国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從消極修辭角度談科技英語(yǔ)翻譯

2012-04-12 06:06:04賈麗梅陳俊芳
關(guān)鍵詞:歧義消極術(shù)語(yǔ)

賈麗梅,陳俊芳

(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西 太原030051)

科技英語(yǔ)在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)向前發(fā)展的過程中起著重大作用。作為科技英語(yǔ)的載體,科技翻譯,其作用也是不可忽略的。與文學(xué)翻譯相比,科技翻譯較不受重視。這是由于科技翻譯經(jīng)常被誤認(rèn)為是很容易的,只要具備一定的外語(yǔ)能力,依靠查閱字典就可以完成。這種傳統(tǒng)觀念直接影響著科技翻譯,使譯文可讀性較差、個(gè)別語(yǔ)句不通順、冗長(zhǎng)甚至有歧義。因此探討如何進(jìn)一步提高和改善科技翻譯質(zhì)量就顯得十分必要。

一、科技英語(yǔ)的消極修辭

陳望道在 《修辭學(xué)發(fā)凡》指出修辭有積極修辭和消極修辭兩大類。[1]積極修辭一般使用各種修辭格手法來表現(xiàn)。消極修辭指那些沒有相對(duì)固定格式的修辭性寫作技巧,與語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯緊密相關(guān),它強(qiáng)調(diào)意義明確,文體通順流暢,句子結(jié)構(gòu)平衡,語(yǔ)篇連貫,符合邏輯??萍加⒄Z(yǔ)常使用消極修辭,表現(xiàn)在詞、句、章等方面,其特點(diǎn)為“科學(xué)性,規(guī)范性,簡(jiǎn)節(jié)性”。[2]戴煒華在 《科技英語(yǔ)的修辭文體,修辭和語(yǔ)言特點(diǎn)》中歸納了科技英語(yǔ)修辭的特點(diǎn):針對(duì)性,平衡性,簡(jiǎn)潔,連貫性,完整性,精確性,合理安排,直觀手段,正規(guī)性。[3]英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark認(rèn)為科技英語(yǔ)要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,通常很少涉及情感語(yǔ)言、內(nèi)涵、聲音效果和“新奇的比喻”等。[4]

二、科技翻譯的消極修辭

呂叔湘曾說:“修辭學(xué),照我的看法,應(yīng)該是在各種可供選擇的語(yǔ)言手段之間——各個(gè) (多是同義的)詞語(yǔ)之間,各種句式之間,各種篇章結(jié)構(gòu)之間,各種風(fēng)格 (或叫 ‘文體’、 ‘語(yǔ)體’)之間——進(jìn)行選擇,選擇最適合最需要的,用以達(dá)到當(dāng)前特定的目的”。[5]簡(jiǎn)言之,修辭就是選擇,反之亦然。

科技文章作者提出科學(xué)論點(diǎn)和假說、闡明理論和方法是為達(dá)到注重事實(shí)和邏輯的特定目的,選擇科學(xué)性、規(guī)范性、簡(jiǎn)節(jié)性的語(yǔ)言是一種修辭。同樣,作為科技英語(yǔ)載體的科技翻譯,用以傳播科學(xué)知識(shí)、技術(shù)等,其遣詞造句也是一種修辭?;诳萍加⒄Z(yǔ)消極修辭特點(diǎn),在科技翻譯時(shí),也可以運(yùn)用消極修辭手段,提高譯文質(zhì)量,增強(qiáng)可讀性。

例如:

The value of these new corn plants is in their excellent resistance to the fall armworm and the southwestern corn borer in the United States and to other major western borers throughout the world。This includes the European corn borer,which is a destructive pest in the United States as well as in Europe。

原始譯文:這些玉米新種的價(jià)值體現(xiàn)在它們對(duì)美國(guó)的秋季粘蟲和美國(guó)西南部的玉米暝蟲以及遍及世界的各種主要鉆心暝蟲。這還包括歐洲的玉米暝蟲,這種玉米暝蟲在美洲和歐洲是具有毀滅性的。

原始譯文有四個(gè)問題:首先,第一句中“excellent resistance”沒有被翻譯,即漏譯、信息缺失,這是一種不準(zhǔn)確翻譯。第二,第二句的代詞“這”指示不明,引起譯文歧義。第三,譯文讀起來羅嗦,讀者很難明白作者要表達(dá)的觀點(diǎn)。下面我們運(yùn)用消極修辭手法,使用括號(hào)翻譯技巧重新翻譯,可以使譯文容易理解。

