国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《浮躁》實(shí)例看翻譯的歸化與異化

2012-04-01 22:18:41
關(guān)鍵詞:源語歸化異化

柴 蕓

(西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語系,陜西 西安 710069)

從《浮躁》實(shí)例看翻譯的歸化與異化

柴 蕓

(西北大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710068;西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 外語系,陜西 西安 710069)

歸化和異化在文學(xué)翻譯中常為討論的焦點(diǎn)。歸化和異化哪種策略更能體現(xiàn)“忠實(shí)”準(zhǔn)則也一度引發(fā)爭論。通過對(duì)賈平凹作品《浮躁》英譯本Turbulence中運(yùn)用歸化與異化的實(shí)例分析,可歸納出,在運(yùn)用歸化時(shí),不能使目的語讀者感到源語中也有具目的語文化特點(diǎn)的東西;運(yùn)用異化時(shí),更不能不顧目的語讀者是否了解源語文化,只為保留原文的信息和風(fēng)格而使譯本背離受眾。將歸化與異化結(jié)合起來,發(fā)揮二者的辯證連續(xù)體關(guān)系,才能忠實(shí)于原著并盡可能發(fā)揮翻譯的跨文化交際功能。

浮躁;歸化;異化;翻譯;文化

《浮躁》是賈平凹的早期代表作之一。其英譯本Turbulence(以下簡稱“戈譯本”)由Howard Goldblatt譯成。Goldblatt在翻譯中使用了活靈活現(xiàn)、生動(dòng)豐富的語言,盡可能地保留了原文的風(fēng)貌、特色,在翻譯策略上盡量達(dá)到歸化和異化的統(tǒng)一,以簡潔明了的譯文使得目的語讀者能更好地理解這部作品。但由于《浮躁》本身具有極其濃郁的民族色彩、地方色彩,譯者在翻譯過程中難免有疏漏或是無法協(xié)調(diào)歸化與異化之處。

一、關(guān)于“歸”與“異”的爭論

翻譯當(dāng)中的歸化和異化問題如何處理,一直是一個(gè)復(fù)雜的論題。歸化(domestication)指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運(yùn)用目的語文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合目的語讀者閱讀。異化(foreignization)指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。奈達(dá)是歸化的倡導(dǎo)者。他認(rèn)為,“翻譯的目的就是解謎,消除歧義,減低語言復(fù)雜程度以使譯文易被讀者所理解而取得與原文一致的反應(yīng)。”[1](P42)因此,歸化策略下的“忠實(shí)”翻譯準(zhǔn)則務(wù)求忠實(shí)于目的語讀者。歸化追求的是信息、意義上的再現(xiàn)、對(duì)等。“譯意”是歸化翻譯下“忠實(shí)”原則的顯著特征。魯迅也主張“寧信而不順”,“信”于“順”前。西方對(duì)異化策略下的忠實(shí)準(zhǔn)則有更為通俗的表述,“一不改,二不增,三不減”,“再現(xiàn)原文”,是異化論者的口號(hào)。而實(shí)際上,在翻譯實(shí)踐中異化與歸化交疊并舉的情況越來越多?,F(xiàn)今翻譯界公認(rèn)的觀點(diǎn)是二者不可偏廢,相互轉(zhuǎn)化,互相滲透。在什么情況下運(yùn)用異化或是歸化,應(yīng)該由翻譯的目的、譯文讀者對(duì)象、原文本的性質(zhì)等因素來決定。

二、《浮躁》英譯本中“歸”與“異”的運(yùn)用原則

(一)能異化盡量異化

能異化盡量異化,特別是翻譯富有鮮明文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時(shí),更應(yīng)主要采取異化。如果萬不得已不得不運(yùn)用歸化時(shí),其結(jié)果也不能使目的語讀者感到源語中也有具目的語文化特點(diǎn)的東西[2]。戈譯本可謂歸異皆存,但有些歸化策略下的譯文卻失去原意,或與原文反映的風(fēng)俗、概念不同。如:

(1)小水爹出生的時(shí)候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認(rèn)干親。[3]

譯文:Since her father had been born in an unlucky month,a fortuneteller had been brought in,who had told his mother that he’d

enjoy peace only if he had godparents.[4]

戈譯本將“干親”譯為“godparent”,但實(shí)際上中國的“干親”和西方宗教中的“教父母”是兩碼事。目的語讀者看到此處也許會(huì)疑惑:中國人也信教?也有教父母?這就導(dǎo)致他們對(duì)中國的實(shí)際情況和一些風(fēng)俗產(chǎn)生了誤讀。實(shí)際上,運(yùn)用異化策略,將“干親”譯作“nominal kinship”或“nominal parent”更貼切。

(二)異化的結(jié)果不能使讀者不知所云

異化可以最大限度地保留原文風(fēng)格,但如果保留的內(nèi)容使得目的語讀者一頭霧水,莫名其妙,那翻譯作為文化交流橋梁的功能也就缺失了。如:

