本的歷史文化背景,也不會(huì)在其閱讀過(guò)程中造成障礙。為了讓閱讀過(guò)程更輕松,霍譯本盡量使用地道、詼諧的語(yǔ)言,讓文字優(yōu)美、文理通順。為了讓西方讀者更貼近文本,他多采取歸化的形式,來(lái)詮釋紅樓夢(mèng)的故事以及諸多的歷史典故。正如崔永祿[6]所說(shuō),霍克斯的《紅樓夢(mèng)》譯本,在傳達(dá)主題信息和藝術(shù)信息方面應(yīng)該說(shuō)是取得了突出的成就,尤其是在藝術(shù)的再創(chuàng)造,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他的譯本。例如在詩(shī)歌翻譯中,中國(guó)的平仄和押韻和外國(guó)詩(shī)歌的抑揚(yáng)格不盡相同。而霍譯本采用了大量的再創(chuàng)造,讓詩(shī)歌的可讀性大大加強(qiáng)。總之,霍譯本是以目的論為基礎(chǔ),翻譯作品為了迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平對(duì)原文本做了大量的調(diào)整和修飾。

而楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是受國(guó)家外文局的委托,因?yàn)檫@本著作展示了中國(guó)文學(xué)、文化的精粹,無(wú)論是詩(shī)歌的創(chuàng)作還是人物的刻畫,又或是情節(jié)的描述,在中國(guó)文學(xué)史上可謂獨(dú)樹(shù)一幟。對(duì)于這部著作的翻譯,我國(guó)大量的翻譯家都做過(guò)嘗試。但是那復(fù)雜的內(nèi)容、優(yōu)美的詩(shī)詞、眾多的典故,對(duì)翻譯者是個(gè)巨大的考驗(yàn)。但是這部鴻篇巨制對(duì)于楊憲益夫婦來(lái)說(shuō)卻并非難事。正如楊憲益在訪談中所說(shuō),關(guān)于中國(guó)的古文,有的古文是比較困難的,像《楚辭》、《離騷》……翻譯白話的像《紅樓夢(mèng)》……這些都很簡(jiǎn)單拿過(guò)來(lái)就翻。因?yàn)闂顟椧娣驄D既有著深厚的學(xué)術(shù)功底(兩人皆是牛津?qū)W子),又對(duì)中西方文化有著深入的研究。這樣的翻譯當(dāng)然對(duì)他倆是駕輕就熟。但是楊憲益夫婦在翻譯作品時(shí),學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。正如他在一次座談會(huì)中說(shuō)道:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文形象,要以忠實(shí)的翻譯反映中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒。”[7]因此,楊譯本更能反映諾德的忠誠(chéng)理論——譯者要雙向忠實(shí)于譯源和譯入目標(biāo)。楊譯本更適合“紅學(xué)”研究者和熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)和文化的學(xué)者。

三 功能主義下《五美吟》兩個(gè)譯本的比較

《五美吟》是《紅樓夢(mèng)》第六十四回的主題。是林黛玉的隨筆一篇,由寶玉題名為《五美吟》。五美分別指西施、虞姬、明妃、綠珠、紅拂這些歷史上的五大美女。但是“五美”分別暗示了金陵十三釵中五個(gè)主角的命運(yùn)。西施寓指林黛玉,虞姬暗指元春,明妃指代探春,綠珠暗示迎春,紅拂喻示巧姐。她們雖然身處的社會(huì)背景不同,但是最后的命運(yùn)都相似。

西施

一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

XI SHI

Gone with the foam the beauty who felled cities,

Her longing for home in Wu's palace an empty dream,

Laugh not at the East Village girl who aped her ways,

White-haired,she still washed clothes beside the stream.

(楊譯本)

Xi Shi

That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.

In the foreign palace,Xi Shi,did you yearn for your old home?

Who laughs at your ugly neighbour with her frown-and-simper now,

Still steeping her yam at the brook-side,and the hair snow-white on her brow?

