国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語詞典縮減篇幅的途徑

2012-04-01 14:50:30
辭書研究 2012年2期
關(guān)鍵詞:篇幅詞條義項

李 明

一、問題的提出

如今雙語詞典越編越大,紙質(zhì)詞典正變得越來越厚、越來越重。例如,出版于20世紀90年代的《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》篇幅就已經(jīng)達2700多頁;2004年問世的《牛津高階英漢雙解詞典》第6版包括附錄在內(nèi)總計2166頁,而《牛津高階英漢雙解詞典》第7版的篇幅一下子擴充到了2521頁;《新時代英漢大詞典》(以下簡稱《新英大》)全書凡2818頁,重2.76千克;《英漢大詞典》第1版厚厚兩大冊,合計達4200多頁,總重量超過了5千克;2004年面世的《漢英綜合大詞典》皇皇三巨冊,總計6562頁。類似的雙語詞典“巨無霸”還有很多,不勝枚舉。

隨著語言的發(fā)展,詞匯數(shù)量日益增多,為了滿足用戶求解和產(chǎn)出的需要,雙語詞典的容量相應增加本無可厚非,但不可否認的是,雙語詞典的篇幅利用效率尚有提高的余地。臃腫虛胖的雙語詞典貌似信息豐富,其實可有可無的內(nèi)容不少,反而不利于讀者檢索使用。同時,詞典篇幅的大小對于制作成本的高低具有決定性影響:據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,一部100個印張的詞典擴展到150個印張,其售價的上升幅度一般接近50%(陸嘉琦2005)。價格過高的詞典會使囊中羞澀的讀者望而卻步,不利于擴大銷售量。因此在保證質(zhì)量的前提下,篇幅較小的雙語詞典顯然對用戶更友好。紙質(zhì)雙語詞典“減肥”應提到編纂者和出版商的議事日程上。

二、篇幅縮減的可行性

影響篇幅的首要因素是收詞,例如足本詞典的篇幅肯定大于簡明詞典,但這和本文的主旨無關(guān)。在此我們所說的篇幅縮減,是力爭在收詞量相同的前提下實現(xiàn)微觀結(jié)構(gòu)內(nèi)有效信息不變但篇幅更小的效果,因此收詞量多寡不在我們討論的范圍之列。詞典編纂雖然講究字斟句酌,信息密度很高,但不可避免會有一些冗余信息。由于體例設(shè)計欠周等原因,詞典篇幅在大部分情況下有著精簡壓縮的潛力;從義項的確立、對應詞的析取、例證的配置、說明性文字的擬就、插圖的設(shè)置,乃至各類符號和字體的選擇等等,都大有文章可做。事實上,已經(jīng)有雙語詞典在這方面做了有益的嘗試。例如,《英漢大詞典》從第1版的4200余頁減少到第2版的2458頁,削減的篇幅超過40%。從實際效果來看,《英漢大詞典》第2版(以下簡稱《英漢大》)并未因篇幅縮小而導致查得率或總體質(zhì)量下降,這為精簡雙語詞典的篇幅開了個好頭。由此可見,縮減雙語詞典的篇幅不但必要而且可行。本文的舉例大多來自國內(nèi)幾部口碑較好的雙語詞典,因不是專門評論有關(guān)詞典,出處沒有一一注明。

三、節(jié)約篇幅的手段

要把雙語詞典的篇幅降下來,表面上看起來似乎是一件簡單得不能再簡單的事。隨意刪除幾個詞目,砍掉幾個例證,少收或不收派生詞等等,都能達到目的。誠然,單純縮減篇幅易如反掌,但卻是沒有多少實際意義的。詞典里可以或者需要刪去的必須是冗余信息,動用的手段應該不損害有效信息,目的是提高雙語詞典的信息—篇幅比。換言之,本文所探討的,是在保證質(zhì)量的前提下,運用何種策略來節(jié)省雙語詞典的篇幅。為了達到這個目的,雙語詞典編者大致可以從以下幾個方面入手。

1.歸并義項和對應詞。

要把篇幅降下來,首先可以對義項和對應詞做一番整理。英語中的詞大部分是多義詞,由于語言的差異性,很難在漢語中找到一對一的對應詞,因此一個詞條往往有多個義項。有些雙語詞典,特別是案頭型或非刪節(jié)版雙語語文詞典,義項常常分得很細,加之每個義項又有好多個意義近似的對應詞,于是篇幅的膨脹也就在所難免了。例如,down在《新英大》中有31個義項,而在《英漢大》中則多達68個義項。

