国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論與中醫(yī)術(shù)語詞素層譯法

2012-04-07 12:14:56李俊梅
關(guān)鍵詞:詞素詞根譯法

李俊梅

(河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部 河南省開封 475001)

模因論與中醫(yī)術(shù)語詞素層譯法

李俊梅

(河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部 河南省開封 475001)

模因論 詞素層譯法 中醫(yī)術(shù)語模因 復(fù)制和傳播

模因(meme)這個(gè)術(shù)語在Richard Dawkins(1976)所著的The Selfish Gene中首次出現(xiàn)。模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、傳播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。模因(meme)用了與基因(gene)相近的發(fā)音,表示“出自相同基因而導(dǎo)致相似”的意思,故模因指文化基因。目前,根據(jù)國(guó)內(nèi)外中、西醫(yī)翻譯的經(jīng)驗(yàn),有5種方法可以成為實(shí)現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的科學(xué)方法:西醫(yī)詞借用法、詞素層譯法、約定俗成法、回譯法和音譯法。李照國(guó)教授在《中醫(yī)英語翻譯技巧》中談到了詞素層譯法。所謂詞素層譯法就是利用西醫(yī)中的詞素來表達(dá)中醫(yī)術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語模因庫里存在大量可借鑒的醫(yī)學(xué)詞素模因,利用醫(yī)學(xué)詞素模因翻譯中醫(yī)術(shù)語有利于中醫(yī)學(xué)的傳播。本文主要討論詞素模因在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。

1 詞綴模因復(fù)制

詞素是有意義的最小語言單位,分為自由詞素(free morpheme)和黏著詞素(inflectional morpheme),自由詞素可以單獨(dú)使用,黏著詞素與黏著詞素結(jié)合構(gòu)成新詞。醫(yī)學(xué)的日新月異正在不斷創(chuàng)造新詞,新病種的出現(xiàn)、新療法的發(fā)現(xiàn)、新藥物的發(fā)明自然產(chǎn)生新的醫(yī)藥名詞,推動(dòng)著醫(yī)學(xué)語言的演變。而西醫(yī)新詞的構(gòu)成方法之一是詞綴法。詞綴分前綴和后綴,前綴和后綴又分為一般術(shù)語和專業(yè)術(shù)語前綴和后綴,醫(yī)學(xué)英語中的前綴和后綴屬于專業(yè)術(shù)語前綴和后綴,分別置于詞根前后構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯。模仿醫(yī)學(xué)英語詞素模因翻譯中醫(yī)術(shù)語,有利于推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程。

1.1 前綴模因 前綴是放在詞根前的派生詞素,具有一定的意義。醫(yī)學(xué)英語前綴屬于術(shù)語前綴,放在詞根前派生出醫(yī)學(xué)英語詞匯,其前綴主要來源于古希臘語、拉丁語和古英語等。從語義學(xué)來說,前綴可分為否定前綴,表示方位、程度、數(shù)的前綴等。模仿西醫(yī)英語詞匯的構(gòu)詞方法,對(duì)一些前綴模因進(jìn)行復(fù)制,可翻譯一定的中醫(yī)術(shù)語。

1.1.1 模因 de-。前綴模因de-其意義是down,from(脫,離,初,解除),構(gòu)成的西醫(yī)詞匯dehypnotion(解除睡眠),deoxyadenosine(脫氧腺苷)等,模仿模因de-的構(gòu)詞方式,翻譯含有“解”“除”“祛”“清”“去”“疏”等中醫(yī)術(shù)語。如:疏肝解郁dehepetostasis and dehemostagnancy;祛濕dedampness;清宣郁熱dethermostasis;祛風(fēng)化痰depathogeno-wind and dephlegm;去毒生肌 detoxication and myogenesis;解毒消腫 detoxin for detumescence;退翳明目denebula for improving eyesight;去毒生肌detoxication and promoting granulation等。

1.1.2 前綴模因anti-。前綴模因anti-源于希臘語的anti(against抗)是個(gè)強(qiáng)勢(shì)模因。在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞中比較活躍,一種新病的出現(xiàn),必然要發(fā)明治療方法,常用anti-加上疾病名來表示治療方法和藥物,形成新的模因復(fù)合體,如:anticancer(抗癌),anti-AIDS(抗艾滋病),antiantidote(抗解毒藥),antioncotic (消腫的)等。利用前綴模因anti-的含義“對(duì)抗,解,抑制”可翻譯含有“解”“清”“化”“止”的中醫(yī)術(shù)語。如:解毒化癍antidote and antimacula;清熱消腫antipyretic for antiedema;利水消腫antiurostasis and antiedema;除濕止帶 dedampness and antileucorrhea;攻下逐瘀 antihemostasis by catharsis;解毒消癰 antitoxin for eliminating carbuncles;化痰消瘀antiphlegm and antihemostasis;化痰消癭antiphlegm and antigoiter等。