(霍譯本)

在這一部分,兩位翻譯大師在詩(shī)歌的翻譯中采取了不同的abab和aabb尾韻的詩(shī)歌對(duì)應(yīng)方式。單是從原文來(lái)看,曹氏采用的是aabb型的格律。因此霍譯本在本詩(shī)的格律上對(duì)原文更忠誠(chéng)。從第一句來(lái)看,兩位都翻譯出西施帶有傾城之美卻沉水而死,而霍譯本中美女如浪花消逝更還原了“逐浪花”這個(gè)意境。第二句兩位都翻譯出西施在異鄉(xiāng)思念故里的情感。但是楊氏采用異化的方式翻譯出“吳宮”的地名。而霍氏則采用歸化的方式去掉了“吳地”。兩者比較,楊譯本更忠實(shí)于原文。第三句和第四句中兩位翻譯家又對(duì)文本理解和翻譯出現(xiàn)了偏差。“東施效顰”是我國(guó)一個(gè)成語(yǔ)。成語(yǔ)釋義:西施是中國(guó)歷史上的“四大美女”之一,是春秋時(shí)期越國(guó)人,有心痛的毛病。犯病時(shí)手捂住胸口,皺著眉頭,比平時(shí)更美麗。同村女孩東施學(xué)著西施的樣子捂住胸口,皺著眉頭,因其本來(lái)就長(zhǎng)得丑,再加上刻意地模仿西施的動(dòng)作,裝腔作勢(shì)的怪樣子,讓人更加厭惡。因而東施并非“東村”?!帮A”主要是皺眉頭。在目的論觀照下,霍氏以目標(biāo)讀者為翻譯目的,兼顧原文和譯文的詩(shī)歌韻律。總之,在這一部分的翻譯中,霍氏更能體現(xiàn)文本原貌。

虞姬

腸斷烏騅夜嘯風(fēng),虞兮幽恨對(duì)重瞳。

黥彭甘受他年醢,飲劍何如楚帳中。

LADY YU

Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

In silent grief she stayed beside her lord;

The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

Better,then,in Chu's tent to fall on her own sword.

(楊譯本)

Yu Ji

The very crows ate grieving as they caw in the cold night air.

She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

‘Let the others wait for the hangman,to be hacked and quartered and rent;

‘Better the taste of one’s own steel in the decent dark of a tent.’

(霍譯本)

虞姬是項(xiàng)羽的侍妾。這一段詩(shī)歌描述了楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)的最后階段,項(xiàng)羽被劉邦軍圍于垓下。夜間漢軍四面楚歌,項(xiàng)羽感到絕望。虞姬“幽恨”楚霸王和自己人生道路的坎坷,后飲劍而亡。當(dāng)中有一個(gè)典故,即“黥彭”——黥布和彭越兩人在當(dāng)時(shí)居然甘心自己被剁成肉醬而投降了劉邦。在本詩(shī)的翻譯中尾韻的處理?xiàng)钭g本更符合aaba型,只是為了韻腳稍作改動(dòng)。而霍氏采用aabb型。第一句,霍氏對(duì)文本理解誤差,理解為烏鴉?!盀躜K”是項(xiàng)羽的寶馬,其色烏黑?!皣[風(fēng)”為馬鳴。所以楊譯本全面地還原了詩(shī)句的本來(lái)描繪的場(chǎng)景。第二句兩位譯者都清晰描述了虞姬和楚霸王四目相對(duì),無(wú)可奈何的絕望表情。第三句楊氏很好地處理了“黥彭”典故,而霍氏則采用歸化,他采用的“hack,quarter and rent”不能表現(xiàn)我國(guó)古代“醢刑”的殘酷。而楊譯本的一個(gè)“slaughter”就足以表現(xiàn)出殘酷的刑罰。最后一句對(duì)虞姬自刎的翻譯還是楊譯本的異化清晰描繪出虞姬死亡的地點(diǎn)在“Chu's tent”,霍譯本此處省略了地點(diǎn)翻譯。在這一首詩(shī)歌的翻譯中,楊譯本做到了諾德“目的論”中的忠誠(chéng)加功能,再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌和典故。這一首詩(shī),楊譯本表現(xiàn)更佳。

明妃

絕艷驚人出漢宮,紅顏命薄古今同。

君王縱使輕顏色,予奪權(quán)何畀畫工?

WANG ZHAOJUN

A breath-taking beauty banished from the Han palace-

From of old lovely girls have shared a sorry fate;

Even if she sovereign set little store by his beauties,

Why give a painter the power to arbitrate?

(楊譯本)

Lady Bright

To a loveliness that dazzled,the palace of Han showed the door;

For‘the fair are mostly ill-fated’,as has been said often before.

Yet it seems strange that an emperor-even one with such tepid views-

Should abandon his eyes’own judgment and let a painter choose!

