国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯形譯意
——許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微

2012-04-08 17:34黃云金
關鍵詞:音美許淵沖美化

黃云金

譯形譯意
——許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微

黃云金

許淵沖是我國著名的翻譯家及翻譯理論家,他被普遍認為是中國古詩英譯的大家之一。許淵沖根據(jù)自己多年的翻譯實踐,提出了系統(tǒng)的中詩英譯理論“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”。試結(jié)合實例介紹許淵沖的詩歌翻譯理論及其技巧。

許淵沖;翻譯理論;翻譯技巧

許淵沖,詩譯英法惟一人。提起許淵沖,人們首先想到的是他的中國古典詩詞英譯、法譯。但是,作為翻譯大家的許淵沖,其成就還遠遠不止于此。許淵沖在翻譯理論方面的創(chuàng)新和建樹,更把他推向了中國翻譯史上的頂峰地位。濃縮于“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”之中的許氏譯論,使許淵沖成為中國近兩千年傳統(tǒng)翻譯理論史上的集大成者。我們似乎可以這樣斷言:許淵沖翻譯理論體系的提出和形成,標志著中國傳統(tǒng)翻譯理論的終結(jié)。(張智中,2006:48)

一 譯形譯意——美化之勢

“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”可以說是許淵沖的文學理論翻譯觀的濃縮版。具體說來,“三美”“三化”“三之”“三勢”構成了該翻譯觀,簡稱為“美化之勢”。 “美”指“意美、音美、形美”,就是“三美”;“化”即“深化、等化、淺化”,就是“三化”;“之”指“知之、好之、樂之”,就是“三之”;“勢”指“優(yōu)勢、均勢、劣勢”,就是“三勢”。換句話說,翻譯要發(fā)揮譯文的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢;使讀者知之、好之、樂之;使譯文readable、enjoyable、delectable;采用的譯法基本是深化、等化、淺化;譯詩要求再現(xiàn)原詩的意美、音美、形美。根據(jù)許淵沖教授的解釋,“三美”論來源于魯迅在《自文字至文章》中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“三化”論可以算是發(fā)展了錢鐘書的“化境說”;而“三之”論來源于孔子在《論語》中所說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”;“藝術”二字來源于朱光潛先生提出的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術的成熟境界”。然后,許先生又從郭沫若提出的“好的翻譯等于創(chuàng)作”中取了一個“創(chuàng)”字,從自己提出的“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”中取一個“優(yōu)”字,從傅雷提出的“重神似不重形似”中取一個“似”字,再加上“競賽”二字,最終形成了自己的“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”這一文學翻譯理論,簡稱“優(yōu)化論”。它繼承和發(fā)展了古代孔子,近代嚴復、魯迅、錢鐘書、朱光潛等的學說,堪稱中國學派的翻譯理論。下面就具體論述許淵沖的“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理論。

1.三美論(意美、音美、形美)。

三美論是文學翻譯的本體論。許教授曾經(jīng)引用Coleridge的話說“詞語的最佳組合便成了散文,而詩歌是最好的詞語的最佳組合。”所謂最好的詞語應該是能夠讓讀者從心靈、視覺和聽覺上得到享受。所以譯者在翻譯文學作品特別是詩詞時就應該傳達其意美、音美和形美。許淵沖認為,繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,文學要有感人的意美。文學翻譯,尤其是詩詞翻譯,要盡可能傳達原詩詞的意美、音美、形美,因而是綜合性的藝術??傊?,意美音美與形美,首當其沖是意美,音美形美步后塵。文學翻譯三美論一般被視為許先生最具代表性的理論,在譯界內(nèi)引起不小的反響。

2.三化論(淺化、等化、深化)。

三化論是文學翻譯的方法論。錢鐘書的化境說:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等類譯法;所謂“淺化”,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等類譯法;所謂“等化”包括靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等類譯法。如果譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,那就是“深化”;而“淺化”就是把深奧難懂的原文化為淺顯易懂的譯文??傊然感嗡频淖g文;淺化指意似的譯文;深化指神似的譯文。淺化就是避短,深化就是揚長,等化也可以說是半揚長半避短??傊g方法有三化,淺化等化與深化:深化特殊淺化談,等化相等居中間。

3.三之論(知之、好之、樂之)。

三之論是許淵沖翻譯理論的目的論。許淵沖的三之論有兩個淵源,其一為:孔子在《論語》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”其二為:王國維在《人間詞話》中說:“古今之成大業(yè)者,必經(jīng)過三種之境界。‘昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路?!说谝痪骋?。‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!说诙骋??!娎飳にО俣?,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!说谌骋?。”許淵沖把孔子和王國維的話應用到翻譯理論中來就形成了“三之論” 。知之是翻譯的基本目標,好之是翻譯的較高目標,而樂之是翻譯的最高目標。文學翻譯或詩歌翻譯的主要目的就是讓讀者能夠充分享受到原作者或原詩人的美的情感和意境。許淵沖說:“翻譯不易,譯詩更難,譯格律詩更是難上難。翻譯有趣,譯詩更有趣,把格律詩譯成格律詩簡直是其樂無窮?!?許淵沖,2006:97) 總之,翻譯目的有三之,知之好之與樂之。譯文水平三境界,最高為樂不可支。

二 許淵沖古詩詞英譯的技巧

許淵沖以多產(chǎn)和高質(zhì)量的詩詞譯品而聞名遐邇,并受到海內(nèi)外人士的一致好評。他在古詩英譯方面取得如此輝煌成就的原因何在呢?許淵沖說:“我認為譯詩要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力?!?許淵沖,2002:17)他所強調(diào)的就是翻譯詩歌要有嫻熟精湛的技藝,包括詞匯、句子、音韻等不同層面。