修改譯文:這些玉米新種的價(jià)值在于它們對(duì)美國(guó)的秋季粘蟲和美國(guó)西南部的玉米暝蟲以及遍及世界的各種主要鉆心暝蟲 (包括分布在歐美的一種具有毀滅性的歐洲玉米暝)都具有優(yōu)良的抗性。

三、科技翻譯的消極修辭特點(diǎn)

基于科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),筆者認(rèn)為科技翻譯的消極修辭包括三個(gè)方面:用詞準(zhǔn)確規(guī)范;語(yǔ)言清晰,避免歧義;行文簡(jiǎn)潔。

(一)科技翻譯修辭之一:用詞準(zhǔn)確、規(guī)范

要求譯文準(zhǔn)確,尤其對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯非常重要??萍嫉闹饕δ苁顷愂隹萍际聦?shí),探索科技問題,傳播科學(xué)知識(shí),總結(jié)科學(xué)實(shí)驗(yàn)等,這些都要求科技翻譯要準(zhǔn)確。準(zhǔn)確性指譯文忠實(shí)原文意義,包括理解和表達(dá)的準(zhǔn)確。同時(shí),譯文應(yīng)符合科技文體的語(yǔ)言規(guī)范。準(zhǔn)確貫穿科技譯文的全篇,包括詞匯層、句法層、語(yǔ)篇層。由于篇幅關(guān)系,本文只是從詞匯層的準(zhǔn)確性來闡述。

1.區(qū)分普通名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)

在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),首先要區(qū)分普通名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)術(shù)語(yǔ)包括:科技術(shù)語(yǔ),半科技術(shù)語(yǔ)及非科技術(shù)語(yǔ)??萍夹g(shù)語(yǔ)指用于某一領(lǐng)域,多音節(jié),很難拼寫但容易被識(shí)別。半科技術(shù)語(yǔ)和非科技術(shù)語(yǔ)來源于普通詞語(yǔ),在不同領(lǐng)域詞義不同,很難被譯者識(shí)別,因而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)問題。如下面的例子:

1)But the team said other infections may have exacerbated the respiratory disease in some SARS patients.

然而該小組稱,其他傳染可能加重某些SARS患者的呼吸疾病。

譯文咋看起來似乎合適,但其實(shí)不準(zhǔn)確。正是由于譯者沒能辨別“respiratory disease”這個(gè)術(shù)語(yǔ),當(dāng)做普通名詞翻譯,譯為“呼吸疾病”。事實(shí)上“respiratory disease”是一個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),應(yīng)該確切地翻譯為“呼吸道疾病”。

2)"If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that",Osterhaus said.

原始譯文:“如果我們知道該病毒在人體如何復(fù)制,在哪些器官以何種方式復(fù)制,那我們就可以著手尋找消滅他們的特定手段了”,Osterhaus說。

修改譯文:“如果我們知道該病毒在人體如何復(fù)制,在哪些器官以何種方式復(fù)制,那我們就可以著手尋找消滅他們的特效方法了”,Osterhaus說。

“specific ways”在一般文體中翻譯成“特定手段”是沒有問題的,但在科技英語(yǔ)翻譯中,它是個(gè)術(shù)語(yǔ),必須譯為“特效的”。譯者必須警覺這類詞語(yǔ)。

3)We shall mention here two temperature scales,namely,the Fahrenheit scale and theCentigrade scale.

原始譯文:這里我們將提及兩種溫度計(jì):華氏表和攝氏表。

修改譯文:這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。

這里,“temperature scales”是個(gè)固定表達(dá),譯為“溫標(biāo)”,而不是“溫度計(jì)”。

4)Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at right angle to each other.

