国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯英的困惑:詞義和語境如何準確表達兼論中醫(yī)文稿的英譯

2012-04-10 08:14:32馬伯英
環(huán)球中醫(yī)藥 2012年11期
關鍵詞:醫(yī)學史中譯英外文

馬伯英

1 引言

語言學是人類學研究的一個重要分支。翻譯學是人類學跨文化傳通研究學者一個重要研究課題。中文翻譯成外文或外文翻譯成中文,是翻譯家們和口譯者們天天孜孜切切在努力從事的工作。中文譯成外文或許比外文譯成中文要更難一些,這也是一個人類學問題,值得深入探討。

中醫(yī)文字的翻譯又是比普通語文的翻譯更多問題的一個領域。這主要是在中譯英方面。譯者不但要懂得對譯的語言本身,而且要相對比較深刻理解中醫(yī)學的獨特用語,其中不少是古典文字(古文)。近三十余年來,隨著中醫(yī)走向世界,中譯英的出版物日漸增多,中醫(yī)詞匯雙語詞典也出版了不少。筆者不是翻譯專業(yè)人員,涉獵有關著作也不多,無從評論這些翻譯著作。本文僅就平時感觸到的一些問題談談淺見,請方家予以指正。

2 詞義

詞義是指每個單詞所包含的意思。但中文單詞與英文單詞并不成為一一對應的關系。漢英詞典在一個漢字后面給出可能的英文單詞;同樣,在英漢詞典中,每個英文單詞后面給出可能的中文單詞。但是,詞典能給譯者提供足夠而準確的詞義選擇嗎?有些中譯英在母語為英語的人眼中,多半可以了解文義,但細究起來又常常不認同某一單詞的選擇。

舉例來說,chapel 一詞,中國的英漢詞典中,都說是“小教堂”。筆者1985年到劍橋李約瑟研究所工作,去劍橋大學的國王學院(King's College)參觀,那里有一座氣勢恢宏、壯麗輝煌的巨大教堂King's College chapel,是劍橋的標志性建筑之一,也是中世紀晚期英國建筑的典范,每年圣誕節(jié)前夜都要舉行祈禱、唱詩會并向全世界轉播??墒怯朔Q之為“chapel”,其之為“小”,不在于體形而在于“身份”,該教堂只是一個學院的教堂。它屬于國教教堂,所以也不是有的詞典所說“英國國教以外的教堂”。

《漢英詞典》中的“教堂”注為“church,cathedral”,但沒有進一步解釋兩者之間的差別。英漢詞典中則僅僅說“cathedral”是“大教堂”。其實前者多是基督教教堂,有大有??;后者為天主教教堂(個別例外,英國的圣保羅大教堂是英國國教的,叫St. Paul’s Cathedral),而且大部分確實很大、很宏偉。Minster也是基督教大教堂。不同宗教或教派的教堂多半有自己專用名,例如kirk(蘇格蘭基督教)、synagogue(猶太教)、mosque(伊斯蘭)、temple(佛教、猶太教) 等等。

在英文中,有一座英國國教的主教堂的城市才能稱之為“City(市)”, 即便城區(qū)本身面積不大。劍橋只有十萬人口,方圓十公里,并且限定此數(shù),但有主教堂,所以是“City”。伯明翰很大,但沒有主教堂,就只能叫做“Town”。

“擁抱”一詞,英譯在《漢英詞典》中可以是“embrace; hug; hold in one’s arm”。例句就是用“embrace”。然而在英國人眼中,“embrace”作為“擁抱”的含義,已經(jīng)是一個過時的詞,沒有人用了。“hug”則是社交場合的禮儀,但英國人只握手,不擁抱。法國、意大利人多kiss,不擁抱;俄國人多擁抱,而且常常是“bear hug”,即“熊抱”?!癶old in one’s arm”多數(shù)為抱小孩。抱小孩更多用“cuddle”。cuddle對于成人則多半是臥姿相擁。Snuggle 一般用于戀人之間的依偎相擁。這些恐怕只有在這些國家生活相當長一段時間才會明白,詞典上不會加以說明。

