李 清
(安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,安徽合肥230036)
英語名詞單復數(shù)異義的類型
李 清
(安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院,安徽合肥230036)
從詞匯學中詞義輻射和連鎖聯(lián)結(jié)的角度看,指出隨著語言的發(fā)展,英語名詞單復數(shù)意義問題變得日益復雜。許多英語名詞的復數(shù)形式不僅僅表示“數(shù)量”之多,還具有別的意義,甚至是與其單數(shù)形式看似不甚相關(guān)的意義。
英語名詞;單復數(shù);異義;詞義輻射;連鎖聯(lián)結(jié)
英語名詞的單數(shù)復數(shù)概念原本就是與漢語的差別所在,且可數(shù)和不可數(shù)概念絕非單純,而是習慣用法,因而只能靠不斷記憶加練習實踐才可把握。英語中的詞義輻射、連鎖聯(lián)結(jié)等現(xiàn)象使得英語的單復數(shù)問題也日益復雜起來。越來越多的名詞的復數(shù)形式不僅僅表示數(shù)量之多,或同樣東西的數(shù)量疊加,而且具有別的意義,甚至是看不出關(guān)聯(lián)的意義。這正是理解和翻譯過程中值得重視的問題。
詞義輻射是指詞匯以一種意義為中心引申多個次要意義,形成詞義輻射。例如“frame”——框架,引申意有車架、構(gòu)架、骨架、身軀、體格、構(gòu)造、本性……其在古英語中是“有用的”(be useful),中古英語中是“準備好以便使用”(make ready for use)在后期中古英語中其意義已引伸至“框架、結(jié)構(gòu)”之意。[1]831在電子科技中還有“幀”的意思。
有的詞由于詞義轉(zhuǎn)輾演變,其次要意義逐漸游離中心意義,兩者之間的聯(lián)系微乎其微甚或不復存在,這種詞義變化的現(xiàn)象稱之為連鎖聯(lián)結(jié)(concatenation),與詞義的輻射(radiation)相對應[2]92。如“nice”一詞現(xiàn)在主要的意思是pleasant,agreeable,satisfactory等。而其從來源至變化、發(fā)展之義則有stupid,ignorant,coy,reserved,fastidious,scrupulous,fine,subtle[1]1435等。目前fine,subtle之意還在用,而其它意義則已基本消失。再如gossip一詞,其意義轉(zhuǎn)變流程大致為:教父,教母;密友,伙伴;女友[3]25。
現(xiàn)在語言詞匯仍處在其發(fā)展過程中。許多詞匯既有詞義輻射又有連鎖聯(lián)結(jié),詞匯意義在不斷延伸擴展的同時,既可能相關(guān)又可能不甚相關(guān),或者說詞匯意義相關(guān)度是個變量;再加上其它某些語言現(xiàn)象如一詞多義和同形異義等,從而使得理解和翻譯工作更加復雜化,相當數(shù)量名詞的單復數(shù)的意義要由具體語境決定。本文將英語名詞單復數(shù)問題分為五種類型進行具體討論。
類型一:詞義從抽象到具體的變化
英語中相當數(shù)量的表示抽象意義的不可數(shù)名詞用作可數(shù)名詞時,其意義的變化大致是一個從泛指到特指、從抽象到具體的變化。這類名詞較常用的有(單數(shù)形式表示不可數(shù)名詞,復數(shù)形式表示可數(shù)名詞):
acquisition(獲得,得到)和acquisitions(獲得物);
agreement(意見一致)和agreements(協(xié)議書)[4]85;
amusement(娛樂消遣)和amusements(各種各樣的娛樂活動);
attention(注意)和attentions(殷勤厚待);
beginning(開始)和beginnings(根源,源);
combination(結(jié)合,合并)和combinations(結(jié)合到一起的事物或人);
communication(傳遞,傳播)和communications(被傳遞的事物,交流的方式方法和工具等);
consignment(托運)和consignments(所運送之物);
constraint(約束,強制)和constraints(限制性或約束性的事物);
deformation(變形)和deformations(變形的結(jié)果);
dislike(不喜歡)和dislikes(不喜歡的事物);
donation(捐贈,贈送)和donations(捐贈物);