原始譯文:像散的形成是由于透鏡對(duì)形成適當(dāng)角度的兩根軸具有兩個(gè)焦平面。

修改譯文:像散的形成是由于透鏡對(duì)互成直角的兩根軸具有兩個(gè)焦平面。

在原始譯文中,“right angle”被隨意翻譯成“適當(dāng)角度”,其實(shí)它指的是90°,應(yīng)該譯為“互成直角”,請(qǐng)看修改譯文。

2.重視術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化

科技翻譯應(yīng)該符合學(xué)術(shù)要求。一方面,科技文章使用大量的術(shù)語(yǔ),在具體領(lǐng)域表達(dá)特別的含義,如上文提到的。另一方面,科技文章語(yǔ)體正式,譯文須使用得體的語(yǔ)言以忠實(shí)原文風(fēng)格。

1)The Transrapid accomplishes the functions of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

磁浮列車主要是依靠無(wú)接觸的電磁力,而非機(jī)械力來實(shí)現(xiàn)支承、導(dǎo)向、加速和剎車功能。

雖然“braking”被譯為“剎車”是正確的,但讀起來松散、不正式,與科技文章的特點(diǎn)不相符,因而用“制動(dòng)”代替“剎車”更合適。

2)Within the subsequent yeas,hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.

此后幾年中,數(shù)以百計(jì)的克隆動(dòng)物 (源自五、六個(gè)物種)都是通過該項(xiàng)神奇的人工誘導(dǎo)技術(shù)繁殖出來的。

同理,“assisted reproductive”譯為“助育”比“人工誘導(dǎo)”更加標(biāo)準(zhǔn)。

(二)科技翻譯修辭之二:語(yǔ)言清晰,避免歧義

一方面,譯文應(yīng)符合譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讀起來通順且自然。另一方面,譯文讀起來應(yīng)清晰,符合邏輯,不要產(chǎn)生歧義。要使譯文通順自然,我們可通過重新組合句子結(jié)構(gòu)而不是一味地忠實(shí)原文句型結(jié)構(gòu)來解決?,F(xiàn)在我們重點(diǎn)討論第二方面,即如何避免歧義。

歧義是一種普遍的現(xiàn)象存在于各個(gè)自然語(yǔ)言中。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家David Crystal給歧義下定義為:允許存在一系列不可指明有各種解釋可能的現(xiàn)象 (1997:178)。[6]英語(yǔ)本身是一種能產(chǎn)生歧義的語(yǔ)言,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密,科技英語(yǔ)亦是如此。在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),譯者需要認(rèn)識(shí)到有歧義的可能,通過邏輯分析做到盡量避免歧義。事實(shí)上,句子存在依賴于它的先決條件。換句話,一個(gè)句子存在是有理由的,這就是所謂的邏輯。Peter Newmark認(rèn)為:邏輯研究對(duì)于搞清楚句子的真正意思是有很大幫助的。如果什么地方有歧義,譯者得查看句子的先決條件,看是否符合邏輯來確定某個(gè)單詞、句子或語(yǔ)法的意思。[7]

科技翻譯的歧義主要表現(xiàn)為語(yǔ)義歧義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義和句法歧義。下面具體講解如何運(yùn)用邏輯分析來解決歧義的問題。

1.語(yǔ)義歧義

上面提過,科技英語(yǔ)詞匯分為科技詞匯,半科技詞匯和非科技詞匯??萍荚~匯詞義準(zhǔn)確,意義狹窄,產(chǎn)生歧義的可能性較小。而半科技詞匯在科技領(lǐng)域和非科技領(lǐng)域詞義是不同的,往往一詞多義,容易引起歧義。一詞多義指的是一個(gè)詞有不止一種意義的語(yǔ)義現(xiàn)象。例如,“negative”意思有:1)a statement saying or meaning"no";2)a refusal or denial;3)one of the following words and expressions:no,not,nothing,never,not at all,etc;(4)a negative photograph or film。

在科技英語(yǔ)詞匯中一詞多義是造成歧義的主要原因。例如,Proteolysis enzymes penetrate and break down protein,reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.

原始譯文:蛋白水解酶能滲人并化解蛋白質(zhì),以減少機(jī)械清洗的必要,這樣就可減少對(duì)污染設(shè)備的接觸。

修改譯文:蛋白水解酶能滲人并化解蛋白質(zhì),減少了手工清洗的必要,這樣就可減少對(duì)污染設(shè)備的接觸。

單詞“mechanical”有兩個(gè)意思,一是指“機(jī)械的”,二是指“手工的”。對(duì)單詞的不同理解會(huì)得到不同的翻譯版本,導(dǎo)致歧義產(chǎn)生。哪一個(gè)版本是正確合理的?這時(shí)查字典是沒有用的,邏輯分析將幫助我們很快揭曉答案。