1.2 后綴模因 英語后綴是專門用來構(gòu)成新詞的派生詞素,可分為一般性術(shù)語后綴和專業(yè)性術(shù)語后綴,醫(yī)學(xué)英語后綴屬于專業(yè)性術(shù)語后綴,大部分屬于強(qiáng)勢(shì)模因,具有較高的效能,可用來構(gòu)成新的醫(yī)學(xué)英語詞匯,大部分的醫(yī)學(xué)英語后綴為名詞性后綴。對(duì)某些醫(yī)學(xué)英語后綴模因進(jìn)行復(fù)制,翻譯中醫(yī)術(shù)語。

1.2.1 模因-stasis(停滯)。后綴模因-stasis(停止,停滯)源于希臘語的 stasis(stillness)。構(gòu)成的醫(yī)學(xué)術(shù)語有enterostasis (腸郁滯),thrombostasis(血栓性郁血)等,可利用表示“停滯”的后綴模因-stasis,對(duì)此模因進(jìn)行復(fù)制翻譯中醫(yī)中含“瘀”“滯”的中醫(yī)術(shù)語,例如:“祛瘀生新dehemostasis to promote histogensis”,理氣和胃neutrostomastasis等。

1.2.2 模因-lysis(溶解)。后綴模因-lysis(溶解),構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯hemoglobinolysis(血紅蛋白溶解),bacteriolysis(溶菌作用),fibrillolysis(原纖維溶解)等。可用于翻譯含有“解”的中醫(yī)術(shù)語,例如:疏肝解郁 dehepetostasis and hemostagnantolysis等中醫(yī)術(shù)語。

1.2.3 模因-algia(痛)。模因-algia(痛)為復(fù)合后綴模因,是由來源于希臘語的詞根algo-(algos pain)與表示病癥(condition)的后綴-ia構(gòu)成。后綴模因-algia常與表示人體部位的詞根構(gòu)成醫(yī)學(xué)詞匯。例如:erythromelalgia(紅斑性肢痛病);analgia(痛覺缺乏);gastralgia(胃痛)??捎脕矸g含有“痛”的中醫(yī)術(shù)語,例如:生肌定痛 promoting granulation and anti-algia;止痛dealgia等。

1.2.4 模因 -cide(殺)。模仿西醫(yī)構(gòu)詞法利用模因 -cide (殺)翻譯驅(qū)蟲攻下ascaridocide;健脾驅(qū)蟲 strengthening spleen for parasites-cide;殺蟲消疳parasites-cide for curing malnutrition等中醫(yī)術(shù)語。

1.3 詞根模因 醫(yī)學(xué)英語詞根(roots)是能夠與其它詞根和前綴或后綴組成有意義的醫(yī)學(xué)英語詞素(morpheme),從語義學(xué)(semantics)的角度來看,它是不能再分的最基本的語言單位。大部分的醫(yī)學(xué)英語詞根主要是來源于希臘語和拉丁語的名詞,動(dòng)詞和形容詞。醫(yī)學(xué)英語詞根常常和連接元音o,a,e,i組合,最常用的連接元音為 o,利用醫(yī)學(xué)英語詞根翻譯中醫(yī)含“心”、“肺”、“肝”、“脾”和“腎”等術(shù)語,例如:滋補(bǔ)肺陰 nourishing pneomo-yin;滋補(bǔ)心陰 nourishing cardio-yin;滋補(bǔ)脾陰 nourishing spleno-yin;滋補(bǔ)肝陰 nourishing hepato-yin;健脾利水spleno-invigoration and anti-diuresis;補(bǔ)血養(yǎng)心 hemoreplenish-ment and cardionourishment;養(yǎng)血調(diào)經(jīng)hemonourishing for menoregulation;健脾化濕 splenoinvigoration for antidampness;補(bǔ)益腎氣reno-qi-invigoration;滋補(bǔ)肝腎 hepatorenonourishment;滋補(bǔ)心腎cardiorenonourishment;滋補(bǔ)肺腎 pneumorenonourishment;溫補(bǔ)脾陽warmly invigorating spleno-yang等。

