侯奇焜
(湖南師范大學(xué) 大學(xué)英語部,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
一位外國(guó)友人曾經(jīng)說過:“一個(gè)詩人贏得了一個(gè)新中國(guó)”。國(guó)內(nèi)1957年1月25日出版的《詩刊》創(chuàng)刊號(hào)刊登出18首毛澤東詩詞,同年9月、11月,蘇聯(lián)出版發(fā)行了兩種不同版本的俄文本《毛澤東詩詞十八首》,據(jù)稱這是最早出版的毛澤東詩詞外文譯本[1]。迄今為止,毛澤東詩詞曾先后在幾十個(gè)國(guó)家被譯為數(shù)十種文字,外文譯本也多達(dá)幾十種,詩人毛澤東的詩詞造詣與傳播影響可從中窺見一斑。
“飲茶粵海未能忘,索句渝州葉正黃?!?這句詩指的是1945年8月間毛澤東將《沁園春·雪》詞書贈(zèng)“南社”詩人柳亞子的詩宜,并由此引發(fā)對(duì)《沁園春·雪》的討論,毛澤東的詩人才華第一次為世人認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,毛澤東詩詞的英譯要早于其在國(guó)內(nèi)的發(fā)表。在1937年的延安時(shí)期,美國(guó)記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在《紅星照耀中國(guó)》(Red Star Over China)一書中英譯了毛澤東的詩《七律·長(zhǎng)征》,作為該書關(guān)于紅軍長(zhǎng)征章節(jié)的結(jié)尾。這是毛澤東詩詞首次出現(xiàn)在英語讀者面前?,F(xiàn)摘錄斯諾的英譯如下:
The Red Army, never fearing the challenging Long March,
Looked lightly on the many peaks and rivers.
Wu Liang’s Range rose, lowered, rippled,
And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.
Warm-beating the Gold-Sand River’s waves against the rocks,
And cold the iron-chain spans of Tatu’s bridge.
A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,
And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled![2]
若斯諾當(dāng)年的譯詩是“無心插柳”,那么,毛澤東詩詞的首個(gè)英譯本應(yīng)是1958年由Andrew Boyd和戴乃迭(Gladys Yang)合譯,外文出版社出版的《毛澤東詩詞十九首》(Mao Tse-tung Nineteen Poems)。此后直至2007年香港出版的張純厚譯本,筆者共收集毛澤東詩詞英譯本17種,時(shí)間跨度近五十年。依照譯本產(chǎn)生的不同社會(huì)歷史進(jìn)程,似可將毛澤東詩詞英譯劃分為四個(gè)階段。
譯本包括1958年Andrew Boyd和戴乃迭(Gladys Yang)合譯的《毛澤東詩詞十九首》,以及1966年香港地平線出版社出版的Wong Man譯本Poems of Mao Tse-tung。1958年合譯本是毛澤東詩詞在大陸的初始官方英譯本,偏向自由體譯詩,詩行長(zhǎng)短不一且不注重韻腳,翻譯策略趨向釋意和描述,似與譯本政治宣傳意味較強(qiáng)的翻譯目的有關(guān)。此外,1964年初,中國(guó)成立了專門的毛澤東詩詞英譯小組,組長(zhǎng)為袁水拍,成員包括葉君健、錢鐘書和喬冠華,聘請(qǐng)外籍專家蘇爾·艾德樂(Adler)為譯詩潤(rùn)色。更為難得的是,1964年1月27日,應(yīng)譯者的要求,針對(duì)當(dāng)時(shí)毛詩研究中的一些誤解,毛澤東親自對(duì)詩詞的某些含義做了解釋,以確保英譯過程的準(zhǔn)確理解。但由于文革爆發(fā),此譯本到十多年后才得以出版。