由上可知,并不是詞典里給出的詞就可以直接套用。在不同場合、不同對象、不同背景、不同年齡等等狀況下,是需要用不同英語單詞加以表述的。 也就是說,詞典給的詞義沒有普適性。僅僅憑借普通雙語詞典進行翻譯很難準確選擇用詞。大多詞典不可能解釋很細。有些詞典附有例句會好一些。 但需要明白,那例句體現(xiàn)的就是那個特定環(huán)境、對象所使用的詞,不能普遍套用。有一本英文詞典叫《Roget’s Thesaurus of English Words & Phrases》,比較好。此詞典到2002年已經(jīng)是150周年紀念,分別在1852、1879、1933、1962、1982、1987、1998、2002 共有8個版次。英國報章對此書評價甚高,英國《獨立報》(The Independent)甚至說“這是一本改變了世界的小書?!边@本像詞典又非詞典的書絕對值得推薦??上е两駴]有一本中文譯本供國人使用。

然而對于中醫(yī)術語而言,這樣好的書也是無能為力,因為它沒有涉及中醫(yī)詞匯。1984年在北京的一次國際中國科學技術和醫(yī)學史研討會上,筆者第一次與李約瑟博士見面,他的第一個問題就是中醫(yī)的那些術語例如陰陽、五行、氣、針灸穴位名稱等等如何譯成英文。筆者想了一想說:“恐怕最好辦法還是直接用拼音?!彼又P者的話說:“So do I(所見略同).” 中醫(yī)術語往往含義廣泛,一字多義;不同上下文,同一詞語的詞義是不一樣的;各人理解不同,也會產(chǎn)生歧見。那就不如用拼音,具有和盤托出的總括作用?,F(xiàn)在西方人大多已經(jīng)接受這些中文的拼音詞匯,并且像“fengshui”(風水)、“bagua”(八卦)之類,他們也是耳熟能詳。這些為西語增加了新詞。

不過,畢竟不可能所有中醫(yī)術語都用拼音。而編撰中醫(yī)名詞外文詞典首先要靠中國自己的語言學家和中醫(yī)學家來實行。自1980年以來,這樣的辭書已經(jīng)出版了不少。尤其2005年科學出版社出版了全國科學技術名詞審定委員會公布的《中醫(yī)藥學名詞》;2008年出版了世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會主編的《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》。這些無疑對中醫(yī)名詞術語的英譯提供了非常好的辭書類參考書。兩年前又出版了中法對照國際標準;今年通過了中意對照國際標準。

但是,這些標準辭書并不能很好滿足教學、理解和準確翻譯的要求。李照國先生在《中西醫(yī)結合學報》連載“WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會中醫(yī)名詞術語國際標準比較研究”,工作做得很細,很值得一讀,其中不少是在今后這兩部中醫(yī)名詞術語國際標準修訂時應該改進的。有些詞語的使用和解釋也有可商榷之處。

問題的另一方面,是國外那些使用中醫(yī)藥的臨床醫(yī)生或寫作中醫(yī)文章著作的學者們對這些中國人為主制訂的標準認同度有多少,他們接受不接受,接受面有多大。由于國內(nèi)此二種名詞標準在國外發(fā)行量很少,我個人的感覺是影響很有限。相反,由于過去一些介紹中醫(yī)的英文著作流行已久,一些用詞變得“約定俗成”,現(xiàn)在要作改變,具有相當大難度。

還有一個問題,是術語的通俗語言表述。例如“氣”,不少英文文章和民間還是說成“energy”;“邪氣”說成“evil Qi”、“evil energy”。這些用法有時候很難去糾正。西醫(yī)術語也有同樣問題,醫(yī)生說的是醫(yī)學術語,病人說的是俗語。例如英國病人如果說“stomach pain”, 千萬別以為就是“胃痛”。病人意思是“腹痛”。醫(yī)生作為診斷必須使用醫(yī)學術語,但傾聽病人訴述必須懂得他們的俗語。那么,翻譯使用詞匯,就要視對象而確定選擇何種語匯了。

