賈紹東
(海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,海南???570228)
環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語英譯探究
——以海口火山群世界地質(zhì)公園為例
賈紹東
(海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,海南???570228)
標(biāo)識(shí)語翻譯是國(guó)際旅游目地建設(shè)不容忽視的內(nèi)容之一。以??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園為例,該景區(qū)中標(biāo)識(shí)語英譯存在許多語用問題。運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,采用套譯、直譯、意譯等翻譯方法對(duì)該景區(qū)中一些標(biāo)識(shí)語原譯文進(jìn)行了改譯,以期對(duì)國(guó)際旅游目的地英文標(biāo)識(shí)語規(guī)范化和國(guó)際化建設(shè)有一定借鑒作用。
環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語;地質(zhì)公園;漢譯英;語用問題;翻譯目的論;翻譯方法
標(biāo)識(shí)語,或公示語,覆蓋面十分廣泛,涉及人們生活的方方面面,包括旅游休閑、道路交通、商業(yè)服務(wù)、體育文教、公共信息、醫(yī)療衛(wèi)生等等。十年來國(guó)內(nèi)研究標(biāo)識(shí)語翻譯是一大熱門。從2002年至2010年底,在中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上搜索到有關(guān)標(biāo)識(shí)語(公示語)翻譯的文章達(dá)527篇,翻譯標(biāo)識(shí)語的引用理論達(dá)10種以上,翻譯策略有16種之多。盡管如此,一些領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)語翻譯仍然存在“空缺”,如環(huán)境保護(hù)、規(guī)約制度、無障礙設(shè)施等方面標(biāo)識(shí)語的翻譯仍需進(jìn)一步研究[1](P27-30)。
本文重點(diǎn)研究環(huán)境保護(hù)警示類漢語標(biāo)識(shí)語英譯問題。環(huán)境保護(hù)漢英標(biāo)識(shí)語功能基本相同,大致可以分為警示、指示和信息介紹三大類,屬于呼喚類旅游文本范疇。警示類標(biāo)識(shí)語多為祈使句,語言結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,語言表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,往往使用“勿做”、“不要”、“禁止”、“嚴(yán)禁”等詞組,警示或提醒人們遵守社會(huì)公德,增強(qiáng)環(huán)境保護(hù)意識(shí)。此外,一些漢英警示類標(biāo)識(shí)語也可以是口號(hào)式的陳述句,如:“To protect the forest is your responsibility.”(保護(hù)森林,人人有責(zé));“To protect geological remains is to preserve the historicalrecord ofthe earth.”(保護(hù)地質(zhì)遺跡就是保護(hù)地球歷史檔案)。這類標(biāo)識(shí)語呼喚人們關(guān)注環(huán)境和環(huán)境保護(hù),起一種潛移默化的教育作用。
標(biāo)識(shí)語翻譯是國(guó)際旅游目的地建設(shè)的重要部分。筆者對(duì)海南省一些旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語進(jìn)行了實(shí)地考察和語料收集,從獲得的語料中發(fā)現(xiàn),標(biāo)識(shí)語漢譯英存在著許多問題,語用錯(cuò)誤比比皆是,這不但使景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語失去了應(yīng)有作用,而且有損于國(guó)際旅游目的地的文化形象。文章以??诨鹕饺菏澜绲刭|(zhì)公園為例(簡(jiǎn)稱地質(zhì)公園),對(duì)公園中標(biāo)識(shí)語漢譯英語用問題產(chǎn)生的原因及錯(cuò)誤進(jìn)行了剖析,并運(yùn)用相關(guān)翻譯策略對(duì)原譯文進(jìn)行了改譯和修訂,以期對(duì)國(guó)際旅游目的地景區(qū)標(biāo)識(shí)語規(guī)范化和文化建設(shè)做一些有意義的工作。
