国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析社交指示語的漢法翻譯

2012-04-29 00:44:03謝蔚雯
考試周刊 2012年80期
關(guān)鍵詞:譯文身份語義

謝蔚雯

摘要: 社交指示是交際雙方在不同的交際場(chǎng)合為傳遞信息所采用的指示語,反映了交際參與者各自的身份、地位、修養(yǎng)、情感及相互間的關(guān)系等。作為普遍的語言現(xiàn)象,它存在于任何一種語言中,并直接受其文化背景影響。本文從交際中涉及的三方,即說話人與聽話人、被談及的第三者分析漢法社交指示文化蘊(yùn)涵的差異及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 社交指示語漢法翻譯文化差異

一、概述

在社會(huì)交往中,人們相互之間的社會(huì)地位對(duì)交際有著很大的影響。而交際參與者各自的身份、地位、修養(yǎng)、情感及相互間的關(guān)系等,則可通過不同的人稱標(biāo)記、言語層面、談話場(chǎng)合、稱謂和言語行為等表現(xiàn)出來。(周方珠,2004:206)從概念上看,社交指示是“語言結(jié)構(gòu)中能反映語言活動(dòng)的參與者的社交身份,說話者與受話者之間的社會(huì)關(guān)系及他們中的某一人與所談及的人或物的關(guān)系”的詞語和語法范疇。(Levison,1983:89)具體說來,它涉及以下三個(gè)方面:一是言語交際參與者的身份;二是說話人和聽話人之間相對(duì)的社會(huì)地位;三是說話人和所談到的第三者之間相對(duì)的社會(huì)地位。其參照點(diǎn)是相對(duì)于聽話人和被談及的第三者而言的說話人本人的身份和社交地位。

社交指示所承載的信息直接受交際語言的文化背景影響,同交際雙方的文化修養(yǎng)、社會(huì)地位、交際場(chǎng)合和交際身份(social capacities)也有密切關(guān)系。(周方珠,2002:112)中法兩國(guó)有各自深厚的文化淵源,在此不同文化背景影響下,漢法兩種語言的社交指示語存在很大的差異:

中國(guó)是文明古國(guó)、禮儀之邦,儒家思想強(qiáng)調(diào)和諧觀念與五倫觀念。每一個(gè)個(gè)體在人倫關(guān)系中都有一個(gè)名分,它由另一個(gè)人來定義,長(zhǎng)幼尊卑,遠(yuǎn)近親疏,十分講究。中國(guó)人這種對(duì)家庭倫理和社交禮儀的重視也體現(xiàn)在語言中,其中最突出的表現(xiàn)就是在社交稱謂的使用上。以親屬稱謂為例,由于漢文化注重親情關(guān)系,親屬稱謂有非常細(xì)致的區(qū)分:對(duì)祖輩人的稱謂既有祖父、外祖父之分,又有祖母、外祖母之別;父輩中有父母、岳父、岳母和公公、婆婆的區(qū)別;僅是與父親同輩的男性親屬,就分伯、叔、舅父、姑父、姨丈等,名目繁多。

法國(guó)人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,宗法關(guān)系遠(yuǎn)沒有中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭觀念也較之中國(guó)淡薄。我們同樣可以從其親屬稱謂中窺見端倪:對(duì)應(yīng)上述祖輩稱謂,法國(guó)人的祖父與外祖父均為grand-père,祖母與外祖母則是grand-mère;最簡(jiǎn)約的是oncle與tante,oncle概稱了中國(guó)人的伯、叔、舅父、姑父、姨丈等與父親同輩的所有男性親屬,tante則把伯母、嬸母、舅母、姑母、姨母等所有與母親同輩的女士一詞以蔽之。

二、翻譯策略

漢法兩種語言的社交指示差異無疑給翻譯構(gòu)成了一大難題。下面我們嘗試從交際中涉及的三方,即說話人與聽話人、被談及的第三者兩個(gè)方面來分析漢法兩種語言的社交指示差異及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

(一)說話人與聽話人

說話人,即交際發(fā)言人,他對(duì)自己的稱謂不僅反映交際參與者社會(huì)地位,還會(huì)對(duì)交際的進(jìn)行起導(dǎo)向作用,決定了聽話人的社交指示選擇。中華民族自古有“貶己尊人”的傳統(tǒng),在社會(huì)交際中自稱往往用謙辭,如鄙人、小弟、老身、奴才等;稱對(duì)方則用敬語,如賢弟、您老、諸位、兄臺(tái)等。而法國(guó)人崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,很少有謙辭。這種特點(diǎn)使得漢法互譯時(shí)譯語與源語無法完全對(duì)等,源語的文化及語用等色彩或多或少會(huì)出現(xiàn)流失,譯文有時(shí)也不可避免地出現(xiàn)欠譯。如下列幾例:

[1]-Ah!quoique vous parliez bien cavalièrement à un homme qui a lhonneur dêtre juge au tribunal de la Seine...(Balzac,La Cousine Bette)

“啊!鄙人不勝榮幸,為塞納州商事仲裁,雖然您對(duì)鄙人說話很不恭敬…… ”(許鈞)

[2]如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世,都中家岳母念及小女無人依傍教育,前已遣了男女船只來接,因小女未曾大痊,故未及行。此刻正思向蒙訓(xùn)教之恩未經(jīng)酬報(bào),遇此機(jī)會(huì),豈有不盡心圖報(bào)之理。但請(qǐng)放心。弟已預(yù)為籌劃至此,已修下薦書一封,轉(zhuǎn)托內(nèi)兄務(wù)為周全協(xié)佐,方可稍盡弟之鄙誠(chéng),即有所費(fèi)用之例,弟于內(nèi)兄信中已注明白,亦不勞尊兄多慮矣?!?(《紅樓夢(mèng)》第三回)

Quelle co?觙ncidence providentielle !Sécria celui-ci.Par suite du trépas de mon épouse,ma belle-mère,qui réside dans la métropole,savisant quil ny a plus ici de femme sur qui puisse sappuyer ma fillette, ma récemment dépêché un bateau et toute une escorte de serviteurs et de servantes, chargés de la lui amener. Lenfant nétant pas, alors, tout à fait rétablie, son départ sest trouvé retardé. Mais je compte justement, à présent, lenvoyer à sa grand-mère. Je ne vous ai pas encore témoigné ma reconnaissance,pour la gr?覾ce que vous mavez faite de lui prodiguer vos enseignements. Puisque loccasion men est offerte, nest-il pas juste que je mefforce, de tout coeur, de macquitter envers vous ? Aussi y ai-je pourvu.Jai déjà rédigé une lettre de recommandation, dans laquelle je charge mes beaux-frères de semployer de leur mieux à vous donner pleine satisfaction,et de vous prouver ainsi,dans une faible mesure,la sincérité de mes sentiments. Quant aux dépenses quil pourrait y avoir à faire,je donne dans ma lettre,à mes beaux-frères, des instructions précises.Ne prenez donc pas la peine de vous en inquiéter. (Li Zhihua)

[3]士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團(tuán)圓之節(jié),想尊兄旅居僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”(紅樓夢(mèng),第一回)

Cest aujourdhui la nuit de la mi-automne,répondit Ombrage de Clerc,cest-à-dire la fête des complètes réunions familiales,à limage de la parfaite rotondité lunaire.Jai donc pensé que,logeant seul dans une cellule de moine,vous deviez souffrir de cet isolement. Aussi ai-je fait spécialement préparer dans mon vil cabinet une petite beuverie à laquelle je viens vous convier. Mais je ne sais si telle piètre intention vous para?觘t admissible ou non. (Li Zhihua)

綜觀上述,三例中涉及說話人與聽話人社交指示語的源語與譯語,我們可以看出,幾處漢語中表示自謙和尊他的社交稱謂所包含的信息量都大于其譯文?!靶?、弟”這類稱謂作社交指示時(shí)是一種謙稱,表達(dá)說話人與聽話人年齡輩分相仿,同時(shí)也表示前者對(duì)后者的敬重,縮短了雙方的距離。它們所傳遞的信息與其作為親屬稱謂的語義有著本質(zhì)的區(qū)別。作為親屬稱謂,它們所表示的是說話人與聽話人之間的親屬血緣關(guān)系,是真實(shí)存在的;而一旦用于社交場(chǎng)合,它們則變成一種隨交際場(chǎng)合和交際角色等變化而變化的虛擬關(guān)系,說話人用這樣的稱謂是為了縮短與聽話人之間的社交距離,達(dá)到交際目的。

由于法國(guó)人幾乎從來不像中國(guó)人那樣通過自謙甚至自貶來表示對(duì)他人的恭敬,所以很難找到這方面的對(duì)等詞,這些差異給翻譯帶來很大困難,有時(shí)甚至是不可譯的。上述例[3]《紅樓夢(mèng)》第三回中“弟”與“尊兄”的稱謂就是一個(gè)典型的例子。假如譯者將這類詞進(jìn)行語義翻譯處理,“忠實(shí)”原文,則雖然傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,卻容易造成譯文誤讀。多數(shù)情況下,譯者都選擇舍棄原文隱含的文化語用信息,只保留有效的指示信息,這是為實(shí)現(xiàn)語用信息保真而經(jīng)常采用的折中辦法。