目前雙語詞典的義項設(shè)立大多仿照單語詞典(當然不一定僅僅依據(jù)一個藍本)。下述medieval一詞的義項及其翻譯和單語詞典非常接近:

medieval 1:of,relating to,or characteristic of the Middle Ages 2:having a quality(as cruelty)associated with the Middle Ages 3:extremely outmoded or antiquated

(引自 http:∥www.merriam-webster.com/dictionary/medieval)

medieval 1.中世紀的,中古(時期)的;中世紀風格的;似中世紀的;仿中世紀(風格)的 2.老式的;陳舊的;原始的,未開化的

那么,雙語詞典的義項劃分是否應該等同于單語詞典?有沒有調(diào)整的余地?以筆者愚見,參照藍本這種做法本身沒有錯,然而不必每個詞條都亦步亦趨地比照單語詞典。雙語詞典的義項劃分有時可以不同于單語詞典,某些在單語詞典里必須區(qū)分的義項,到了雙語詞典中應該歸并,否則會造成不必要的篇幅浪費。例如foothold用“立足點”一詞足以涵蓋源語的兩個義項,無須分列:

foothold 1.a(chǎn) crack,hole or branch where your foot can be safely supported when climbing 2.a(chǎn) strong position in a business,profession,etc.from which sb can make progress and achieve success

(OALD7)

foothold 1.(攀登時可踩腳的)立足點 2.穩(wěn)固的地位(或基礎(chǔ))

(《英漢大》)

同一義項的對應詞過多,特別是在義項后又連續(xù)配置多個例證的話,對用戶的幫助未必更大。把大量相似或相近的信息堆砌在一起,不但占用過多的篇幅而且可能不利于讀者的認知解讀。比如:

labour of love:樂意(或心甘情愿)做的工作(或事情),喜愛做的事;出于愛心所做的工作;不計報酬自愿承擔的工作(比較:樂意做的事)

perplex 1.使困惑,使茫然;使費解 2.使復雜化,使雜亂;使棘手,使難辦(比較:1.使困惑/費解2.使復雜化;使難辦)

另一種方法是盡量給每個義項只提供一個對應詞,其余可能的變通譯法用例證體現(xiàn)。這是《牛津·外研社英漢漢英詞典》的嘗試,效果似乎不錯。

適當采用括號和斜線號對譯文進行歸并,也可以節(jié)約不少空間。試對照下列兩種不同的處理方式:

monologue 1.(別人簡直無法插嘴的)滔滔不絕的話;長篇大論2.【戲】獨白;獨白詞;獨角戲;獨角戲劇本3.獨白體詩(或其他文學作品)

monologue 1.長篇大論2.獨白(詞);獨角戲(劇本)3.獨白體詩/文學作品上述第二例中的括號表示省略部分,斜線號表示可替換。這個詞條在義項層次經(jīng)過歸并處理后,篇幅幾乎減少了一半。

2.刪減說明性文字。

雙語詞典必須提供對應詞,這是毫無疑問的。源語和目的語的差異有時會導致出現(xiàn)不完全對等的現(xiàn)象,在此情況下雙語詞典可以采用說明性文字來限定譯文的范圍。然而并非所有說明性文字都是必要的,為合適的對應詞添加解釋是導致篇幅膨脹的不智之舉。例如下面這些詞條括號內(nèi)的文字基本上屬于蛇足,刪除后不會妨礙讀者的求解需要:

mourn對(死者或某人的去世)表示哀悼

starting pistol(賽跑中用的)發(fā)令槍

另外,通常也沒有必要在普通雙語語文詞典中提供??圃~典信息,其理由在于需要此類信息的讀者面很窄,不符合效率最大化的原則。例如下例中的拉丁學名可以舍去:

ostrich【鳥】鴕鳥 (Struthio camelus)

3.精簡標注。

有時為了避免歧義,可以在對應詞前面加上學科標注。但有些雙語詞典為所有??圃~目都加上了學科標簽,例如:

neutron【物】中子 gastritis【醫(yī)】胃炎

silica【礦】硅石;二氧化硅 sardine【魚】沙丁魚

筆者認為,添加學科標簽不必一刀切。如果對應詞使用頻率很高、讀者耳熟能詳,則不必加注。省略某些常見詞語的學科標簽,一般不會導致信息的缺失,又能節(jié)約些微篇幅。略舉數(shù)例如下:

