■ 吳仁波 山東工商學(xué)院
合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議,是兩個(gè)或兩個(gè)以上法律地位平等的當(dāng)事人意思表示一致的協(xié)議。合同是確立各方義務(wù)和權(quán)利以及解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。國際商務(wù)英語合同也不例外,如何理解和撰寫英語合同是關(guān)系到人們?cè)趪H商務(wù)活動(dòng)中能否取得成功的重要因素。從實(shí)務(wù)的角度看,國際商務(wù)英語合同的語言特征主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
國際商務(wù)英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)詞匯并列使用的現(xiàn)象,即在使用一些同義詞或近義詞時(shí)用and或or連接并列使用。這種詞匯并列、同義重現(xiàn),尤其是對(duì)核心概念加以重復(fù)的現(xiàn)象,表明法律語言對(duì)詞義正確、語意確鑿的刻意追求,目的是使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,傳達(dá)意思完整、全面和準(zhǔn)確,從而使合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特點(diǎn),這也就減少或杜絕了雙方在履行合同過程中可能出現(xiàn)的爭(zhēng)議。因此,這種詞匯的疊用在使用和翻譯時(shí)不能隨便拆開。
例1.甲乙雙方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。
Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。這是同義謂語的重復(fù)使用,perform和fulfill的漢語意思都是“履行”。但perform強(qiáng)調(diào)的是“主觀的履行”,而fulfill強(qiáng)調(diào)的是“客觀的履行”。
例2.甲乙雙方同意按以下條款簽訂本合同。
This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.
句中“條款”的英文翻譯為terms and conditions,terms 在 合 同中一般指與費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運(yùn)要求等。
類似的疊用詞還有:權(quán)益(Rights and interests);關(guān)稅(customs fees and duties);簽發(fā)(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。
合同對(duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤的。所以英譯起止時(shí)間時(shí),為避免爭(zhēng)議,商務(wù)英語合同中對(duì)裝運(yùn)時(shí)間或付款時(shí)間的規(guī)定往往都非常嚴(yán)格,常用兩個(gè)介詞來并列使用。
例3.應(yīng)當(dāng)在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介詞“on or before”對(duì)投保時(shí)間規(guī)定得非常明確,意指“15日前,包括15日那一天”。
例4.他們的要求是不得晚于10月1日支付現(xiàn)金。
Their requirements are cash.on or before October 1.
例5.自5月20日起,該公司已無權(quán)出口任何商品。
This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.
上述三個(gè)例句用雙介詞進(jìn)行英譯的含義非常明確,即含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞或介詞的固定結(jié)構(gòu)。
例6.如果下列商品對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,出口商應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.
例句中的and/or就相當(dāng)于中文中的“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分,從而嚴(yán)格地限定了責(zé)任人的責(zé)任范圍。例句2中的by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方都必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
公文副詞即在商務(wù)英語合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由here,there,where等副詞分別加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介詞組成的復(fù)合詞,就是所謂的舊體詞。這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們?cè)诂F(xiàn)代英語中已很少使用,但在商務(wù)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例7.本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)簽訂。
A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.
句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”
例8.A方茲保證該合同項(xiàng)下的貨物將在月底前到達(dá)。
PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的對(duì)應(yīng)詞就是“茲”或“特此”。
例9.上述合同自雙方簽署之日生效。
The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.
例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“據(jù)此合同”。
例10.凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)協(xié)商解決。
All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.
例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。
其他常用的公文副詞還有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 對(duì)此 /至此(hereto);關(guān)于這個(gè)(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。
國際商務(wù)英語合同屬于法律文體。人們一般都不會(huì)使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面詞匯,這些詞的使用也體現(xiàn)了國際商務(wù)英語合同的莊重性。
例11.如果……,任何一方都有權(quán)中止合同。
Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….
例12.該合同受美國法律管轄并按美國法律解釋。
This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.
上述兩個(gè)例句中使用了party,reserve,construe等正式用詞,而未使用常見的side,keep,explain等詞。商務(wù)英語合同中常見的此類詞匯還有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);責(zé)任/義務(wù)(obligation);證明 (certify);期滿(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);認(rèn)為/相信(deem);撤銷(rescind)。
Shall在普通語法中,主語為第一人稱,中文的意思是“將要”。而它是在國際商務(wù)合同等法令、條約、規(guī)章中也是頻繁出現(xiàn)的一個(gè)詞,有其特殊的含義,通常用來表述各項(xiàng)具體的規(guī)定與要求,帶有指定性和強(qiáng)制性,體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性。Shall強(qiáng)調(diào)的是一種法律義務(wù),不如此就會(huì)產(chǎn)生違反法律義務(wù)的后果。其主語為第三人稱,可用于各種時(shí)態(tài),起到助動(dòng)詞的作用,不表示“將要”,而表示法律上明確的有約束力的要求,意思是“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時(shí)譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。而Should則與Shall有著明顯的差異,它不表示法律的義務(wù),指表示一般的或道義上的義務(wù)。
例13.賣方應(yīng)(須)將下列單據(jù)提交銀行托收
The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.
例14.賣方應(yīng)按發(fā)票金額的120%投保一切險(xiǎn)。
Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.
例15.一旦裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號(hào)、商品號(hào)、已裝載數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、運(yùn)輸工具名稱及起運(yùn)日期等。
The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.
例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。
The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.
上述例13、例14和例15中的shall對(duì)應(yīng)的中文詞就是(法律上)“應(yīng)當(dāng)”或“必須”;例16中的shall not對(duì)應(yīng)的中文詞就是“不必”。此外,還有一些常規(guī)詞語被賦予了國際商務(wù)合同的專業(yè)含義,翻譯時(shí)也應(yīng)多加注意。
例17.商業(yè)發(fā)票和提單等單據(jù)須在裝運(yùn)日后20天內(nèi)呈交中國銀行煙臺(tái)分行議付
Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.
例句中的negotiation所對(duì)應(yīng)的中文詞語為“議付”,而不是“談判”或“協(xié)商”。
例18.合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。
Neither party hereto shall assign thiscontract.
例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
另外,在表示商品規(guī)格時(shí),經(jīng)常使用MIN、MAX等詞,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:純度80%以上,英語的翻譯為:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合適。同樣,水分2%以下的英文為moisture:2%MAX.。
國際商務(wù)合同中常見的此類詞還有:訴訟(action);轉(zhuǎn)讓(alienation);對(duì)價(jià)(consideration);記名提單(straight B/L);共同海損(general average);憑指示(to order of);時(shí)效(limitation);托收(collection);清償/補(bǔ)償(satisfaction)
總之,國際商務(wù)英語合同在語言方面有著非常嚴(yán)格的要求。因此,在書寫、翻譯或閱讀英文合同時(shí),必須把握合同語言基本的特點(diǎn)和規(guī)律,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們?cè)趪H商務(wù)活動(dòng)中取得成功。