地質(zhì)公園內(nèi)標(biāo)識(shí)語漢譯英語用問題比比皆是,幾乎每個(gè)標(biāo)識(shí)語中都有錯(cuò)誤,具體包括語境錯(cuò)位、用詞錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤等。造成這些翻譯問題的原因是多方面的,但主要有三:一,受母語負(fù)遷移影響;二,原譯者缺乏對(duì)英文標(biāo)識(shí)語的了解;三,翻譯策略欠缺,“死譯”常見。下面將進(jìn)行實(shí)例剖析與討論。
(一)語境錯(cuò)位
語境,又稱語言環(huán)境或上下文(context,linguistic context,co - text,environment,context of situation),指話語或文句的意義所反映的外部世界的特征[2](P78)。本文的“語境”是指標(biāo)識(shí)語這一特定語言形式所使用的環(huán)境,即英文的“environment”或“context of situation”。了解標(biāo)識(shí)語所使用的語境,對(duì)翻譯有重要意義。比如:在地質(zhì)公園中海拔兩百多米高的火山口小路旁邊有這樣一句英文標(biāo)識(shí)語“To Protect The Scoria,No Digging.”(保護(hù)火山渣,嚴(yán)禁采挖),對(duì)此外國(guó)游客會(huì)覺得可笑,因?yàn)樗麄兊酱艘挥?,是絕對(duì)不會(huì)隨身帶把鐵鍬來挖火山渣的。所以,英文標(biāo)識(shí)語應(yīng)考慮語境的需要和恰當(dāng)。
(二)用詞錯(cuò)誤
用詞錯(cuò)誤是地質(zhì)公園內(nèi)標(biāo)識(shí)語漢譯英常見問題,主要是動(dòng)詞、名詞、形容詞等的誤用和錯(cuò)譯,多因受母語負(fù)遷移影響所致。
例1:“不要在樹木、巖石及標(biāo)識(shí)牌上刻文字及圖形”被譯為:“Do not scrawl tree,rock and mark panel.”外語教學(xué)與研究出版社1995年英語版《朗文當(dāng)代英語詞典》①文章中詞匯的英語釋義全部引自外語教學(xué)與研究出版社1995年英語版的.《朗文當(dāng)代英語詞典》。給動(dòng)詞“scrawl”的釋義是:to write in a careless and untidy way,so that your words are not easy to read,意為“馬虎而潦草地寫”,可見“scrawl”并沒有“刻”文字或圖形的意思,正確用詞應(yīng)是carve;名詞“標(biāo)識(shí)牌”被錯(cuò)譯為“mark panel”,譯為“signs”即可。全句應(yīng)改譯為:“Do not carve on the trees,rocks and signs here,please.”。
例2:“地質(zhì)遺跡是不可再生的自然遺產(chǎn)”被譯成“Geological Heritages are Irregenerated Natural Creatures.”這句只有六個(gè)詞的標(biāo)識(shí)語中竟有三個(gè)詞是用錯(cuò)的:①錯(cuò)用名詞,將“遺跡”錯(cuò)譯為“heritage”;“heritage”是不可數(shù)名詞,其釋義為:important qualities,customs and traditions that have been in a society for a long time,漢譯為“遺產(chǎn)”,是指“在社會(huì)中長(zhǎng)期形成的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)和特色”,根本沒有“遺跡”的意思,該詞應(yīng)譯為“remains”;將“遺產(chǎn)”錯(cuò)譯成“creatures”,在此“自然遺產(chǎn)”應(yīng)理解為“自然資源”,可譯為“natural resources”;②錯(cuò)用形容詞,將“不可再生的”錯(cuò)譯為“Irregenerated”,應(yīng)譯為“unrenewable”。全句應(yīng)改譯為:“Geological remains are unrenewable natural resources.”
(三)句法錯(cuò)誤
地質(zhì)公園中標(biāo)識(shí)語翻譯另一個(gè)主要錯(cuò)誤是原譯者對(duì)英語句型掌握不夠而導(dǎo)致的句子錯(cuò)譯,具體表現(xiàn)在英語句型和語態(tài)錯(cuò)用。
例1:“除了攝影什么都不取,除了足跡什么都不留”被譯為“Nothing Taken A-way Except Photographs,Nothing Left Except Footprints.”該標(biāo)識(shí)語英譯的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該是there is nothing to do,省略了(there is),故正確譯句應(yīng)為:“(There is)Nothing to take away except photographs,(there is)nothing to leave except your fond memory.”給游客留下美好記憶不是更好嗎?
