楊麗萍
從社會語言學(xué)視角看網(wǎng)絡(luò)語言中的漢英語碼轉(zhuǎn)換
楊麗萍
語碼轉(zhuǎn)換作為網(wǎng)絡(luò)交際的突出特點(diǎn)引起了語言學(xué)家們的廣泛關(guān)注。雖然對語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究由來已久,卻大多停留在日常交際中,對諸如網(wǎng)絡(luò)語言的電子語篇語碼轉(zhuǎn)換研究卻少之又少。擬從社會語言學(xué)的角度,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn),分析影響網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換的因素以及網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換的功能。
英漢語碼轉(zhuǎn)換;社會功能;影響因素
語碼轉(zhuǎn)換是語言接觸的結(jié)果,是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體或語言代碼。出于社會及政治原因,香港人在日常會話中易頻繁出現(xiàn)英漢語碼轉(zhuǎn)換的情況,特別是英語和廣東話的交叉使用。相比而言,這種現(xiàn)象在中國大陸并不明顯,因此有關(guān)英漢語碼轉(zhuǎn)換的研究多是圍繞英語課堂中教師及學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的使用及功能或是書面語體語碼轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。然而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展以及英語的普及化改變了這種現(xiàn)狀。依托互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語言,既有口頭語篇的特點(diǎn),又有書面語篇的特征。網(wǎng)絡(luò)語言做為一種新型的語言變體,其產(chǎn)生和發(fā)展是有一定的社會基礎(chǔ)的。雖然中國的網(wǎng)絡(luò)語言研究起步比較晚,研究的范疇卻早已超越了網(wǎng)絡(luò)流行語的簡單收集以及語言形式的簡單描述。總的來說,網(wǎng)絡(luò)語言的形式靈活多樣,雖然仍以漢字為主,卻出現(xiàn)了越來越多的字母,符號等,而這其中英語所占的比重最大,在網(wǎng)絡(luò)交際中出現(xiàn)英漢語碼轉(zhuǎn)換也就不足為奇了。
對語碼轉(zhuǎn)換的研究并不是一個新課題,但是目前有關(guān)研究大部分集中在自然語篇中,而對諸如網(wǎng)絡(luò)語言的電子語篇卻鮮少涉及,但仍不乏一些杰出研究者及研究成果。國外比較有代表性的是,Anita Pandey(對英國兩所大學(xué)學(xué)生使用兩種語言方言進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際進(jìn)行研究,得出網(wǎng)絡(luò)語言中語碼混用更為靈活多樣的結(jié)論。Ho.J.W.Y基于對ICQ發(fā)展史上中英文功能互補(bǔ)性的研究,得出語碼混用及轉(zhuǎn)換如何促使雙語者有效地克服交際的壓力,從而實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)實(shí)時交際的特定目的。國內(nèi)代表人物有魏在江(2007)對電子語篇中語碼混用現(xiàn)象的系統(tǒng)分類,探討了網(wǎng)絡(luò)中的語碼混用較之于自然語篇中的語碼混用的新特點(diǎn)。何娟(2009)也從認(rèn)知語言學(xué)的角度,特別是引入了原型范疇理論,系統(tǒng)地分析了網(wǎng)絡(luò)語言漢英語碼混用現(xiàn)象。本文將從社會語言學(xué)的視角分析網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,揭示影響語碼轉(zhuǎn)換的因素及在網(wǎng)絡(luò)交際中充當(dāng)?shù)墓δ堋?/p>