文革時(shí)期極端的政治氣候和意識(shí)形態(tài)使毛澤東詩詞研究出現(xiàn)牽強(qiáng)附會(huì)、忽視藝術(shù)性的實(shí)用主義傾向,幾陷入停滯狀態(tài),毛澤東詩詞英譯小組的工作也被迫停頓,歷經(jīng)周折后,視作“官方定本”的《毛澤東詩詞》英譯本(Mao Tsetung Poems)1976年由外文出版社出版。耐人尋味的是,文革期間卻是毛澤東詩詞海外英譯本出現(xiàn)的高潮期,翻譯模式有中西合譯,如:邁克爾·布洛克(Michael Bullock)和陳志讓(Jerome Ch’ên)1967年出版Mao and the Chinese revolution: with thirty-seven poems by Mao Tse-tung、保羅·恩格爾(Paul Engle)和聶華苓(Hua-ling Nieh Engle)夫婦1972年合譯本Poems of Mao Tse-tung、巴恩斯通(Willis Barnstone)和郭清波(Ko Ching-po)1972年合譯本The poems of Mao Tse-tung等;也有華裔學(xué)者合作或獨(dú)譯,如:柳無忌(Wu-chi Liu)和羅郁正(Irving Yucheng Lo)1975年出版的《葵曄集》(Sunflower spendor)中英譯的毛澤東詩詞,華裔畫家王慧銘(Wang Hui-Ming)1975年譯本Ten poems and lyrics by Mao Tse-tung等,海外譯本達(dá)5種,且集中于1972年前后。毛澤東詩詞英譯為何會(huì)在文革時(shí)期突顯“墻內(nèi)開花墻外香”的現(xiàn)象,圍繞1972年的時(shí)間問題均值得深入探討。
這一階段包括兩個(gè)時(shí)期,第一個(gè)譯本集中期是1980年前后。改革開放充分解放了人們的思想,國(guó)內(nèi)毛澤東詩詞及其英譯研究也呈現(xiàn)出百花齊放、譯本迭出的局面。國(guó)內(nèi)毛澤東詩詞的英譯者主要有許淵沖和趙甄陶,許淵沖1978年出版《毛主席詩詞42首(英、法文格律體譯本)》譯本,趙甄陶1980年出版《毛澤東詩詞》英譯本。第二個(gè)譯本集中期是1993年。為了紀(jì)念毛澤東百年誕辰,國(guó)內(nèi)出版了一批毛澤東詩詞研究著作及毛澤東詩詞英譯本。在英譯版本方面,湖南師大出版社1992年重版了趙甄陶《毛澤東詩詞》的英漢對(duì)照版本,許淵沖1993年譯出《毛澤東詩詞選(漢英對(duì)照)》版本,同年,辜正坤則出版《英漢對(duì)照韻譯毛澤東詩詞》譯本,嘗試對(duì)毛澤東詩詞的韻譯。國(guó)外譯本方面,此間有兩位華裔譯者的譯本:1980年的林同端(Nancy T. Lin)譯本Reverberations和1986年的Ma Wen-yee譯本Snow glistens on the Great Wall。這些譯本不僅豐富了毛澤東詩詞英譯實(shí)踐,也是對(duì)毛澤東詩詞英譯及其研究的可貴探索。
新時(shí)期,毛澤東詩詞仍方興未艾,毛澤東詩詞英譯本及其研究迎來新局面。1999年,外文出版社將1976年“官方定本”擴(kuò)展為《毛澤東詩詞(漢英對(duì)照)》版本;許淵沖2006年出版英譯本《精選毛澤東詩詞與詩意畫(英漢對(duì)照)》,書中包含英漢對(duì)照毛澤東詩詞,并附上若干與詩詞呼應(yīng)的國(guó)畫圖片,展現(xiàn)“詩意畫”的獨(dú)特魅力。張純厚于2007年出版英漢對(duì)照著作《世界視野:毛澤東詩詞英漢對(duì)照一百首 政治 社會(huì) 歷史視角的全方位研究》。此書以C.埃德溫.沃恩教授與張純厚合著,2002年美國(guó)版《作為詩人和革命領(lǐng)袖的毛澤東》(Mao Zedong as poet and revolutionary leader)一書為基礎(chǔ)擴(kuò)寫而成,書中附加大量時(shí)代背景解讀,所錄毛澤東詩詞數(shù)量由2002版的89首擴(kuò)充到114首,“其中有5首是不完整的詩,7首是韻文作品,六首是毛澤東改寫他人的作品”[3],這是迄今英譯本中譯詩數(shù)量最多的版本。
回顧毛澤東詩詞的英譯歷程,我們明顯感覺到翻譯不光是語意轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)單回環(huán),還是內(nèi)外多重因素作用的結(jié)果,最終目標(biāo)是不同民族間文化輸出和吸收的互動(dòng)與自我更新。
國(guó)內(nèi)毛澤東詩詞英譯研究,據(jù)筆者目前掌握的資料,可從以下三方面進(jìn)行歸納概述。