AIDS艾滋病 granite花崗巖

bronchitis支氣管炎 earthworm蚯蚓

4.精選例證。

一般來說,設(shè)例的數(shù)量與詞典的規(guī)模成正比。比如《新英大》收例證16萬條,《英漢大》收例證近24萬條。例證占的篇幅很大,正因為如此,通過精選例證節(jié)約篇幅的余地也很大。舍棄“濫竽充數(shù)”或可有可無的例證,盡量選用簡短的例證,是縮小篇幅的有效手段。我們來比較下列為習語play chicken配的三個例證:

They would play chicken by driving head-on at each other until one of them lost their nerve and swerved out of the way.

(CIDE)

The children had been playing chicken by running across the railway line.

(OALD8)

The boys sat on the rails as the train thundered nearer.They were playing~.男孩們在火車轟隆隆駛近時坐在鐵軌上。他們在比膽量。就體現(xiàn)該習語的內(nèi)涵和用法而言,這三個例證均符合要求。但第二個例證用詞最少,更簡潔明了,既可滿足讀者的求解需求,又能節(jié)省篇幅。

(《英漢大》)

如果幾個例證大同小異或者僅僅重復某個句型,這樣的例證保留一個就夠了。例如下面兩例包含同樣的名詞短語,漢語譯文也沒有什么特別之處,可以舍棄一個,甚至不配例也未嘗不可:

enormity 1窮兇極惡,兇殘暴行:the enormity of sb's wickedness某人罪惡行徑的兇殘性質(zhì) The enormityof this crime leaves one astonished.這罪行之兇殘令人驚愕。

從句法結(jié)構(gòu)來看,例證有三大類型:短語例、句子例和對話例。一般而言,對話例長于句子例,句子例長于短語例,當然每一類例證本身也有長短之分。長例證中往往有許多對理解詞義和用法無關(guān)的冗余信息(黃建華,陳楚祥2003)。為了節(jié)約篇幅,能用短語例說明問題的就不必采用句子例,能用句子例的不用對話例。在功能相同的情況下,短例證優(yōu)于長例證。Atkins&Rundell(2008)認為,好例證的標準有三條:自然典型(natural and typical)、信息充分(informative)、清晰明白(intelligible)。符合這種標準的一般都是簡明扼要的例證。

此外還可以考慮用搭配詞代替例證,這樣節(jié)約的篇幅更可觀。以voluptuous一詞為例:

voluptuous 1.驕奢淫逸的,耽溺酒色的;縱欲的:a~life驕奢淫逸的生活/a long and~holiday放浪的漫長假期2.滿足感官的,給感官以快感的:~pleasure感官之樂/Inside the cowsheds it was warm and~,smelling sweetly of milk.牛棚內(nèi)溫暖而舒適,散發(fā)著陣陣奶香。3.傾向(或關(guān)于)感官享受的:~desires口腹(或聲色)之欲/~thoughts淫念4.(尤指由于線條美和豐滿而)性感的,肉感的;勾起情欲的:a~woman性感女人/a~mouth肉感的嘴/~beauty肉感美/a~film色情影片

(《英漢大》)

采用搭配詞以后很多例證就變得冗余而可以割舍了。將上述詞條的第一和第四義項進行簡約處理后得到的結(jié)果如下:

1.驕奢淫逸的(life),耽溺酒色的;縱欲的:a long and~holiday放浪的漫長假期…4.(尤指由于線條美和豐滿而)性感的(woman),肉感的(mouth,beauty);勾起情欲的:a~film色情影片就這兩個義項而言,節(jié)約的篇幅約為30%。通過這種途徑能大大壓縮雙語詞典的篇幅,但必須仔細斟酌,以不損害信息的有效傳遞為度,不能濫用。

有的雙語詞典既給出搭配詞又配上包含該搭配的例證,徒增了不少篇幅。這時可以單用例證,搭配詞用黑體印刷以使之更為醒目,也能夠達到相同的效果。例如:

inquire詢問:Several people have phoned the personnel department to~about the position.