3 語境

語境是指語言使用者所表現(xiàn)出來的語言整體環(huán)境狀態(tài),是與該語言所生發(fā)、存在的地區(qū)或國家獨有的地理、人文、自然、心理、思想、習慣、思維方式、行為方式等等緊密相聯(lián)系著的一種特殊的包裹起來的語言結構。是說話者語言形象的整體呈現(xiàn)。真正好的翻譯作品,是對該種狀態(tài)的活龍活現(xiàn)的展示。因此,語境就是一個范式(pattern)。這種范式是該語言使用群體長期生活中自然而然形成又隨之而不斷有所改變的。它多半是無形的,沒有明確邊際,不可觸摸但切切實實存在??梢愿兄瑓s難以界定。通俗一點說,是讀者感受到的“味道”。好的語境表述,甚至比讀原著“味道”更好;特別是那些既懂原著又懂譯文文體語言的人來說,將兩者進行比較,可能感到一番“別有風味”,這是翻譯的勝景:一種再創(chuàng)造。

翻譯中的語境涉及雙邊:中文一邊、外文一邊。翻譯于是在這里就是語境的轉換:從漢語語境轉換為外文語境,或者從外文語境轉換為漢語語境。對中國人來說,英譯中還是相對比較容易將該英文的含義和語境表達出來的。換言之,中國人理解英文詞匯和語境困難不大,并且移轉為中文語境表述亦相對容易。

1983年筆者就是“初生牛犢不怕虎”,一本詞典在手,從英文翻譯了《世界醫(yī)學五千年史》,1985年由人民衛(wèi)生出版社出版。筆者高中、大學學的是俄語。1978年考上恢復研究生招生制度以后第一屆研究生,第一年有英語課,一周四節(jié),學到的、記住的詞匯量都很有限。1981年底接到李約瑟博士邀請,要筆者做好準備去劍橋協(xié)助他寫《中國科學技術史》中的醫(yī)學卷,那時筆者剛剛受命到上海第一醫(yī)學院(現(xiàn)復旦大學上海醫(yī)學院)開辦醫(yī)學史教研室,忙于人員招集、建立架構、編寫講義、開始授課,沒有時間增進個人英語水平。一年后有了點空,就想如何快速提高英語。當時中國還沒有一本直接從西方出版的醫(yī)學史全譯的讀本(有一本小小的從蘇聯(lián)俄語譯出的醫(yī)學史)。筆者是從北京醫(yī)學院(現(xiàn)北京大學醫(yī)學部)醫(yī)學史教研室借到一本德國人原著而后又被譯成英語的醫(yī)學史著作《5000 Years of Medicine》, 復印了以后就開始翻譯。大約用了8個月的業(yè)余時間完成初稿(共42章,其中分了11章給兩位學生翻譯)。譯得準確不準確,筆者沒有把握,中國中醫(yī)研究院(現(xiàn)中國中醫(yī)科學院)醫(yī)史文獻研究所蔡景峰教授是英語高手、醫(yī)學史大家,幸而得以請他校譯。然后筆者又潤色一番交給出版社。周谷城老先生為之題簽。此書出版以后,頗得好評,被認為“譯義準確,譯筆流暢,文字優(yōu)美”。

此之成功,乃是將一個西方醫(yī)學史語境轉化為中文醫(yī)學史語境,為受眾所接受。這次翻譯的經(jīng)驗,筆者體會到翻譯的要旨“信、達、雅”十分有道理。其中的“雅”不僅僅是文字技巧,很重要是一個語境問題。原作者文字描述有他自己的風格,如何將他的這種語言風格在中文譯筆中反映出來,也就是西方語境變成中文語境,使讀者感受到優(yōu)美,是問題的關鍵?;趯ξ鞣结t(yī)學史的了解和對中文的把握,筆者做到了這一點。

中譯英就不那么自信,因為中國譯者不容易明白西方人閱讀的語境要求?;蛘吆唵蔚恼f,是不知道他們的書寫和閱讀習慣。許多中譯英文字,選的詞語準確,語法正確,但人家就是半懂不懂,連猜帶蒙勉強知道一個大概。這就是被冠名為“中國式英語”的典型,往往貽笑大方。