expense(花費)和expenses(花費的錢);
experience(經(jīng)驗)和experiences(經(jīng)歷);
export(出口)和exports(出口商品或出口數(shù)額、種類);
fight(斗志)和fights(打斗);
force(力)和forces(有組織的團體);
fortune(命運)和fortunes(好運或厄運帶來的事件);
grace(優(yōu)美)和graces(風度,魅力);
hair(泛指頭發(fā))和hairs[5]54(具體的頭發(fā));
hate(厭惡)和hates(厭惡的人或事);
horror(恐怖)和horrors(令人感到恐怖的事物或人,抑郁癥之發(fā)作);
import(進口)和imports(進口商品或進口數(shù)額、種類);
like(喜歡)和likes(喜歡的人或事);
measurement(測量)和measurements(尺碼);
need(需要)和needs(基本的必需品);
preference(喜愛,偏愛,優(yōu)待)和preferences(偏愛的事物);
regard(注意)和regards(問候);
remark(注意)和remarks(附注,評論);
restraint(遏制)和restraints(管制措施)
ruin(毀滅)和ruins(廢墟);
sale(出售)和sales(銷售額);
shipment(裝運)和shipments(裝運的貨);
sea(海洋)和seas(海浪的起伏狀況);
support(支持)和supports(支撐物);
utterance(發(fā)出的聲音)和utterances(言論);
value(價值)和values(價值觀等);
view(視野)和views(意見,態(tài)度,見解);
wit(機智)和wits(智力、悟性);
wood(木材)和woods(樹林);
worry(煩惱)和worries(煩惱的事)等。
要注意的是英語中有許多抽象名詞都各有單復數(shù)形式或可數(shù)、不可數(shù)形式的用法,分別表示抽象和具體的含義。盡管這些詞的單復數(shù)形式間有一定關(guān)聯(lián)度,英譯漢時要注意根據(jù)語境判斷單復數(shù)具體意義,做到準確翻譯。而漢譯英時則同樣要求準確用詞,并注意名詞和動詞數(shù)的一致性。
試舉例:
1)value和values
value詞匯意思有價值、實用性、數(shù)值等,既可以是可數(shù)名詞又可以是不可數(shù)名詞,而要表達價值觀念、道德觀念、職業(yè)道德、行為標準、基本哲理、準則等意義時則用復數(shù)。如:
Judicial review does not rest on any express provision of the Constitution but derives from its basic philosophic values and from constitutional traditions.
司法復審并不是基于憲法的明文規(guī)定,它來自于憲法的基本哲理以及憲法傳統(tǒng)。[6]115
類型二:表示顏色的詞的單復數(shù)意義變化
注意一些表示顏色的詞,它們中的一些復數(shù)形式可以用來表示不同深淺的同色系,如reds(深淺不同的紅色),yellows(不同色調(diào)的黃色),但我們這里更關(guān)注的是它們其他的意義,這些詞主要有:
black(黑色)和blacks(黑人);
blue(藍色,青色)和blues(極其憂傷或沮喪的情緒,布魯斯);
green(綠色)和greens(青菜,植物,綠黨黨員);
honey(蜜色)和honeys(討人喜歡的人或事物);
lemon(檸檬黃,淡黃色)和lemons(檸檬,檸檬樹,差的或有毛病的東西);
orange(橘紅色,橘黃色)和oranges(柑橘,柑橘樹,柑橘飲料);
peach(桃紅色)和peaches(桃,桃樹,美人兒)
pink(粉紅色)pinks(石竹,左傾的人);
red(紅色)和reds(激進分子,安眠藥紅膠丸);
violet(藍紫色)和violets(紫羅蘭);
white(白色)和whites(白種人,蛋清,白眼珠);
yellow(黃色)和yellows(黃疸?。?/p>
類型三:具有特指的固定意義的名詞復數(shù)