(霍譯本)

本詩(shī)描述的是王昭君的故事。因?yàn)闀x人避司馬昭之諱,將昭君稱為“明妃”。明妃是漢元帝妃子中的一個(gè)。當(dāng)時(shí)皇帝后宮佳麗太多,皇帝便命畫工毛延壽將宮女們的容貌畫下來(lái),挑選美麗者寵幸。很多宮女都賄賂畫工,但是昭君不肯。毛氏便將昭君故意丑化,而元帝不知。當(dāng)匈奴入朝和親時(shí),昭君請(qǐng)?jiān)浮T弁夂?,卻見(jiàn)到貌美的昭君,悔恨輕信了畫工,不久后斬殺了毛延壽。從題目來(lái)看,楊氏用王昭君的拼音來(lái)直接翻譯明妃。這種異化的處理清晰地向目標(biāo)讀者展示了一個(gè)中國(guó)絕世美女的名字。而霍氏的歸化卻錯(cuò)誤地理解了“明”。這里的“明”顯然不是明亮之意。詩(shī)歌的第一、二句,兩位譯者都展示了昭君的美和紅顏命薄的道理。第三句的翻譯還是楊氏較好地翻譯出文本隱含的昭君藏美的典故,而霍氏卻直接翻譯出皇帝的輕率。最后一句兩位譯者都恰到好處譯出了不該輕信畫工的感慨。綜合來(lái)說(shuō),楊譯本更能詮釋昭君出塞的歷史,忠誠(chéng)反映原文典故。

綠珠

瓦礫明珠一例拋,何曾石尉重嬌嬈。

都緣頑福前生造,更有同歸慰寂寥。

GREEN PEARL

Rubble and pearls alike were cast away,

Shi Chong used this fair maid so slightingly;

Predestined he was to good fortune-

Together they died,but still lonely in death was she.

(楊譯本)

Green Pearl

Pebble or pearl-to Shi Chong it was only a rich man’s whim:

Do you really believe your undoubted charms meant so very much to him?

It was fate,from some past life preordained,that made him take his rash stand,

And the craving to have a companion in death’s dark,silent land.

(霍譯本)

《綠珠》這首詩(shī)述說(shuō)了一個(gè)晉代寵妾的故事。綠珠——石崇的侍妾?!稌x書·石崇傳》:“崇有妓曰綠珠,美而艷,善吹笛。孫秀使人求之,崇勃然曰:‘綠珠吾所愛(ài),不可得也!’秀怒,矯詔收崇。崇正宴于樓上,介士到門,崇謂綠珠曰‘我今為爾得罪!’綠珠泣曰:‘當(dāng)效死于君前?!蜃酝队跇窍露??!?/p>

這首詩(shī)歌,楊氏和霍氏都準(zhǔn)確地翻譯出石崇炫富的背景,綠珠的忠貞不屈而亡是不值的。因?yàn)槭绠吘故莻€(gè)聲色犬馬下的浪蕩子。對(duì)這首詩(shī)的翻譯,兩位翻譯家都忠實(shí)翻譯出典故和歷史背景,在韻腳處理時(shí)都做到了和原文保持一致?;糇g本在人物刻畫上更顯生動(dòng)。此詩(shī)翻譯兩個(gè)譯本不分伯仲。

紅拂

長(zhǎng)揖雄談態(tài)自殊,美人巨眼識(shí)窮途。

尸居余氣楊公幕,豈得羈縻女丈夫。

RED WHISK

From his low bows,proud talk and air of distinction

The discerning beauty his true worth foretold;

The grand duke Yang Su was a living corpse,

How could he keep a girl so staunch and bold?

(楊譯本)

Red Duster

She marked the firm,courteous protest,the well-phrased confident plan,

And,under the unsuccessful clerk,saw the essential Man.

The great Yang Su in her eyes was finished from that hour:

He could not hold a girl like her for all his pomp and power.