例2:“保護(hù)地質(zhì)遺跡,建設(shè)地質(zhì)公園,造福于民”被錯(cuò)譯成三個(gè)祈使句:“Protect Geological Heritage,Construct Geoparks and Bring Benefit to People.”中文標(biāo)識(shí)語是陳述句,譯文可用動(dòng)名詞短語做主語,也譯為陳述句。應(yīng)改譯為:“Protecting the geological remains and constructing the geo-park bring benefits to everyone.”。
漢語標(biāo)識(shí)語英譯策略和方法有許多,人們通常根據(jù)標(biāo)識(shí)語的功能考慮其翻譯策略與方法。英國(guó)學(xué)者紐馬克提出和闡述了語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯常用于表達(dá)功能文本,而交際翻譯常用于信息功能和呼喚功能,認(rèn)為翻譯不同功能的文本應(yīng)采用不同的翻譯策略和方法[3](P39-51)。本文運(yùn)用套譯法、直譯法和意譯法對(duì)地質(zhì)公園內(nèi)環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語英譯進(jìn)行了改譯探究。
(一)套譯法
環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語翻譯,要求譯者不僅要理解源語文本,還要很好地熟悉英文標(biāo)識(shí)語常用句型功能。英文標(biāo)識(shí)語服務(wù)對(duì)象是懂英語的外國(guó)游客,所以,漢語標(biāo)識(shí)語英譯應(yīng)基本符合譯語游客語言規(guī)范及文化欣賞習(xí)慣,充分發(fā)揮其“召喚”功能,套譯法是達(dá)到此目的的方法之一。套譯是指源語文本與譯語文本在語義和語用基本對(duì)等情況下,借用目的語約定俗成的標(biāo)識(shí)語直接套用在源語標(biāo)識(shí)語中的翻譯方法,也就是說,“是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的一種方法”[4](P44-47)。英語中有大量慣用標(biāo)識(shí)語。如:英國(guó)劍橋郡一處古城堡遺址的標(biāo)識(shí)語“This is an ancient monument.Please keep to the designated footpath.Strictly no cycling or skateboarding.”(此地是古跡遺址,請(qǐng)走指定小道,嚴(yán)禁單車和滑板進(jìn)入);又如:劍橋大學(xué)三一學(xué)院保護(hù)草坪的標(biāo)識(shí)語“PLEASE KEEP TO THE PATHS AND DO NOT PICNIC IN THE COLLEGE GROUNDS.DOGS AND BICYCLES ARE NOT ADMITTED.”(請(qǐng)走小路,勿在學(xué)院的草坪上野餐,狗和單車不得進(jìn)入草坪)。從上述例子可以看出,英文標(biāo)識(shí)語句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語言表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,大多數(shù)標(biāo)識(shí)語都使用“please”,語氣較委婉。對(duì)于這些約定俗成的英文標(biāo)識(shí)語,可以根據(jù)語境做適當(dāng)修改,或直接拿來套用在相應(yīng)語境的漢語標(biāo)識(shí)語中。
就地質(zhì)公園中的標(biāo)識(shí)語英譯而言,可以大量使用套譯法。如,借用“No littering,please.”套譯“請(qǐng)勿隨地拋棄廢物”;借用“Please keep off the grass.”套譯“小草有生命,請(qǐng)勿傷害它”和“請(qǐng)勿踐踏草地”等;借用“No spitting,please.”套譯“請(qǐng)勿隨地吐痰”;借用“Please do not dispose of rubbish at this site.”套譯“請(qǐng)勿在此倒垃圾”等等。
口號(hào)式標(biāo)識(shí)語漢譯英也可采用套譯法。如用“Recycle today for a better tomorrow.”套譯“垃圾回收,有益后代”;用“Save water,it will save you later.”套譯“節(jié)約用水,永續(xù)利用”等。當(dāng)然,由于中英兩種語言和文化之間存在著很大差異性,標(biāo)識(shí)語英譯時(shí)要仔細(xì)斟酌,進(jìn)行恰當(dāng)套譯。
(二)直譯法
盡管漢英兩種語言之間存在著很大差異,但在許多情況下,它們?cè)谡Z言結(jié)構(gòu)與形式上仍有許多相近之處,環(huán)境保護(hù)標(biāo)識(shí)語也不例外。翻譯時(shí),在不影響譯文信度或譯語讀者語言和文化欣賞習(xí)慣的前提下,盡可能使譯文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容向源語文本趨同,達(dá)到基本一致。
例1:“走進(jìn)地質(zhì)公園,欣賞自然奇觀,解讀(地球)科學(xué)奧妙”的原譯文是:“To explore the mystery of science while enjoying the natural wonder inside the geo - park.”,此譯文犯了句法錯(cuò)誤,顛倒了源語句子順序,誤把不定式結(jié)構(gòu)當(dāng)作祈使句結(jié)構(gòu),缺少主謂語。可直譯成:“Visit the geo-park,you can enjoy the natural wonder and explore the mystery of the earth.”句子“Visit the geo-park”相當(dāng)于狀語從句When/If you visit the geo-park.改譯后的句子結(jié)構(gòu)緊湊,語言表達(dá)自然順暢。
例2:“不得采集與帶走各類標(biāo)本”被譯成:“Do not collect and take off samples.”原譯文中“帶走”被錯(cuò)譯為“take off”,應(yīng)譯為“take sth.away”;誤用連詞,否定句中要用or代替and,全句應(yīng)直譯為:“Do not collect samples or take them away,please.”