有的名詞的復數(shù)形式有特指的固定意義,如games、sports等。game是可數(shù)名詞,意思是游戲、運動等,而想表達運動會、競技會或?qū)W校組織的體育活動時,只用復數(shù)形式“games”,如“the Olympic Games”。sport單數(shù)時是“運動”,復數(shù)還可表示多種運動,但要指運動會就一定要用復數(shù)形式“sports”。此類名詞的復數(shù)形式有特指的固定意義,而且此意義一般沒有單數(shù)形式,它們除了表示一些有相同的部分組成的事物之外,還有一些別的詞語,在此一并列出:
ages(極長的時間),arts(人文學科)[7]28,bags(褲子),bellows(風箱),belongings(動產(chǎn)),books(賬簿),bounds(界限),compasses(圓規(guī)),compensations(補償或賠償物或款,報酬),damages(損害賠償金);days(時代,時期),dividers(雙腳規(guī)),effects(私人財產(chǎn)),figures(算術(shù)),flies(舞臺上方安裝燈具及存放布景之處),frames(眼睛架),glasses(眼鏡),lights(羊、豬等的肺),lists(競技場地),lyrics(歌詞),numbers(算術(shù)),pants(褲子),rights(股權(quán)股),scales(天平),spectacles(眼鏡),times(時代),tongs(鉗,夾剪);years(年歲)。
這些詞的單數(shù)形式意義(無論作為可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞)雖然可以不止一個,但與以上所述復數(shù)形式意義迥然不同,也就是說,它們絕不僅僅表示其單數(shù)意義的數(shù)量或種類之多,盡管有的詞的復數(shù)形式如effects,frames,flies等,既可以僅僅是“多個”單數(shù)名詞意義,又可能是特指的固定意義。英語名詞單復數(shù)意義的復雜性由此可見一斑。下面試舉例說明:
1)The lethal effects of hard drugs are as follows.硬毒品致命的作用如下。
2)The insurance covers personal effects.此保險涉及私人財產(chǎn)。[1]675
3)Many years have passed.許多年過去了。
4)Although advanced in years,he remained as active and creative as many young people.盡管年事已高,他仍和許多年輕人一樣保持活力和創(chuàng)造力。
類型四:其他名詞單復數(shù)形式意義關(guān)聯(lián)度相對較高的詞匯
此類名詞單復數(shù)意義雖不盡相同,但它們之間意義有相對高的關(guān)聯(lián)度。這類名詞較常用的有:
brain(腦)和brains(頭腦,智力);
cloth(布)和clothes(服裝);
exercise(運動)和exercises(練習,典禮);
fish(魚)和fishes(不同種類的魚);
fruit(水果)和fruits(不同種類的水果);
graduation(畢業(yè))和graduations(刻度,分等級);
heaven(天堂)和heavens(天空);
iron(鐵)和irons(手銬腳鐐,金屬夾板或夾具);
look(看,神色)和looks(外貌);
money(金錢)和moneys(金額);
paper(紙張)和papers(論文、證件、文件);
part(部分)和parts(區(qū)域);
property(房地產(chǎn),所有權(quán))和properties(特性);
sand(沙)和sands(沙灘);
sea(海洋)和seas(海浪的起伏狀況);
sky(天空)和skies(氣候);
statistic(數(shù)據(jù))和statistics(統(tǒng)計學);
water(水)和waters(水域)等。
和第一類詞語相類似,盡管這些詞的單復數(shù)形式間關(guān)聯(lián)度相對較高,英譯漢時同樣要注意根據(jù)語境判斷單復數(shù)具體意義,做到準確翻譯。而漢譯英時則同樣要求準確用詞,并注意名詞和動詞數(shù)的一致性。
試選取部分舉例:
1)exercise和exercises
你應當多運動,不要總是坐在桌邊忙著做練習。
You should take more exercise.Don’t always sit at the desk busy doing your exercises.