最早有關(guān)毛澤東詩詞英譯情況的文章是許錚在1960年第6期《詩刊》上發(fā)表的《毛主席詩詞在國(guó)外》,當(dāng)中提到“毛主席的詩詞曾由格萊底絲·楊譯成英文,在英文版的《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表”[4]。趙甄陶1978年和1979年先后發(fā)表文章《談?wù)劽飨娫~英譯本譯文中的幾個(gè)問題》和《再談毛主席詩詞英譯本譯文中的問題》,討論毛澤東詩詞中某些特殊詞語和典故的英譯問題,并提出“只有以自由詩體譯自由詩而以格律詩體譯格律詩,譯文才能在風(fēng)格上和韻律上與原詩貼切或相似”[5]的翻譯原則。1981年第3期《翻譯通訊》發(fā)表了張粵民的文章《手下別有爐錘——喜讀趙甄陶譯<毛澤東詩詞>》,通過對(duì)比趙譯本和外文版譯本,張粵民認(rèn)為“趙譯比原譯好得多。當(dāng)然,原譯有其篳路藍(lán)縷之功,不可抹殺;可趙譯后來居上卻是事實(shí)”[6]。朱樹飏比較了林同端譯注《毛澤東詩詞》和外文版譯本,提出譯詩“達(dá)意”、“傳神”及“譯文必須是地道的外語,能為外國(guó)讀者接受”的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),把讀者接受納入到翻譯評(píng)價(jià)視野中[7]。曾參與外文版毛澤東詩詞英譯的葉君健在1991年第4期《中國(guó)翻譯》發(fā)文《毛澤東詩詞的翻譯——一段回憶》,以回憶錄方式回顧譯本英譯過程,對(duì)了解詩詞英譯本生產(chǎn)歷史有一定的參考價(jià)值[4]1453。李人凡提出“毛詩學(xué)”的概念并劃分為五個(gè)階段,進(jìn)而指出當(dāng)時(shí)“毛詩學(xué)”研究中的三個(gè)不足:“偏激的情緒”、“偏窄的視野”和“偏疏的資料”[8]。鄭詩鼎以辜正坤1993版譯本為例討論了文化語境處理和漢詩英譯的問題[9],而胡德清則以許淵沖的翻譯“三美”論為切入點(diǎn),著重評(píng)價(jià)許淵沖1993版譯本中體現(xiàn)的修辭美[10]。由此可見,學(xué)者的研究重心逐漸由詞語轉(zhuǎn)譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)探討轉(zhuǎn)向了翻譯與文化和美學(xué)關(guān)系等方面。進(jìn)入新世紀(jì)的毛澤東詩詞英譯研究,視野更加開闊,理論運(yùn)用更加廣泛,詩詞研究關(guān)注的對(duì)象也更加多元化,視角大致包含:毛澤東詩詞英譯的回憶性文章、毛澤東詩詞的國(guó)際傳播和接受、毛澤東詩詞英譯的綜述性文章、從權(quán)力話語、文化比較、意識(shí)形態(tài)和解構(gòu)主義等角度切入的多維度研究等。
譯本前言是毛澤東詩詞英譯研究不可忽視的一個(gè)來源,譯者在英譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,解讀翻譯背景或詮釋翻譯策略,比較中西文化或抒發(fā)翻譯感受,為毛澤東詩詞英譯研究提供可貴的一手參考資料。
趙甄陶在其英譯本第一版前言中提出詩歌翻譯的五條原則:1)保持中文典故以增強(qiáng)文學(xué)聯(lián)想,但以不損害詩歌的藝術(shù)品位和情感力量為限度;2)加注說明詩詞的歷史、地理、社會(huì)及革命背景,以及原始風(fēng)格和文體,以助理解;3)每行詩的音步控制在6個(gè)之內(nèi),以抑揚(yáng)格為主,但不局限于此,因?yàn)橛欣猓?)以通俗的現(xiàn)代英語口語為主,以保持譯文豐富的現(xiàn)代性質(zhì),不求古雅,以合時(shí)宜;5)譯者的翻譯申明是基于個(gè)人的長(zhǎng)期研究,包括詩人的語言和典故等的獨(dú)特理解[11]。這些翻譯原則既有普遍性,又具操作性,對(duì)于指導(dǎo)當(dāng)今的翻譯研究仍然具有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實(shí)意義。
許淵沖在《毛澤東詩詞選》譯序中重申“三美”(意美、音美、形美)的翻譯原則。他談到:“在‘三美’之中,‘意美’是最重要的,第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的;‘形美’是更次要的,是第三位的”。譯者如不能三者兼而有之,“那么,首先可以不要求‘形似’,也可以不要求‘音似’,但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的‘意美’和‘音美’”。毛澤東詩詞英譯為他的“三美”、“三似”論提供了實(shí)踐的詮釋空間。
值得注意的是,有關(guān)毛澤東詩詞英譯的研究專著目前并不多見,張智中博士2008年出版的《毛澤東詩詞英譯比較研究》從文本比較角度對(duì)毛詩英譯研究做出了有益探索。作者以譯本比較和文本分析的方法,對(duì)收集的12種毛詩英譯本從詩歌形式、修辭格、意象、語言風(fēng)格、文化因素和翻譯策略等方面深入探討,以期通過毛詩英譯研究思考中國(guó)詩歌英譯研究新途徑。