例3:“清澈的水源有賴大家愛惜”被譯為:“Clean and clear water depends on cherishment of all the people.”原譯文盡管語法正確,但不符合英語書面表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)譯為:“Clean and clear water needs everyone’s care and attention.”譯句簡(jiǎn)潔明了、自然準(zhǔn)確。
(三)意譯法
德國(guó)語言學(xué)家Hans Vermeer提出的“翻譯目的論”(The Skopos Theory)告訴我們:翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯活動(dòng)既要考慮源語文本和譯文的功能,還要考慮譯語讀者的期望和價(jià)值觀[5]。也就是說,翻譯并不完全是一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)或行為,翻譯行為應(yīng)盡可能考慮譯語讀者的語言欣賞習(xí)慣和文化心理因素。依據(jù)這一理論,源語文本的信息有些可以保留,有些可以修改,并做適當(dāng)調(diào)整,以使源語文本和譯文在語義和語用功能兩方面達(dá)到基本對(duì)等。
例1:“珍惜一草一木,愛護(hù)公園一山一水”的原譯文為:“Cherish every tree and every blade of grass,take good care of every mountain and every drop of water in the park.”。原譯句與源語句子形式與結(jié)構(gòu)完全對(duì)等,顯得十分“忠實(shí)”源文,但不符合譯語讀者語言欣賞習(xí)慣與文化心理,應(yīng)改譯為:“Please keep off the grass and admire everything here.”。用“Please keep off the grass”意譯或套譯“珍惜一草一木”,“愛護(hù)公園一山一水”可意譯為“admire everything here”。改譯的句子中用動(dòng)詞“admire”,而不用“cherish”或“l(fā)ove”,更能體現(xiàn)游客被景區(qū)的美景和魅力所折服,表現(xiàn)出對(duì)景區(qū)的喜愛與敬畏之情,而由衷地愛護(hù)她。
例2:“不要追逐、驅(qū)趕公園內(nèi)小鳥或其他動(dòng)物”的原譯文為:“Don't run after or expel birds and other animals.”動(dòng)詞詞組“run after”的英文釋義是:①to chase someone or something;②informal to try to get someone’s attention,especially because you are sexually attracted to them;動(dòng)詞“expel”的英文釋義是:①to dismiss someone officially from a school or organization;②to force a foreigner to leave a country especially they have broken the law or for political rea-sons。從英文釋義來看,“run after”和“expel”在原譯句中都是誤用錯(cuò)譯,導(dǎo)致原譯句與源語句子語用涵義大相徑庭。該標(biāo)識(shí)語的中文深層含義應(yīng)該是“不要驚擾動(dòng)物”,故用意譯法將此句改譯為:“Do not disturb the animals here,please.”。
環(huán)境保護(hù)中文標(biāo)識(shí)語英譯要以譯語讀者或游客為中心,以起到“呼喚”游客的作用。沒有語境的標(biāo)識(shí)語、不符合目的語語言規(guī)范和讀者文化心理的標(biāo)識(shí)語,不僅難以起到警示作用,反而可能會(huì)引起負(fù)面效
應(yīng)或譯語讀者反感。因此,譯者應(yīng)認(rèn)真對(duì)待每一項(xiàng)翻譯任務(wù),熟悉英文標(biāo)識(shí)語特點(diǎn),吃透源語文本,深入了解英語詞匯詞性、含義及其用法,不斷提升其母語和外語素養(yǎng)以及翻譯水平,盡可能多掌握英語標(biāo)識(shí)語的慣用語塊,是解決母語負(fù)遷移影響和提高外語水平的有效途徑之一[6](P111-116)。同時(shí),要大量收集英語國(guó)家標(biāo)識(shí)語語料,將收集的語料進(jìn)行分類和整理,根據(jù)語境要求,借來為我所用,以使國(guó)際旅游目的地外語標(biāo)識(shí)語盡快達(dá)到規(guī)范化和國(guó)際化的要求。
The Chinese-English Translation of Signs:Problems and Methods
JIA Shao-dong
(College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
The translation of public signs is one of the important components of building Hainan province into an international tourist destination.This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes by studying the examples taken from Haikou Volcanic Cluster Geopark.By doing the case studies and by using the Skopos Theory and the translation techniques such as borrowing,naturalization,literal translation,free translation,the paper explores how Chinese public signs of environmental protection can be translated into standard English,in the hope that this research will contribute to the Chinese-English translation studies in this field and to the standardization of English public signs in Hainan.
Public signs of environmental protection;Geo-park;Chinese-English translation;Mistranslations and pragmatic mistakes;The Skopos theory;Translation techniques
H315.9
A
1009-9743(2012)02-0018-05
2012-04-19
賈紹東(1959-),男,漢族,寧夏中衛(wèi)人。海南大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院副教授。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)、跨文化交際與翻譯研究。
海南省教育廳高等學(xué)??茖W(xué)研究資助項(xiàng)目(編號(hào)-Hjsk2011-15)階段性研究成果。
(責(zé)任編輯:陳 棠)
海南開放大學(xué)學(xué)報(bào)2012年2期