網(wǎng)絡(luò)交際語碼轉(zhuǎn)換同日常交際語碼轉(zhuǎn)換一樣,并不是隨心所欲的,而是受一些因素的驅(qū)使。在社會語言學(xué)范疇內(nèi),研究旨在揭示和說明語言實(shí)際使用過程中語言現(xiàn)象與社會文化因素之間的交互作用,語言代碼除了表示語言學(xué)上的符號意義之外,還蘊(yùn)藏著復(fù)雜的社會因素。唐斯(William Downes,1998)就認(rèn)為:社會語言學(xué)是研究那些只有通過社會及語境因素才能得以解釋的語言特性?;魻柲匪?Holmes,2001)指出語碼轉(zhuǎn)換主要受話題,情景以及聽者的影響。布洛姆和甘伯茲(Blom&Gumperz,1972)也提出了相似的觀點(diǎn),指出社會活動,包括參與者,場景和話題制約了語言變體的選擇。盡管對影響語碼轉(zhuǎn)換因素的研究眾說紛紜,但都無一例外地提到了話題、參與者、交際場景以及參與者之間的關(guān)系。毋庸置疑,網(wǎng)絡(luò)交際的參與者為網(wǎng)民,場景即為會話的語境。鑒于網(wǎng)絡(luò)交際中語境是動態(tài)存在的,并不是一成不變的,這里不列入研究的范疇,而主要聚焦于話題、參與者以及交際雙方之間的關(guān)系。
1.話題。
不同的話題所承載的社會意義是不同的,在網(wǎng)絡(luò)交際中,有些話題是比較嚴(yán)肅的,比如有關(guān)政治、科技等的話題,如果在交際中,過多的使用英漢語碼轉(zhuǎn)換的話就會顯得不倫不類,話題的嚴(yán)肅性大大降低,這時發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的頻率就會大大下降。相反地,有些話題是廣為接受的或者無傷大雅的,比如一些八卦,小道消息的討論,這時候交際雙方純粹是將其作為消遣的談資,語碼轉(zhuǎn)換的高頻使用能制造娛樂效果。還有一種情況,倘若交際雙方談?wù)摰脑掝}是避諱的或不宜直接表達(dá)的,或者純粹單語表達(dá)會造成不必要的誤解以及表達(dá)不清,這時候往往會轉(zhuǎn)用語碼轉(zhuǎn)換。
2.參與者。
就中國網(wǎng)絡(luò)交際而言,參與者的主體是受過高等教育的網(wǎng)民,特別是大學(xué)生,這些人至少都從初中開始就接觸英語,因此都有一定的英語熟練使用能力。參與者英語水平的高低在很大程度上決定了語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率。在網(wǎng)絡(luò)交際中,如果參與者是外貿(mào)公司的員工或者是英語專業(yè)的學(xué)生,那么語碼轉(zhuǎn)換使用的頻率就會高很多。相反地,如果聽者是一個英語的門外漢,那么言者就不能過多地出現(xiàn)英漢語碼轉(zhuǎn)換,這樣才能達(dá)到預(yù)期的交際目的。
3.參與者之間的關(guān)系。
Heller(1982)曾指出語言的選擇并不是單純由語言能力決定的,有時也是塑造自己社會角色的手段,在語碼的選擇上未嘗不是如此。盡管語言沒有優(yōu)劣之分,但我們不得不承認(rèn)人們對不同的語言或者語言變體投射不同的情感,不管是正面的還是負(fù)面的。就中國社會語境而言,能熟練運(yùn)用英語的人一般被視為受過高等教育的人。有時候英語的使用會被視為炫耀,被人所排斥。因此在網(wǎng)絡(luò)交際中,除非話題參與者彼此熟悉,也就是說對對方的身份,教育背景都有一定了解,才敢放心使用語碼轉(zhuǎn)換;否則為了不致被誤解為媚外或炫耀,通常會盡量避免,這主要是為了制造一種身份認(rèn)同感。
關(guān)于語碼轉(zhuǎn)換的功能,甘柏茲(1982)曾列出以下六類,分別是引用、重復(fù)、插入語、信息限制、個性化和客觀化對比。在網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換功能的研究中,除了考慮上述因素之外,還應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)語言的特性。總的來說,網(wǎng)絡(luò)語言語碼轉(zhuǎn)換具備下列功能:
1.方便。
節(jié)省時間,鑒于網(wǎng)絡(luò)交際是通過鍵盤輸入實(shí)現(xiàn)的,在交際過程中多是一對多的情況,如果你的輸入慢,則可能插不上話,達(dá)不到預(yù)期的交際效果。如果能適時轉(zhuǎn)用相對簡短的英文代替中文,就能達(dá)到事半功倍的效果。用中文表達(dá)的“世界貿(mào)易組織”若轉(zhuǎn)用英文“WTO”,非但不會阻礙交際,更節(jié)省了時間。再者,很多情況下,一個英語單詞并沒有完全對等的中文形式。為了表達(dá)方便,人們往往會使用英文形式。如下例子:
A:明天有個seminar。
B:哪一科啊?