在英國,筆者看中國留學生與老外對話,英語說得字正腔圓,可是老外卻聽不大懂。而那些歐洲來的學生,英語發(fā)音怪怪的,中國人聽不懂,英國人聽起來毫無難度??磥硭麄冎g對話,語境相通,即使發(fā)音不準確,仍然容易聽懂。

有一次筆者偕夫人(澳大利亞人)在中國旅游,見草地上面插著一個牌子,英文是“The grass is smiling,do not step on her please”,中文是“小草微微笑,請你莫踩到”。筆者太太深感不解。小草怎么會笑呢?西方人對于中國人別出心裁的詩意完全沒有感覺。中國人大概覺得這樣寫有詩意,人性化。西方人在草地邊上插的牌子,通常寫的是“Please keep off the grass”或者“Please keep to the path”。這是東西方對語境表述習慣和要求的差異。

中國的著名老翻譯家,無論傅雷還是戈寶權,因為都有長期在國外學習和生活的經(jīng)驗,所以他們對中外兩種語境都有比較深刻認識,對于語境轉換也就得心應手。他們的譯文,因此也就能膾炙人口。莫言最近獲得諾貝爾文學獎,是與他的小說被陳安娜女士翻譯成西方語言,譯出中國味而外國人也能心領神會有不可否認的密切關系的。她在中國學習生活過相當長時間,丈夫是位華人。

中醫(yī)書籍文稿的翻譯有更多困難。中醫(yī)書籍翻譯中那種語境錯位是常見的。除了對西方人英語語境的不了解之外,還有對中醫(yī)詞義和語義的理解程度問題和對古代中醫(yī)著作的語境不能體認的問題。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯本有很多種,筆者沒有時間一一拜讀。但從讀過的一些朋友那里了解到,各有千秋又各有不足。這首先是因為《內(nèi)經(jīng)》時代的詞義和語境,即使中國的《內(nèi)經(jīng)》專家也不能說得清清楚楚。兩千多年以來,《內(nèi)經(jīng)》的注釋、解釋、闡釋、編類性著作有千百種之多,各具其理,各有其優(yōu)。

有一個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,故隱譯者其名。隨便抽兩段,看看他譯得對不對:

“原文:弗治,脾傳之腎,疝名曰疝瘕。少腹冤熱而痛,出白。一名曰蠱。譯文:If it is not treated again, the evil-energy will be transmitted from spleen to kidney to cause the syndrome of retention of evils in the lower warmer, and the heat will be accumulated in the lower abdomen to cause pain and sweating.”

“原文:夫實者,氣入也,虛者,氣出也;氣實者,熱也,氣虛者,寒也。譯文:The so-called sthenia indicates the evil-energy has entered the body. The so-called asthenia indicates the healthy energy has exhausted inside. When the evil-energy is sthenic, heat will produce; when the healthy energy is asthenic, cold will occur.”

懂《內(nèi)經(jīng)》的明眼人不難看出,這兩段譯文是有很多問題的。這與對經(jīng)文的理解有關,也與所選擇的英文詞語有關。更重要者,譯文體現(xiàn)不出經(jīng)文的語境,也不能讓英文讀者對此段文字的含義了然于胸。老實說,英國人看了,感到一頭霧水。

《內(nèi)經(jīng)》有一句話“治之極于一”有兩個譯文文本“The utmost in the art of healing can be achieved when there is unity”,“It is another important crux”。何者為對?請大家判斷。

毋庸諱言,西人對中醫(yī)經(jīng)典的理解是比中國人更困難的。 于是,德國文樹德( Paul U. Unschuld)教授近十年來邀請鄭金生教授、張志斌教授等中國杰出學者去幫助、合作做《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《本草綱目》的翻譯和編列分析,成績顯著。中國學者對這些經(jīng)典的理解和中國其他學者研究資料的收集,為文教授提供了準確信息。文教授藥物學出身,能從中西醫(yī)兩個角度思考中醫(yī),這是非常難能可貴的。