5.篩選插圖。

一幅插圖所占空間可能抵得上好幾個詞條。插圖可以做得很小,但太小了看不清,太大則擠占寶貴的詞典頁面。因此小圖能說明問題的不用大圖,簡潔的線條圖所占空間較小,應優(yōu)先選用,至于可有可無的插圖,不管插圖本身有多精美,都應堅決割愛。例如hippopotamus(河馬)、giant panda(大熊貓)、ostrich(鴕鳥)之類的動物,讀者大多見過,雙語詞典不為這類詞條配圖不至于給用戶帶來認知困難。《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)為某些詞目添加了不必要的插圖。例如,muscle(肌肉)、square(正方形)、spring(彈簧)、blossom(開花)、whip(鞭子)、monster(怪物)、spectre(鬼魂)等都配有插圖。甚至連 to be dizzy(頭暈)、to itch(瘙癢)、bleeding(流血的)、to sneeze(打噴嚏)、bruised(碰淤的)、sprained(扭傷的)、broken(斷了的)、to have cramps(抽筋)、to cough(咳嗽)等等也配有插圖,似無必要。

6.簡化用法說明。

有不少雙語學習詞典設(shè)有用法說明或同義詞辨析等欄目。編者的用意很好,是為了幫助讀者掌握詞義,體現(xiàn)了用戶友好原則。但在實際操作中,不必面面俱到地堆砌信息,有些內(nèi)容可以簡化甚至刪除。

有一部雙語詞典對plot條兩個義項的處理如下:

plot 2.(詩歌、小說、戲劇等的)結(jié)構(gòu),情節(jié) 3.密謀;陰謀;(秘密)計劃(見 plan)

然后編者在另一處專設(shè)的“同義詞辨析”欄中寫道:

plot指作者在小說、戲劇或影視劇本中精心設(shè)計或虛構(gòu)的故事情節(jié)…該詞也可表示秘密策劃的陰謀

除了徒占篇幅,實在看不出這樣的辨義說明有什么實際意義。再比如另一處詞義辨析(例略)涉及四個單詞:

firm,hard,solid,stiff均有“堅硬的,結(jié)實的”之意。firm表示組織結(jié)構(gòu)緊密和堅韌,不易拉、割或彎曲,能很快恢復原狀…該詞也指堅定的意志、信念、態(tài)度等…h(huán)ard指質(zhì)地緊硬、不可穿透,具有抵抗壓力、拉力或張力的特性,但幾乎沒有彈性或伸縮性…該詞也可用于引申意義,表示苛刻的或冷酷無情的…solid常指結(jié)構(gòu)堅固、密度均勻、內(nèi)聚力強,能抗住外來影響而保持固有的形態(tài),含有結(jié)實、堅固和沉重的意思…該詞的另一種引申意義,表示數(shù)量多、實在…stiff表示堅硬的或僵直的,含有不易彎曲或伸展的意味…讀完整個辨義欄目,我們不難發(fā)現(xiàn)這些啰唆的文字試圖解釋的內(nèi)容其實大多已經(jīng)體現(xiàn)在相關(guān)詞目的漢語對應詞中,有重復之嫌。例如“僵直的”或“僵硬的”肯定“含有不易彎曲或伸展的意味”。雙語詞典編者應該擯棄疊床架屋式或同義反復式的說明文字,把寶貴的篇幅讓給真正需要辨析的內(nèi)容。

7.其他手段。

利用符號也能夠節(jié)約點滴空間,詞典中常見的斜線號、括號、代字符等都是節(jié)省篇幅的可選手段。試比較下列兩種處理方式:

progressive進行時的,進行體的

progressive進行時/體的

代字符一般用于例證中代替詞目詞,但也可以用來代替習語。代替后者節(jié)省的篇幅更大,也不會造成誤解。

雙語詞典如果提供詞源信息,也要注意簡潔。像講故事一樣敘述詞語的來龍去脈,雖然可讀性強也易于讀者理解,卻犧牲了寶貴的篇幅??蛇m當利用一些符號或縮略形式,因為需要查閱詞源信息的讀者一般不是初學者,對此不存在認知障礙。

詞典編纂?yún)⑴c人數(shù)眾多,一不小心就可能產(chǎn)生信息重復。例如復合詞既做詞目又收為例證,同一例證或習語重復收錄等等。下列處理方式造成了篇幅浪費:

habitat n.棲息地:wildlife~野生動植物棲息地

wildlife n...‖wildlife habitat n.