由于句中“reduce exposure to contaminated equipment(減少對(duì)污染設(shè)備的接觸)”指的是人,且“減少機(jī)械清洗的必要”與“可減少人對(duì)污染設(shè)備的接觸”沒有因果關(guān)系。因此“mechanical”在這兒指“手工的”而不是“機(jī)械的”,修改譯文是正確的。

2.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)引起的歧義

根據(jù)喬姆斯基理論:每個(gè)句子,詞組甚至一些單詞都有一個(gè)深層結(jié)構(gòu)。[8]紐馬克曾經(jīng)提到:在任何有歧義的句法結(jié)構(gòu)中,即表層結(jié)構(gòu),譯者的任務(wù)是找出其隱藏的或深層次結(jié)構(gòu)。因此結(jié)構(gòu)引起的歧義指的是一個(gè)表層結(jié)構(gòu)有一個(gè)以上的深層結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)歧義很容易產(chǎn)生,如介詞、修飾結(jié)構(gòu)和否定詞等結(jié)構(gòu)都會(huì)引起歧義。這時(shí),單純靠語(yǔ)法不能解決歧義,必須使用邏輯分析。例如:

1)Light is transmitted by electromagnetic wave motion in material media and in vacuum。

介詞短語(yǔ)“in material media and in vacuum”可能作為定語(yǔ)來修飾“electromagnetic wave motion”,也可以作為狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“transmitted”,此時(shí)產(chǎn)生了歧義,出現(xiàn)了下面兩個(gè)譯文。

譯文1:電磁波在介質(zhì)里和真空中運(yùn)動(dòng),可傳播光。

譯文2:由于電磁波運(yùn)動(dòng),可使光在介質(zhì)里和真空中傳播。

經(jīng)過仔細(xì)分析,“電磁波在介質(zhì)里和真空中運(yùn)動(dòng)”和“可傳播光”沒有必然邏輯關(guān)系,同時(shí)所謂的假設(shè)是不符合科學(xué)的,因此譯文2是可以接受的。

2)The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear。

通過語(yǔ)法分析,“produced by wear”可以修飾其相鄰成分“certain fine metal particles”,也可以修飾三個(gè)并列成分“air,water and cer-tain fine metal particles”,歧義產(chǎn)生,因而有下面兩個(gè)譯文。

譯文1:空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。

譯文2:磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細(xì)微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。

從語(yǔ)法角度,兩個(gè)譯文似乎都合適。但基于邏輯分析,只有細(xì)微金屬顆粒能夠被磨損,單詞“wear”不能用于空氣和水,因此譯文1更合適。

3.句法引起的歧義

歧義不僅在科技英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生,而且在句法中也存在。

例如:Motion is infinite in variety and the study of certain simple types of motion constitutes the science of mechanics.

譯文1:運(yùn)動(dòng)變化無(wú)窮,對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)類型的鉆研組成了力學(xué)。

譯文2:盡管運(yùn)動(dòng)形式多樣,但是人們通過對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)形式的研究創(chuàng)立了力學(xué)。

在上面的句子中,“and”連接的兩部分,可能是并列關(guān)系,也可能是因果關(guān)系,歧義產(chǎn)生?;谶壿嫹治?,譯文1不符合邏輯,意義含糊不明,因此譯文2才是可接受的。

總之,科技翻譯是一個(gè)分析、解釋、符合邏輯的過程,對(duì)于有些問題只靠語(yǔ)法不能解決,我們可以大膽使用邏輯分析的方法。

(三)科技翻譯修辭之三:行文簡(jiǎn)潔

科技文章是用最少量的文字傳播最大量的信息。[4]可以看出語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一??萍挤g (尤其是漢譯英時(shí))不僅需要忠實(shí)原文內(nèi)容,而且需要忠實(shí)其文體。因此簡(jiǎn)潔也是科技翻譯的要求之一。下面討論一下:如何檢測(cè)譯文是否簡(jiǎn)潔?