(霍譯本)

這首詩(shī)描述了隋末一個(gè)婢女的故事。紅拂——隋末大臣楊素家的一個(gè)女仆,常手執(zhí)紅撣子,而被稱為紅拂。一次李靖布衣入府見(jiàn)楊素,縱橫天下事,紅拂在旁邊見(jiàn)他器宇軒昂,談吐非凡,知道他將來(lái)必能成就一番大事,就連夜投奔了李靖,并與他一起前往太原輔佐李世民起兵討伐隋帝。其事跡見(jiàn)《虬髯客傳》。

在本詩(shī)的翻譯中,第一句對(duì)“長(zhǎng)揖”的翻譯處理,能夠看出兩位翻譯家不同的理解。楊氏將其處理成“l(fā)ow bow”——低下身鞠躬;而霍氏只用了“courteous”一詞來(lái)描寫李靖的禮貌。其實(shí)“長(zhǎng)揖”的典故是——李靖見(jiàn)楊素時(shí),楊素傲慢,李靖長(zhǎng)揖而不拜,并指責(zé)楊待客無(wú)禮。楊素后來(lái)聽(tīng)到李靖的一番雄辯后謝罪。在本詩(shī)的翻譯中楊譯本更細(xì)致表現(xiàn)出典故的文化背景?;糇g本在第三句處理中過(guò)于口語(yǔ)化,不能忠誠(chéng)地體現(xiàn)詩(shī)歌的精致與字字珠璣。因而在這一首詩(shī)的翻譯中,楊譯本更勝一籌。

結(jié) 語(yǔ)

對(duì)比兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本??梢郧宄乜闯鲈谠?shī)歌翻譯中,不僅需要按照詩(shī)歌平仄韻律翻譯出復(fù)合美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的韻律,還需考慮到詩(shī)歌承載的文化背景和歷史典故。譯者一方面要熟讀原文文本,深刻領(lǐng)悟原語(yǔ)表達(dá)目的和內(nèi)涵,而且要諳熟目標(biāo)語(yǔ)讀者水平和需求,運(yùn)用地道的表述,才能正確忠誠(chéng)地翻譯出原文的風(fēng)貌。楊譯本是楊憲益夫婦中西合璧的結(jié)晶。楊憲益作為中國(guó)人,對(duì)古文和歷史有深入研究,戴乃迭作為英國(guó)人對(duì)譯入語(yǔ)駕輕就熟,且熱衷于中國(guó)文化的研究。他們的譯本既反映了原著深厚的歷史背景,又語(yǔ)言地道可讀性強(qiáng)?;艨怂沟淖g本也是基于他和一位中國(guó)學(xué)者的研究,不過(guò)在典故考據(jù)上有待研究。在目的語(yǔ)處理上,霍克斯采用通俗用語(yǔ),迎合西方讀者。總之,根據(jù)諾德的功能理論,楊譯本不僅考慮到目標(biāo)讀者也忠誠(chéng)翻譯原著風(fēng)貌,更能反映中華文化的精華。

:

[1]一粟.古典文學(xué)資料匯編·紅樓夢(mèng)卷[M].中華書局,2004(411).

[2]Vermeer,Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[J].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C],Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989(173-187).

[3]Reiss Katharina.Translation Criticism - -The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004(93-94).

[4]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀.諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),總第155期2005年第一期(60-66).

[5]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity --Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教育,2003年第5期總第170期(41-44).

[7]宋潔.翻譯目的對(duì)譯者策略的影響[J].安徽文學(xué),2011年第9期(180)

H041

A

1004-342(2012)05-80-04

2012-05-16

項(xiàng)目簡(jiǎn)介:本文受成都大學(xué)重點(diǎn)科研項(xiàng)目支持。項(xiàng)目號(hào):2011XTR007英譯《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)域轉(zhuǎn)換和美學(xué)效果的研究。

李玲(1976-),女,成都大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。

猜你喜歡
綠珠典故譯本
懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
清代女作家吟詠綠珠詩(shī)歌探究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
淺談綠珠故事殉情主題的嬗變
《通玄記》的西夏譯本
聞雞起舞
那些年,我們寫作文用爛的典故
女性主義批評(píng)視角下解讀《綠珠傳》中的綠珠形象
西晉至南北朝時(shí)期的綠珠形象論析
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
桃江县| 洛宁县| 蕉岭县| 丰都县| 满洲里市| 垣曲县| 开封市| 玛曲县| 阳新县| 台北市| 古田县| 宁波市| 固始县| 马关县| 巴楚县| 馆陶县| 和顺县| 司法| 石屏县| 腾冲县| 四会市| 巢湖市| 开鲁县| 宜宾市| 汪清县| 涿鹿县| 泸西县| 泰州市| 资中县| 张家口市| 荆州市| 米林县| 五寨县| 三门县| 嘉黎县| 镇巴县| 东台市| 新泰市| 武冈市| 大邑县| 聂拉木县|