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫搜索結(jié)果顯示,近年來,毛澤東詩詞英譯研究逐漸受到學(xué)位論文選題的關(guān)注。徐楊從許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則出發(fā),對(duì)比幾個(gè)毛詩英譯本,探討譯者如何從形、音、義三方面再現(xiàn)原詩的風(fēng)格、味道、意象和文化意境[12]。曾玲玲用中國(guó)傳統(tǒng)文論中的意象理論對(duì)毛澤東詩詞英譯本中意象的處理進(jìn)行初步而系統(tǒng)的研究[13]。陶沙對(duì)如何將毛澤東詩詞多種英譯本中蘊(yùn)含的文化預(yù)設(shè)傳譯給目的語讀者的問題進(jìn)行了嘗試性的比較研究[14]。覃霜[15]和張鈺潔[16]分別從文化圖示理論和切斯特曼翻譯規(guī)范理論的視角解析毛澤東詩詞的英譯版本。誠(chéng)然,上述學(xué)位論文為毛詩英譯研究開拓了理論視野,但同時(shí)也存在譯本選擇范圍較窄,論述不夠深入等問題。
埃德加·斯諾在《紅星照耀中國(guó)》(Red Star Over China)中曾評(píng)價(jià)毛澤東為“一個(gè)既能寫詩又能領(lǐng)導(dǎo)遠(yuǎn)征的叛逆者”[17](a rebel who can write verse as well as lead a crusade)[2]196。國(guó)外毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀不容樂觀,雖先后出版近十種毛澤東詩詞英譯本,但國(guó)外研究?jī)?nèi)容和形式多限于譯本前言或簡(jiǎn)介,探討視角多偏向于史實(shí)性描述或講解,缺乏相關(guān)研究專著或論文材料,觀點(diǎn)不免帶有局限性。縱觀各種海外譯本,聶華苓譯本和Willis Barnstone譯本的翻譯前言值得關(guān)注,希冀能管窺毛澤東詩詞的海外傳播和影響。
聶華苓夫婦的合譯本較注重解釋毛澤東詩詞的創(chuàng)作背景、主題等內(nèi)容,在每首譯詩前均附有導(dǎo)言詳細(xì)介紹,這對(duì)擴(kuò)大毛詩在國(guó)外的接受和傳播有積極意義。此外,在翻譯說明中作者還提及漢詩英譯的難處:“將中文譯成英文的問題難度要遠(yuǎn)高于從其他西方文字譯為英文。全部視覺效果很難譯,但首先是音響效果無論如何也不能復(fù)制。漢字包含的四個(gè)聲調(diào)對(duì)中國(guó)詩歌的音律貢獻(xiàn)巨大,且在英文中沒有相應(yīng)形式。”“所有翻譯都是原詩的活體投射的影子,譯者的工作時(shí)向影子里注入血液。他絕不能使它完全復(fù)活,但能讓它呼吸?!盵18]即便是中西譯者合譯,仍能感受漢詩英譯的極大困難。
王宏印對(duì)Willis Barnstone譯本的前言評(píng)論道:“令人吃驚的是,譯者對(duì)于毛澤東,對(duì)中國(guó)革命和中國(guó)詩歌傳統(tǒng),有無比深刻認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確的把握。不僅在藝術(shù)上,而且在歷史上?!盵11]30在深刻理解毛澤東詩詞創(chuàng)作的特定歷史背景后,Willis Barnstone提出了中外譯者合作譯詩時(shí)趨向追求字面對(duì)應(yīng)翻譯的共同翻譯原則:“當(dāng)下的譯文可以稱為貼近的翻譯。我的同事郭清波和我研究了設(shè)一個(gè)漢字,然后選求英語對(duì)應(yīng)詞語,什么也沒有省略。在極個(gè)別的地方,當(dāng)原文的內(nèi)涵中國(guó)人可以懂而外國(guó)人不可以懂的時(shí)候,我認(rèn)為也有必要添加一點(diǎn)詞語?!盵11]31中西譯者合作的翻譯模式,追求字面對(duì)應(yīng)翻譯的共同原則,一方面有可能平衡東西方譯者在文化意識(shí)和譯本理解上的過分差異,另一方面也可能產(chǎn)生翻譯策略和詞語表達(dá)上的選擇問題。2009年5月的《月度評(píng)論》(Monthly Review)雜志發(fā)表一篇關(guān)于Willis Barnstone毛詩英譯本的評(píng)論文章《毛澤東:中國(guó)人、共產(chǎn)主義者、詩人》(Mao Zedong: Chinese, Communist, Poet)。