2 詞素模因的傳播

模因分為弱勢(shì)模因和強(qiáng)勢(shì)模因,弱勢(shì)模因是指沒有在人民的生活中流行的模因,強(qiáng)勢(shì)模因是指被人們逐漸接受并使用的模因,只有強(qiáng)勢(shì)模因才能具有生命力。有些翻譯模因處于弱勢(shì)地位,由于不能被普遍接受而消亡;有些翻譯模因曾流行一時(shí)而最終被取代;有些翻譯模因則具有很強(qiáng)的生命力而得以生存和發(fā)展,它處于主導(dǎo)支配地位,隨著其勢(shì)力和影響力的不斷擴(kuò)大逐漸獲得人們的認(rèn)可,成為眾人心中的標(biāo)準(zhǔn)和典范,成為“規(guī)范”。遵循規(guī)范的翻譯被視為正統(tǒng),違反這一規(guī)范的翻譯則被視為錯(cuò)誤,或根本就不被認(rèn)可。要把詞素層譯法和用其方法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因成為強(qiáng)勢(shì)模因,就要不斷的復(fù)制和傳播詞素層譯法和用其方法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因,使其形成強(qiáng)勢(shì)模因。

2.1 教育和知識(shí)傳授使模因得以復(fù)制和傳播 用詞素層譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因可以通過教育和知識(shí)傳授傳播,我們把詞素層譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因通過編寫教科書,教師在課堂上傳授給學(xué)生,學(xué)生把從教師那里學(xué)來的中醫(yī)術(shù)語模因以及它們所表達(dá)的信息在交際中又復(fù)制、傳播給另外的人。當(dāng)這些信息在不斷地復(fù)制、傳播的時(shí)候,模因也就成為強(qiáng)勢(shì)模因。

2.2 語言本身的運(yùn)用促成模因的復(fù)制和傳播 只有把詞素層譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因運(yùn)用在交際和交流中,使其廣泛復(fù)制和流傳,這類模因有可能在跨文化的交流中出現(xiàn),使中醫(yī)工作者樂意受用,得到普遍的接受,使其成為強(qiáng)勢(shì)模因。

2.3 規(guī)范性采納(Normative adoption) 中醫(yī)是中國(guó)特有的醫(yī)學(xué)體系,與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和文化密切相關(guān),用詞素層譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因要符合文化傳播的規(guī)范性,只有行為者和群體都在意是否采納詞素層譯法翻譯的中醫(yī)術(shù)語模因,才能實(shí)現(xiàn)真正意思上的規(guī)范化。

[1] Dawkins R.The Extended Phenotype[M].Oxford:Oxford University Press,1982.109

[2] Blackmore.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.105

[3] 謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008,(1):63

[4] 徐賽穎,翁曉梅.模因綜觀下論翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2007.48

[5] 李照國(guó).中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.244-256

[6] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.12

[7] 楊良生,秦大維.AN INTRODUCTION TO MODERN ENGLISH LEXICOLOGY[M].河南:河南人民出版社,1991.75

[8] 鄒春玲.模因論對(duì)認(rèn)知語言學(xué)研究的啟示[J].US-China Foreign Language,2005,(3):28

(2012-02-17 收稿)(王一伊 編輯)

H 059

C

2095-2694(2012)05-759-02

猜你喜歡
詞素詞根譯法
藏在英文里的希臘詞根(二十三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:50
藏在英文里的希臘詞根(二十二)
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:18
藏在英文里的希臘詞根(十八)
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:38
藏在英文里的希臘詞根(九)
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:48
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
詞素配價(jià)理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
詞素溶合與溶合詞素
俄語詞素及其意義探究
正反譯法及其原則
长岛县| 佛冈县| 宝丰县| 娱乐| 水城县| 阜城县| 祥云县| 静海县| 辉县市| 峨边| 九龙城区| 雷州市| 且末县| 银川市| 霍林郭勒市| 通州区| 育儿| 江达县| 习水县| 察哈| 六枝特区| 蓬溪县| 华蓥市| 吉林市| 青川县| 定襄县| 平利县| 兴山县| 邯郸市| 临朐县| 马龙县| 扎兰屯市| 海口市| 盐山县| 金坛市| 定陶县| 多伦县| 建阳市| 乳山市| 汕头市| 通城县|