1.詞匯層面。

許淵沖的詞匯層面的譯詩技法,主要包括煉字煉詞、典雅詞語、添詞救韻、助詞救韻、創(chuàng)詞造語、使用尾語、同源詞語、詞語反復、語序倒置、巧譯專詞、同詞異譯、有靈無靈等。譯詩者本人也應該是詩人,或者至少應該具有詩人的氣質(zhì)和修養(yǎng)。許淵沖引用英國著名詩人柯樂律治(Coleridge)的話說:“散文是井然有序的文字,詩是井然有序的絕妙好詞?!彼J為,“絕妙好詞”就是具備意美、音美、形美的文字。例如把“五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸”中的“逶迤”譯成serpentine,“細浪”譯成rippling rills可以使人如見逶迤之形,如聞細浪之聲,傳達了原文的意美?!鞍蹴纭倍肿g成pompous,聲音和“磅礴”中文讀音相近,達到了音似的效果。還有“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,許淵沖把它譯成“In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.”在這個翻譯里,許淵沖用了sw的雙聲來譯“滾滾”,用了gr的雙聲來譯“微微”,可以說是基本上傳達了原文的意美、音美和形美??梢?,許淵沖在遣詞方面很是用心,見解獨到,技藝爐火純青。

2.句子層面。

許淵沖在句子層面的處理上,一般采用一句雙譯、平行結(jié)構、語句反復、詩行倒置、另譯詩題、跨行運用、行斷意連、運用從句、活用習語、連詞連用等。例如:

一車碳,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。

——白居易:《賣炭翁》

A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

They drive the cart away. What dare the old man say?

在上述翻譯中,原文“宮使驅(qū)將惜不得”只有一個句子,而許譯把它翻譯擴展成了兩個句子,他這樣一句雙譯的目的主要是為了押韻“say”“away”,傳達了原文的音美。再如:

行道遲遲,載饑載渴。

我心傷悲,莫知我哀!

——《詩經(jīng)·小雅·采薇》

Long,long the way;

Hard,hard the day.

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief overflows.

Who knows?Who knows?

原文的最后一句用感嘆號結(jié)尾道出了詩人內(nèi)心的悲傷。許淵沖在翻譯最后一句時用了語句反復的技巧,具有強化渲染之功、一唱三嘆之效。本翻譯一路用韻,在神形皆似方面達到了很高的境界,在保持原詩的形象、意思和旨趣方面都無懈可擊:每行四個音節(jié),與原詩相同,雙行押韻,音美形美兼具。

3.音韻層面。

英語詩歌的押韻可以根據(jù)單詞內(nèi)的因素重復的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻、諧元韻和尾韻。頭韻指詞首重復,如hill和high。頭韻具有簡潔生動,節(jié)奏感和音樂感強,悅耳動聽等效果;諧元韻是指詞中重讀元音重復,如 tell和set; 尾韻則指詞尾音素重復,如hell和fail。來看下許淵沖譯本中的具體例子。

山上飛泉,漫流山下知何處?

——葉夢得 《點絳唇》

Water flows freely from the fountain.

where will it go down the mountain?

上述例子可謂絕妙。短短兩行詩句,卻能夠集頭韻、諧元韻、尾韻于一起,節(jié)奏感很強,讀來瑯瑯上口,不僅意味雋永,而且巧妙地傳達了原詩的音韻美。

三 結(jié)語

詩歌的翻譯是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一。尤其是古詩詞翻譯,不同于小說翻譯,它對三美論提出了更高程度的要求。所謂江山代有才人出,長江后浪推前浪。許淵沖在繼承和發(fā)展前人的基礎上提出了中國學派的翻譯理論“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”,并將此理論在他的譯作中體現(xiàn)得淋漓盡致??傊?,在古詩詞翻譯時,要盡量用許淵沖的翻譯理論來規(guī)約,盡量做到三美兼?zhèn)洹?/p>

[1]許淵沖.翻譯的藝術(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[2]許淵沖.詩經(jīng)[M].湖南:湖南出版社,1993.

[3]許淵沖.詩書人生[M].天津:天津百花文藝出版社,2002.

[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

[5]米亞寧.許淵沖先生的美學翻譯理論在其詩歌翻譯中的具體應用[J].科技信息,2010(17).

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

TranslatingFormandContent——OnXuYuanchong’sPoeticTranslationTheoryandTechnique

Huang Yunjin

Xu Yuanchong is one of the famous translator and translation theoretician in China and is widely acknowledged as one of the greatest master of Chinese poetry translation in both at home and abroad. According to his own experience of many years’ translation practice, he proposes systematic poetic translation theory “art of beautifulization, creation of the best as in rivalry” .This thesis attaches much importance to the concrete application of prominent translator Xu’s poetic translation theory and techniques in poetry of English version.

Xu Yuanchong; Translation theory; Translation technique

黃云金,碩士,福建師范大學,福建·福州。郵政編碼:350007

1672-6758(2012)02-0075-2

H315.9

A

猜你喜歡
音美許淵沖美化
元 日
迷彩色在通信基站天線美化中的應用探析
詩譯英法唯一人:許淵沖
SLOW MANIFOLD AND PARAMETER ESTIMATION FOR A NONLOCAL FAST-SLOW DYNAMICAL SYSTEM WITH BROWNIAN MOTION?
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
美化生活
李白《蜀道難》兩個譯本比較
挖掘漢字之美,打好語文基礎
通信天線美化的必要性與可行性分析