文中把毛澤東譽(yù)為“二十世紀(jì)中國(guó)最好的詩人之一”,并引述一位華盛頓郵報(bào)評(píng)論者的話,稱毛澤東詩詞是“政治文件”,“同時(shí)也應(yīng)被看作是文學(xué)”[19]。因Willis Barnstone曾在中國(guó)長(zhǎng)期居住和執(zhí)教,他被認(rèn)為是向美國(guó)人民介紹毛詩的最佳人選,而且他的譯本很少提及毛澤東的政治身份,而專注于文學(xué)范疇。文章大講毛澤東詩詞與越南領(lǐng)導(dǎo)人胡志明和美國(guó)詩人惠特曼等的詩歌作比較,認(rèn)為20世紀(jì)的中國(guó)即類似于19世紀(jì)時(shí)的美國(guó)。
綜上所述,毛澤東詩詞,是毛澤東人生和革命歷程的精煉,詩人毛澤東,以毛澤東詩詞為媒介,讓國(guó)內(nèi)外研究者多了一條了解毛澤東的獨(dú)特途徑。就目前毛澤東詩詞的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)況,我們?nèi)孕柽M(jìn)一步加強(qiáng)毛澤東詩詞英譯研究,并借此擴(kuò)大毛澤東詩詞在海外的認(rèn)知和接受范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]謝太浩.最早出版的毛澤東詩詞外文譯本是哪兩種?[J].黨的文獻(xiàn),2009 (2):74-75.
[2] SNOW E. Red star over China[M].New York: Random House, 1938:196.
[3] 張純厚.世界視野:毛澤東詩詞英漢對(duì)照一百首[M].香港:香港文匯出版社,2007:13.
[4] 丁力.毛澤東詩詞大辭典[M].北京:中國(guó)婦女出版社,1993:1459.
[5] 趙甄陶.再談毛主席詩詞英譯本譯文中的問題[J].外語教學(xué)與研究,1979 (2):12.
[6] 《中國(guó)翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:235.
[7] 朱樹飏.評(píng)介林同端譯注《毛澤東詩詞》:兼論我國(guó)詩詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué)與研究,1981(2):57-63.
[8] 李人凡.毛澤東的詩詞世界和“毛詩學(xué)”的研究[J].學(xué)術(shù)論壇.1993, (3):23-28.
[9] 鄭詩鼎.文化語境與漢詩英譯:兼評(píng)辜正坤《英漢對(duì)照韻譯毛澤東詩詞》[J].海南師院學(xué)報(bào),1998 (4):107-111.
[10] 胡德清.細(xì)刻精雕 絲縷畢現(xiàn):評(píng)許淵沖教授新譯《毛澤東詩詞選》的修辭美[J].中國(guó)翻譯,1999 (6):31-33.
[11] 王宏印.毛澤東詩詞英譯比較研究·序[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:40-41.
[12] 徐楊.毛澤東詩詞英譯比較研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2005.
[13] 曾玲玲.論毛澤東詩詞英譯本中意象的處理[D].武漢:華中師范大學(xué),2005.
[14] 陶沙.文化預(yù)設(shè)與毛澤東詩詞翻譯[D].石家莊:河北師范大學(xué),2009.
[15] 覃霜. 從文化圖式理論對(duì)比《毛澤東詩詞》英譯本中典故的翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2009.
[16] 張鈺潔.切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下的毛澤東詩詞英譯綜評(píng)[D].保定:河北大學(xué),2009.
[17] 何聯(lián)華.毛澤東詩詞的國(guó)際影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2007(1):148.
[18] ENGLE H N, ENGLE P l. Poems of Mao Tse-tung[M].New York: Simon and Schuster, 1972:24,27.
[19] RASKIN J. Mao Zedong: Chinese, Communist, poet[J]. Monthly Review, 2009,61(1): 46-49.