wildlife habitat n.野生動植物棲息地

在某種程度上,紙張的厚薄也會影響詞典的厚度。采用高檔的字典紙(也稱圣經(jīng)紙)印刷的詞典,厚度要比采用普通紙張印刷的薄得多。例如,《英漢大》凡2458頁,厚度約8厘米,而20世紀80年代國內(nèi)出版The World Book Dictionary的影印本,共2430頁,和前者的開本和篇幅基本相當,但由于采用了粗糙的非字典紙印制,只能分為兩大冊,總厚度達到了11.5厘米,增加了幾乎50%。再比如,《牛津·外研社英漢漢英詞典》牛津版和外研社版用紙不同,前者比后者重了0.54千克。

四、結(jié) 語

詞典的篇幅十分寶貴,編者應當樹立惜墨如金的意識。對于紙質(zhì)詞典來說,篇幅過于臃腫不但會增加印刷成本從而抬高書價,而且會使讀者耗費大量的時間才能找到所需信息。因此,在篇幅問題上錙銖必較不僅是詞典的性質(zhì)使然,也是對讀者負責。

改變某一個體例原則,就單個詞條而言節(jié)省的空間可能微乎其微,但是詞典中符合同一體例原則的詞條眾多,累積起來節(jié)省的篇幅將非??捎^。即便省略一個標點符號,例如例證之間不加斜線號或把省略號從六點改為三點,也能節(jié)約不少空間。

并不是雙語詞典篇幅越大讀者面就越大,詞典的重量和質(zhì)量之間也不存在正相關(guān)關(guān)系。擴充詞典的篇幅看上去能包容更多信息從而迎合更多讀者的需要,其實效果也許適得其反。詞典涵蓋的面越廣篇幅就越大,篇幅越大查閱就越不方便(Atkins,Rundell 2008)。因此適當壓縮雙語詞典的篇幅,刪去可有可無的內(nèi)容,精簡信息呈現(xiàn)的模式,不但詞典的定價可能下降,而且讀者使用起來也更便捷,可謂一舉兩得。

1.黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本).北京:商務印書館,2003.

2.朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解).北京:商務印書館,1998.

3.陸谷孫.英漢大詞典.上海:上海譯文出版社,1989(上冊),1991(下冊).

4.陸谷孫.英漢大詞典(第2版).上海:上海譯文出版社,2007.

5.陸嘉琦.試論外向型漢外詞典與內(nèi)向型漢外詞典的區(qū)別.∥對外漢語學習詞典學國際研討會論文集.香港:香港城市大學出版社,2005.

6.牛津高階英漢雙解詞典(第6版).香港:牛津大學出版社(中國),2004.

7.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).香港:牛津大學出版社(中國),2008.

8.吳光華.現(xiàn)代英漢綜合大辭典.上海:上??茖W技術(shù)文獻出版社,1993.

9.吳光華.漢英綜合大詞典.大連:大連理工大學出版社,2004.

10.張柏然.新時代英漢大詞典.北京:商務印書館,2004.

11.朱麗,于海江.牛津·外研社英漢漢英詞典.北京:外語教學與研究出版社,2010.

12.Atkins B T,Rundell M.The Oxford Guide to Practical Lexicography.Oxford:Oxford University Press,2008.

13.Cambridge International Dictionary of English.Cambridge:Cambridge University Press,1995.

14.Oxford Advanced Learner's Dictionary(7thed.).Oxford:Oxford University Press,2005.

15.Oxford Advanced Learner's Dictionary(8thed.).Oxford:Oxford University Press,2010.

猜你喜歡
篇幅詞條義項
Hero dog, saving the teen
Britain's“Shark House”
小心兩用成語中的冷義項
2016年4月中國直銷網(wǎng)絡熱門詞條榜
2016年3月中國直銷網(wǎng)絡熱門詞條榜
2016年9月中國直銷網(wǎng)絡熱門詞條榜
兩用成語中的冷義項
知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
Enhanced Precision
Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
寄小讀者的信
芦溪县| 博罗县| 峨边| 无极县| 永寿县| 莆田市| 棋牌| 汕头市| 微博| 额尔古纳市| 崇信县| 射阳县| 安陆市| 武胜县| 达日县| 福鼎市| 克山县| 淄博市| 徐州市| 肇州县| 五原县| 青铜峡市| 马尔康县| 岳阳市| 南丰县| 朝阳县| 普定县| 盱眙县| 彭水| 遂平县| 景宁| 威海市| 泽库县| 逊克县| 吉首市| 通江县| 北宁市| 灌云县| 阳原县| 德令哈市| 同心县|