類型五:其他名詞單復數(shù)形式意義關(guān)聯(lián)度相對較低的詞匯
英語中有的名詞某個單復數(shù)意義相去甚遠,這是翻譯中尤其要小心的,否則望文生義只怕貽笑大方。如:
arm(胳膊)和arms(武器);
authority(權(quán)威)和authorities(當局);
color(色彩)和colors(旗幟);
content(滿足,滿意)和contents(內(nèi)容,目錄);
corn(玉米)和corns(雞眼);
custom(習慣)和customs(海關(guān)、關(guān)稅);
due(某人理應得到的東西)和dues(應交納的費用);
facility(便利條件)和facilities(設(shè)備);
future(未來)和futures(期貨);
good(好處)和goods(貨物);
ground(地面、場地等)和grounds(地域或水域,原因或理由);
letter(字母、等)和letters(學問、文學研究等);
leave(假期,許可)和leaves(葉子);
manner(方式、行為等)和manners(禮貌);
mean(中庸,平均數(shù),比例中項)和means(手段,方法);
premise(前提)和premises(建筑物及其土地、生產(chǎn)場所、經(jīng)營場址);
quarter(四分之一)和quarters(營房);
security(安全)和securities(證券);
stock(家畜)和stocks(股份);
work(工作)和works(工事、著作、作品等)等等。
下面是其中一些詞語的例句和分析、討論:
(1)corn和corns
corn作“谷物、玉米”和其引申意“平庸、感傷或陳腐的音樂、詩歌、歌劇等”時是不可數(shù)名詞,而做可數(shù)名詞時指腳趾上長的雞眼?!皌read on somebody’s corns(toes)”是習語,意為“冒犯某人”。
He has trod on his boss’s corns(toes).他得罪了他老板。
(2)security和securities
做“安全”、“安全措施”之意時為不可數(shù)名詞,而作可數(shù)名詞并常用作復數(shù)時則是“證券”。
They provide a private remedy for the defrauded investor against any person who defrauded him in the purchase or sale of securities.
它們允許受騙的投資者向在證券買賣中欺騙他的任何人提起訴訟要求個人救濟。[5]534
如同其它許多詞匯的復數(shù)形式,有的詞匯既可以是單純表示復數(shù)意義,又可能是別的意義。如letters一詞,作“信件、公文”之類意義時只表示數(shù)量之多,而“a woman of letters”則指其人是文學家。具體意義須嚴格根據(jù)上下文判斷。
總之,英語名詞單復數(shù)異義情況大致可分為以上幾種情況,然而每種情況又并非一定涇渭分明。如“名詞單復數(shù)形式意義關(guān)聯(lián)度相對較低的詞匯”一類中的“effect”和“effects”,“future”和“futures”的情況也可以看成是屬于“具有特指的固定意義的名詞復數(shù)”一類。英語的可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞和名詞單復數(shù)問題本來就是漢語中沒有的現(xiàn)象,是英語和漢語一明顯之差異所在。隨著英語由原來詞尾曲折的綜合性語言至當代分析性語言的轉(zhuǎn)變,理解和翻譯英語的名詞單、復數(shù)問題也日益復雜,遠不止以上所討論的這些,仍需進一步探討。
[1] 莊智象,等.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 朱躍.英語與社會[M].合肥:安徽大學出版社,1999.
[4] 倪士榮.商務英語中某些名詞單復數(shù)和歧義現(xiàn)象[J].湖南商學院學報,1999,(8).
[5] 張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6] 董世忠,等.法律英語[Z].上海:復旦大學出版社,2007.
[7] 朱躍.論科技英語翻譯中名詞修飾語結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯,1995,(2).
(責任編輯 何旺生)
Discussions on Meaning Differences between English Singular and Plural Nouns
LI Qing
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei 230036,China)
The paper,from the perspective of radiation and concatenation in lexicology,points out that with the development of language the meaning of singular/plural forms of English nouns becomes increasingly sophisticated.Many English plural nouns do not merely show the multiplication in“number”,instead,it may likely refer to other meanings,which may even embody little correlation with their singular counterparts.The author categorizes the nouns into five discussions.
singular/plural form of English nouns;meaning differences;radiation;concatenation
H314.2
A
1674-2273(2012)05-0102-04
2012-06-09
李清(1966-),女,安徽合肥人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:應用語言學,英語教學理論。