1.使用科技術(shù)語(yǔ)

譯者常常使用特定術(shù)語(yǔ)或規(guī)范用語(yǔ)使其表達(dá)準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔。例如:“輪輻從車輪中心向各個(gè)方向伸展”可以被譯為“the spokes of a wheel radiate in all directions from the center”或者是“the spokes of a wheel spread out in all directions from the center”。由于單詞“rediate”比詞組“spread out”更精練,因而更加合適。

比較下面兩組翻譯,我們可以看到使用術(shù)語(yǔ)在漢譯英翻譯中的優(yōu)勢(shì)。

1)這些機(jī)器很容易拆卸,并在檢查后重新裝配好。

a)These machines can easily be taken to pieces and put together again after they have been looked at.

b)These machines can easily be dismantled and resembled after being examined.

“dismantled”和“resembled”兩個(gè)科技術(shù)語(yǔ)使譯文b)更加簡(jiǎn)潔。

2)管子內(nèi)的水位立刻下降了一些,但接著又開始上升,直到水從頂端溢出。

a)At once the water level in the tube went down a little but it started to go up until the water poured out over the top.

b)Immediately the water level in the tube fell slightly but it started to rise until the water overflowed.

顯然譯文b)比譯文a)更簡(jiǎn)潔,是更好的翻譯。

有時(shí)使用名詞修飾代替詞組修飾可以使譯文更加精煉,[9]如“動(dòng)力線”power cable,“金屬表面”mental surface。有時(shí)幾個(gè)名詞連用來表達(dá)更加復(fù)雜的概念。如“鐵路客運(yùn)站”譯為“railway passenger station”,“動(dòng)力傳輸中問題”譯為“power transmission problem”,“高峰時(shí)期交通擁擠”譯為“peak hour traffic congestion”。

需要注意:一些名詞修飾語(yǔ)有時(shí)會(huì)引起歧義,如Engineer guidance可以指guidance for Engineer(工程師指南),也可以指guidance given by Engineer(工程師的指示)。

2.表達(dá)要簡(jiǎn)潔

由于英漢語(yǔ)言的差別,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,翻譯時(shí)需要注意。所謂形合,[10]指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段 (如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。因此漢語(yǔ)行文形式連接少,多用散句,而英語(yǔ)句子形式嚴(yán)密。例如:

“你要求在896地區(qū)進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查,調(diào)查的目的是為了確定水面的深度。這項(xiàng)調(diào)查已經(jīng)由塞繆爾斯科特和我進(jìn)行過了,我們鉆了幾個(gè)測(cè)試孔,鉆孔深達(dá)20英尺?!?/p>

如果我們不了解英漢語(yǔ)言差別,上面的段落可能翻譯為:

"You requested that a sight investigation be carried out on the area 896.The purpose of the investigation was to determine the depth of water table.The investigation has been made by Samule Scott and myself.We sank several test holes,drilling them to a depth of 20feet."

在這個(gè)譯文中,單詞“investigation”使用了3次,很啰嗦,且中心意思不明朗,是不符合英語(yǔ)特點(diǎn)的。基于英語(yǔ)特點(diǎn),我們使用連接詞“and”和介詞短語(yǔ)把原文化散為整為:

"As you requested Samuel Scott and I have investigated area 896to determine the depth of the water level.We drilled several test holes to a depth of 20feet."

3.突出重要成分

英漢語(yǔ)言在主語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上有很大差異。英語(yǔ)被認(rèn)為是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,主要通過“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫,主語(yǔ)往往是句子重心,句法功能很強(qiáng),代表主題信息,必不可少。而漢語(yǔ)被認(rèn)為是重主題的語(yǔ)言,主題句的結(jié)構(gòu)重心在主題語(yǔ)上,語(yǔ)義重心在評(píng)論語(yǔ)上。主語(yǔ)往往不是句子的重心。在科技翻譯時(shí) (尤其漢譯英),我們注意識(shí)別原文主要成分,次要成分,做好主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。如下面的例子:

1)最近一篇文章說,在1950年之前,那里的錳礦已經(jīng)開采到了枯竭的地步。

a)A recent article makes the statement that before 1950the reserves of manganese had been exploited to the point of depletion。

b)According to a recent article the reserves of manganese there had been exploited almost to the point of depletion before 1950。

在漢譯英翻譯時(shí),應(yīng)該使句子重心“那里的錳礦已經(jīng)開采到了枯竭的地步”成為主句,其他次要部分成為分句。因此,雖然譯文a)是正確的,但不符合英語(yǔ)特點(diǎn),譯文b)才是更好的。