由此可見漢語文化中社交指示語的兩大特點(diǎn),一是常用自謙甚至自貶來表示對(duì)他人的恭敬,二是漢語中的親屬稱謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞社交指示的不同語義信息。因此對(duì)社交指示語的翻譯,譯者應(yīng)特別關(guān)注社交語境?!八^社交語境,指的是辨認(rèn)談話雙方的社交身份、他們之間的社會(huì)關(guān)系,以及說話人或聽話人與其他人和物的關(guān)系”。(何自然,1988:67)社交語境既包括語言因素,又涉及非語言因素。前者指源語與譯語的種種差異,后者側(cè)重于交際雙方的所有相關(guān)因素,如身份、地位、職業(yè)、修養(yǎng)和交際角色等。(周方珠,2002:112)

另外,由于長(zhǎng)期形成的“官本位”思想,中國(guó)人在人際交往中習(xí)慣用姓跟上其職務(wù)稱呼有官職的人,如“王廠長(zhǎng)”、“李主任”、“蔡校長(zhǎng)”等。法語中固然也有用職務(wù)作為指示語的用法,如Monsieur le directeur, Madame la présidente,但與漢語的區(qū)別在于法語這類稱呼不帶姓名,且一般用于稱呼有特殊身份的人,如皇族、高級(jí)官員、宗教法律界人士。

(二) 第三人稱指示

第三人稱指示是指交際中談及的說話人和聽話人以外的人、事、物,它可能有三類參照點(diǎn):一是以說話人為參照,如賤荊、寒舍;二是以聽話人為參照,如尊姓大名、令愛;三是以旁觀者或其他事物為參照。

[4]別理那老貨,咱們只管樂咱們的。(《紅樓夢(mèng)》第八回) Ne toccupe pas de cette vieille denrée ! Continuons à nous donner du plaisir ! (Traduit par Li Zhihua)

[5]他奶奶病了,他又成了香餑餑了,都搶不到手。(第六十回)Cette petite-là, depuis que sa ma?tresse est malade, cest comme du nanan ; tout le monde se la dispute, et il ny a plus moyen de mettre la main dessus.

沿用上述例[2][3],并結(jié)合新例[4][5]觀察可知,漢語使用中有“貶己尊人”的傳統(tǒng),除了自稱用謙辭外,涉及自身的人事物也慣用謙稱,例文中“賤荊、小女、內(nèi)兄、敝齋、芹意”均屬此類。它們所表達(dá)的除了語義和語用所指外,還帶有文化色彩。以[2]中“賤荊”為例,除其語義所指“mon humble épouse”和語用所指“mon épouse”外,還蘊(yùn)涵著文化意義。該稱呼是林如海在賈雨村面前對(duì)自己妻子的一種謙稱,體現(xiàn)了古代封建制度下等級(jí)森嚴(yán)的宗法權(quán)勢(shì)關(guān)系,即婦女遵從“三從四德”,男子為長(zhǎng)為尊??紤]到此稱呼有悖于西方社會(huì)人文主義的思想意識(shí)和男女平等的價(jià)值觀念,譯文舍棄了“mon humble épouse”在語義上的對(duì)應(yīng),將“賤荊”譯成普通的名詞短語“mon épouse”,傳達(dá)了原文的語用信息值。如若側(cè)重于語義信息的傳遞將其譯為“mon humble épouse”則容易在譯文讀者中產(chǎn)生誤解。而涉及事物,如“敝齋、芹意”等,譯者則采用“異化”,將重心放在原文和原文作者上,就跨文化交際和文化傳播而言,異化更具優(yōu)勢(shì)。[4]中的“老貨”一稱是黛玉對(duì)寶玉的奶媽李奶奶的貶稱,反映了文中人物間的社會(huì)距離。劉姥姥一家是鄉(xiāng)野小戶,與賈府這樣的豪門存在巨大的社會(huì)等級(jí)差別,該貶稱突出了這兩種社會(huì)階層和身份之間的距離。譯文將其譯為vieille denrée,也是異化的手法。

綜上所述,以旁觀者或其他事物為參照的第三人稱社交指示較之以說話人或聽話人為參照較容易處理,因?yàn)樯婕罢f話人和聽話人的人事物常有謙稱。翻譯時(shí),譯者首先保證語用信息的保真,在此前提下再進(jìn)一步考慮語義信息和文化色彩的傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]Levison, S. C. Pragmatics [M]. Cambridge: CUP, 1983.

[3]周方珠.論社交指示的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2002(01).

[4]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

猜你喜歡
譯文身份語義
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
語言與語義
譯文摘要
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
I Like Thinking
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
互換身份
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
放松一下 隱瞞身份
今日教育(2014年1期)2014-04-16 08:55:32