A:市場營銷。
在上例中,人們傾向使用英文單詞 seminar,因?yàn)閟eminar一詞對應(yīng)著很多中文意思,但沒有單一的一個中文單詞可以對應(yīng)這里的“課堂研討會。為了不造成誤解或費(fèi)力解釋,直接使用seminar,簡單明了。
2.順應(yīng)社會規(guī)范。
雖然網(wǎng)絡(luò)交際存在于虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,人們的會話還是會受到社會整體大環(huán)境的影響和制約。在私密的或者難以啟齒的話題上,人們還是會遵從社會規(guī)范而轉(zhuǎn)用另一種語碼以達(dá)到避諱的效果。比如說,在談?wù)撆?jīng)期是否正常的話題上,畢竟“月經(jīng)”這個話題是比較隱晦的,因此一般會說成MC=Menstrual Cycle(生理周期)。
3.引用。
在網(wǎng)絡(luò)交際中,有時候直接引用英文原文更能直接表達(dá)含義,或者換句話說由英文翻譯過來的或轉(zhuǎn)述的中文并不能精確或者充分表達(dá)其內(nèi)在含義,特別是那些與文化背景密切相關(guān)的內(nèi)容。比如說一個英文笑話,如果翻譯不好或直譯,就可能失去其原有的韻味。如這個英文笑話“I want to die peacefully in my sleep,like my grandfather..Not screaming and yelling like the passengers in his car.”如果直接翻譯出來就會變得索然無味。
4.復(fù)述強(qiáng)調(diào)。
通常為了強(qiáng)調(diào)一個信息點(diǎn)的重要性,人們往往會把剛闡述過的一個信息點(diǎn)用另外一種語碼復(fù)述,起進(jìn)一步說明的目的。如下的例子能很好地體現(xiàn)這一點(diǎn):“:我今天跟一個網(wǎng)友視頻,真的是恐龍一只,太丑了,so ugly!”這里,說話者為了突出“丑”,在說完“丑”之后,緊接著使用“ugly”,起到強(qiáng)調(diào)的作用。
語碼轉(zhuǎn)換從產(chǎn)生之日起就不乏反對的聲音,反對者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是非正統(tǒng)的語言,稱其不倫不類,難登大雅之堂,因此近年來提出關(guān)于在報紙,電視,網(wǎng)絡(luò)等媒體中禁用或少用英漢夾雜的現(xiàn)象。通過上述的分析,必須指出的是網(wǎng)絡(luò)語言英漢語碼混用并不是網(wǎng)民的任意行為,而是受一定社會因素的影響和制約。此外,由于歷史原因,源于西方國家的因特網(wǎng),在很大程度上與英語脫不了干系,因此就算在以漢語為主體的中國網(wǎng)絡(luò)語境下,也不可避免地會出現(xiàn)英漢語碼的轉(zhuǎn)換或混用,而且充當(dāng)著特定的交際功能。
[1]William Downes,Language and Society[M].Cambridge University Press.1998:9.
[2]Janet Holmes,An introduction to sociolinguistics[M].London:Longman.2001:34-44.
[3]Blom,J.P.& J.J.Gumperz.Social Meaning in Linguistic Structure:Code-Switching in Norway.Directions in Sociolinguistics.J.J.Gumperz & D.Hymes(eds.)[A].New York:Holt,Rinehart,Winston.1972:421-423.
[4]Heller M.Negotiations of Language Choice in Montreal[C]//Gumperz J.Langua- ge and Social Identity.Cambridge:CUP,1982:108 -118.
[5]Gumperz J.Discourse Strategies[M].Cambridge:CUP,1982:80.
[6]魏在江.電子語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].外語電化教學(xué),2007(115).
[7]何娟.從認(rèn)知視角看網(wǎng)絡(luò)語言中的英漢語碼混用[J].語言學(xué)研究,2009(58).
On Code Switching Between English and Chinese in On-line Communication From the Perspective of Sociolinguistic
Yang Liping
Code switching which is an outstanding feature in Chinese on-line communication has attracted more and more attention by linguists.It is a long history for linguist to carry out the research of code switching,but it is confined in daily communication with little touch upon code switching in e-discourse such as discourse in on-line communication.Factors influencing code switching and functions code switching served in on -line communication.From sociolinguistic aspect,the paper analyzed the features of on-line communication.
Code switching between Chinese and English;Social functions;Factors influencing code switching
H0
A
1672-6758(2012)02-0117-2
楊麗萍,碩士,福建師范大學(xué),福建·福州。郵政編碼:350007
Class No.:H0Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)