(2)一抬頭,岸上走來一個(gè)女子,輕手軟腿的。太陽正照在她的臉上,金狗覺得天上的太陽已不存在,那臉是一盤肉太陽,這太陽有鼻子眼睛的讓人親近。[3]

譯文:…and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.[4]

譯文忠實(shí)于原著,將小水的臉描寫作“太陽”。中國作品中常以太陽、月亮來描寫人的面龐圓潤、燦爛,如面如滿月、面若驕陽、臉?biāo)沏y盆等,但這類描寫在外國作品中鮮有出現(xiàn)。尤其是這太陽還能“drew people toward it”,實(shí)在匪夷所思。再如:

(3)小水爹娘死得早,晚一輩里,小水還得叫金狗是叔。金狗是巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜。[3]

譯文:Owing to the difference in generations,she was expected to call Golden Dog Uncle.Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.[4]

此處描寫金狗撿了便宜,在輩分上沾了光。中國俗語常說“狗改不了吃屎”,把狗吃屎當(dāng)作正常事,因此“巴兒狗站在糞堆上”就是“撿了大便宜”的同義語。但在視狗為朋友、家人的西方,對(duì)狗吃屎的行為被默許、縱容甚至被當(dāng)作撿了便宜的意思簡直難以想象。所以,目的語讀者很可能會(huì)疑惑,狗站在糞堆上和superior role有何關(guān)系?尤其是金狗的名字也是“Dog”。在西方的諺語當(dāng)中,這個(gè)站在糞堆上撿了便宜的角色更多由“蜣螂(dung beetle)”來充當(dāng)。

因此,不論是在物質(zhì)層面還是習(xí)語典故上,異化都應(yīng)考慮到目的語讀者的接受程度,在行為習(xí)俗上更應(yīng)如此。一些民族特有的風(fēng)俗,在異化之下,無異于雞同鴨講。如:

(4)水上的好手在兩岔鎮(zhèn),“浪里蛟”卻全在仙游川。[3]

譯文:The best sailors were from Crossroads Township,and the“wave-riding dragons”were all from Stream of Wandering Spirits.[4]

這是另一個(gè)在異化過程中形象與源語形象十分不同的意象符號(hào)。龍?jiān)谖鞣绞菑?qiáng)大和邪惡的象征,主火,所有的龍的形象都與噴火有關(guān)。在漢語文化里,龍是神秘莫測的神獸,是皇帝的代表,是高貴神圣的象征,也是威嚴(yán)、威武的象征[5](P182),主水。龍總是和行云布雨聯(lián)系在一起。因此這里的“浪里蛟”很自然地被譯作“wave-riding dragons”,西方文化中的龍與之互不搭界,西方讀者也就不太可能理解“浪里蛟”暗喻仗著水性好吃水上飯的人。

三、結(jié)語

僅僅從長篇小說當(dāng)中揀出幾個(gè)例子來分析當(dāng)然不能全面說明問題,但窺一斑而識(shí)全豹。盡管在對(duì)文化進(jìn)行詮釋的時(shí)候,無論是歸化還是異化都無法做到盡善盡美、毫無瑕疵地反映原文當(dāng)中的所有要素,但Goldblatt把握住了兩者之間既復(fù)雜又有大致規(guī)律的情況,譯本瑕不掩瑜,不失為上乘之作。

歸化和異化的問題并不能涵蓋翻譯實(shí)踐中的一切問題。但無論怎樣,如果僅從單一角度來探討歸化和異化的問題,就會(huì)遭受束縛,思路受限。融會(huì)貫通歸化和異化,盡量發(fā)揮“忠實(shí)”原則,才能使譯作更接近完美。

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

[2]黃艷春,黃振定.簡論異化與歸化的運(yùn)用原則[J].外語教學(xué),2010(2).

[3]賈平凹.浮躁[M].西安:陜西人民出版社,1998.

[4]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

H315.9

A

1673-1395(2012)02-0085-02

2011-12-10

柴蕓(1978-),女,陜西西安人,講師,西北大學(xué)碩士研究生,主要從事英語語言文學(xué)、英語教學(xué)研究。

責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
源語歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
当雄县| 沈丘县| 广南县| 平果县| 利辛县| 扎赉特旗| 平陆县| 金沙县| 招远市| 达尔| 安达市| 噶尔县| 林口县| 商城县| 安宁市| 太保市| 万荣县| 景东| 潞城市| 海门市| 鹰潭市| 黑山县| 千阳县| 田东县| 新巴尔虎右旗| 进贤县| 侯马市| 花莲市| 花垣县| 太谷县| 固原市| 沁阳市| 玛曲县| 高要市| 肃南| 临江市| 鄢陵县| 定西市| 北安市| 乾安县| 巴马|