Ted J. Kaptchuk 的 《Chinese Medicine: The Web that has no Weaver》 和馬萬里( Giovanni Maciocia)的《The Foundations of Chinese Medicine》對中醫(yī)學的理解相對較深,英文語境表述也恰到好處,是兩部頗受西人歡迎的中醫(yī)英文著作。但它們是自著而不是譯著,不是本文范圍,在此不多涉及。有時候筆者想,翻譯一本中文中醫(yī)著作,還真不如自己直接用英文寫一本。

在此順便一提,醫(yī)學研究論文有自己一套規(guī)定程式,這也是一個“pattern”。中國醫(yī)學論文有,英文醫(yī)學論文也有。因此中醫(yī)論文譯成英文有必要照做。這套程式有點像八股:破題、承題、起講、入手、起股、中股、后股、束股,不能違背。不照做,人家刊物就不登。這是一種特殊的學術論文語境pattern。這方面上海的《中西醫(yī)結合學報》做的相當不錯。

4 結語

翻譯是跨文化傳通不可或缺的中介載體和橋梁,沒有翻譯語言的中介作用,信息無從賴以傳播。于是翻譯的標準就顯得特別重要。自從嚴復在《天演論》的“譯例言”中提出“信達雅”三原則以后,國人翻譯無不遵循,大抵著名翻譯家、優(yōu)秀翻譯作品,都是做到了的。但是,讀到的這些翻譯作品,基本上是英譯中,或是外文譯成中文的著作,少有國內(nèi)的中國人將中國著作翻譯成外文出版,而外國人將中文翻譯成外文出版的,即便有國人大多也沒有讀過。總體上,過去中國偉大作家作品,譯成外文的較少。2012年諾貝爾文學獎授予莫言,跟他的作品由瑞典漢學家陳安娜女士譯成瑞典語有莫大的關系。但不管如何,現(xiàn)在中譯英(或其它外文)的重要性越來越明顯地被推上議事日程。中醫(yī)走向世界,這種迫切性尤其突出。

在國外生活多年,對中醫(yī)著作、文章的中譯英作品有了一些觀察和了解。從而對“信達雅”三原則的含義解釋,覺得應該有所擴展。所以本文特別就詞義和語境提出討論。詞義選擇不準確,做不到“信”與“達”;語境不能恰當展示,則“信達雅”三條都難以做到。過去研究翻譯的理論文章,罕有從這個角度進行探討的,本文因此就作為拋磚引玉之論,有待方家賜正。

猜你喜歡
醫(yī)學史中譯英外文
中譯英策略與方法(十九)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:54
中譯英策略與方法(十八)
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:20
中譯英策略與方法(十四)
英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:40
中譯英的策略與方法(五)
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:52
外文字母大小寫的應用規(guī)則
當代醫(yī)學史的前沿研究*
——基于期刊的計量分析
醫(yī)學史研究現(xiàn)狀與醫(yī)學發(fā)展方向的思考
西部論叢(2019年9期)2019-03-20 05:18:04
30年前我赴英研究醫(yī)學史
北廣人物(2018年2期)2018-01-13 06:25:29
李鴻章集外文補遺
安徽史學(2016年2期)2016-12-01 02:57:16
對西醫(yī)院校開展醫(yī)學史教育的思考
佛坪县| 朝阳县| 长治县| 齐齐哈尔市| 潼南县| 卓尼县| 灌云县| 永康市| 鄯善县| 富蕴县| 菏泽市| 嘉祥县| 通渭县| 郯城县| 昌吉市| 黄冈市| 南雄市| 宣汉县| 乌鲁木齐市| 江门市| 武穴市| 界首市| 济南市| 涡阳县| 兴和县| 遵化市| 古浪县| 若羌县| 汝阳县| 忻州市| 葵青区| 安吉县| 林口县| 丹巴县| 四子王旗| 富源县| 张家港市| 武胜县| 万载县| 昌吉市| 华亭县|