2)我們現(xiàn)在使用的是所附說明書中所描述的方法,稱為連續(xù)流法,而去年我們使用的是間歇法。

a)We are now using the process described in the enclosed leaflet。It is a continuous-flowprocess。Last year we used the batch process。

b)We are now using the continuous-flow process described in the enclosed leaflet rather than the batch process(that)we used last year。

譯文a)使用三個(gè)松散句,重心不明顯。譯文b)符合英語(yǔ)特點(diǎn),運(yùn)用連接詞連接上下文,使整個(gè)句子邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)明晰,重心突出。因此,譯文b)更合適。

4.避免使用不必要的復(fù)雜結(jié)構(gòu)

在科技文章中,為表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念,經(jīng)常使用復(fù)雜的結(jié)構(gòu),如長(zhǎng)句子。但是在科技翻譯時(shí) (尤其漢譯英),譯者應(yīng)盡可能使用簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),尤其是避免使用不必要的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。讓我們比較下面的翻譯。

“現(xiàn)在放在地下室的機(jī)器的情況太差,不值得加以整修”。

a)The condition of the machinery that is now located in the basement is not good enough that renovation would be justified.

b)The machinery in the basement is not in good enough condition to justify renovating it.

譯文a)是一個(gè)復(fù)合句,包括由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。譯文b)在不改變?cè)囊饬x的情況下使用簡(jiǎn)單句,句子結(jié)構(gòu)緊湊且句意連貫,因而是更好的翻譯。

四、結(jié)論

本文從消極修辭的角度談科技英語(yǔ)的翻譯,文中大量例證說明運(yùn)用消極修辭手段能使科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量得以提高。消極修辭在科技翻譯中的應(yīng)用及要求總結(jié)如下:1)科技譯文講究用詞準(zhǔn)確規(guī)范。譯者必須重視術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,勤查字典,注意識(shí)別科技術(shù)語(yǔ)。2)譯文表達(dá)清晰明了??梢酝ㄟ^邏輯分析避免由語(yǔ)義,語(yǔ)法結(jié)構(gòu),句法引起的歧義。3)科技翻譯行文簡(jiǎn)潔??梢酝ㄟ^以下四方面來實(shí)現(xiàn):使用科技術(shù)語(yǔ);表達(dá)要簡(jiǎn)潔;突出重要成分;避免使用不必要的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。

[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡 [M].上海:上海教育出版社,1979:4.

[2]包通法,王敏英.科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨 [J].上??萍挤g,2004(3):21.

[3]戴煒華.科技英語(yǔ)的文體修辭的語(yǔ)言特點(diǎn) [J].上??萍挤g,1986(3):6-12.

[4]Newmark,Peter.Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:151.

[5]呂叔湘,朱德熙.語(yǔ)法修辭講話 [M].上海:開明書店.1951:5-10.

[6]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of the English language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:178.

[7]Newmark,Peter.approaches to translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:6.

[8]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:132.

[9]戴建東.現(xiàn)代英語(yǔ)中名詞+名詞+名詞的組合 [J].山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):74-76.

[10]劉曉民.實(shí)用翻譯基礎(chǔ)教程 [M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010:131.

猜你喜歡
歧義消極術(shù)語(yǔ)
從消極隱私保護(hù)到積極隱私保護(hù):元宇宙中的隱私風(fēng)險(xiǎn)及其治理進(jìn)路
eUCP條款歧義剖析
English Jokes: Homonyms
“那么大”的語(yǔ)義模糊與歧義分析
家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
“消極保護(hù)”不如“積極改變”
論消極治理與農(nóng)民上訪
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
尋求歧義研究的解釋力度:從認(rèn)知視角到社會(huì)視角——兼評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)歧義識(shí)別與消解的認(rèn)知研究》
德庆县| 聂拉木县| 武汉市| 井陉县| 承德市| 镇沅| 汉阴县| 贵德县| 延边| 洪湖市| 靖州| 瓦房店市| 罗平县| 英山县| 佛教| 克什克腾旗| 大渡口区| 许昌市| 塘沽区| 吴桥县| 葵青区| 疏附县| 孟州市| 晋江市| 古交市| 富源县| 南澳县| 沂水县| 秭归县| 阿鲁科尔沁旗| 勃利县| 金溪县| 牙克石市| 江阴市| 西畴县| 缙云县| 永福县| 崇文区| 上杭县| 栾城县| 巴彦淖尔市|