蘇曉靜
摘 要 商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一門實(shí)踐性和綜合性很強(qiáng)的專業(yè)課程,其教學(xué)模式在很大程度上將影響教學(xué)的效果和質(zhì)量。恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)模式有助于提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力和專業(yè)水平,更有利于學(xué)生順利就業(yè)。
關(guān)鍵詞 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè) 民辦院校 商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程 教學(xué)模式
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Talking about Business English Translation
Teaching Mode in Private Institutions
SU Xiaojing
(Foreign Language Department, Wuhan Bioengineering Institute, Wuhan, Hubei 430415)
Abstract Business English Translation as a highly practical and comprehensive course, the teaching model will affect the effectiveness and quality of teaching to a large extent. Appropriate teaching model helps to improve the students' business English translation ability and professional standards, is more conducive to the successful employment of students.
Key words Business English; private institutions; Business English Translation course; teaching mode
1 民辦院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀
順應(yīng)改革開(kāi)放和對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁的潮流,社會(huì)急需大批復(fù)合型外語(yǔ)人才,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。據(jù)有關(guān)資料,全國(guó)800多所開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的高校幾乎都新增了商務(wù)英語(yǔ)方向。全國(guó)已有400多所高校辦起了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),其中就包括大量的高職高專院校和民辦院校。
大多民辦院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)隸屬于應(yīng)用英語(yǔ)方向,一般招收三年制??粕?。通過(guò)調(diào)查,武漢地區(qū)民辦高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,獲知課程設(shè)置模式為:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)為輔。據(jù)了解大多高職商務(wù)英語(yǔ)方向和專業(yè)的教學(xué)僅僅是在傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)上加上幾門與商務(wù)、貿(mào)易相關(guān)的課程。東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)李宵翔曾說(shuō),“盡管最早的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)至今已經(jīng)有20多年的歷史了,但專業(yè)教材基本沒(méi)有。師資隊(duì)伍缺乏商科背景的老師,老師很少甚至幾乎沒(méi)有參加真正商務(wù)活動(dòng)。目前國(guó)內(nèi)大部分高校開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)特色并不鮮明,與傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)相比并沒(méi)有太大區(qū)別,有‘換湯不換藥之嫌。”
2 傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式及其弊端
2.1 以教師講授為主
目前,絕大多數(shù)民辦高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)均以教師講授為主。教師通過(guò)口頭講授,向?qū)W生講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧,并輔以一定量的書(shū)面練習(xí)。講授法作為一個(gè)古老而傳統(tǒng)的教學(xué)方法,從古至今一直是課堂教學(xué)中普遍沿用的。盡管講授法有助于學(xué)生快速獲取知識(shí),但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,講授法容易使學(xué)生產(chǎn)生依賴和期待心理,抑制了學(xué)生學(xué)習(xí)的獨(dú)立性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而不利于提高學(xué)生的翻譯能力。
2.2 以教材為依托
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大多數(shù)的民辦院校,還是嚴(yán)重依賴一、兩本教材。教師一般使用教材和教輔資料備課,根據(jù)教材的內(nèi)容準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生依照教師的講授獲得商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)知識(shí)。由于教材的內(nèi)容有限,更新速度滯后等原因,導(dǎo)致學(xué)生所學(xué)的知識(shí)不夠豐富,專業(yè)視野不寬廣,落后于國(guó)際商務(wù)工作的發(fā)展,難以滿足工作的要求。
2.3 以教室為陣營(yíng)
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)局限于教室,學(xué)生通過(guò)聽(tīng)講、做筆記、在課堂做筆頭或口頭練習(xí)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧。教師通過(guò)黑板板書(shū)和口頭講授,完成教學(xué)任務(wù)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的應(yīng)用性和實(shí)踐性要求教學(xué)應(yīng)注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,要求教學(xué)活動(dòng)不僅僅局限于教室。拘泥于教室的課堂教學(xué)阻礙了學(xué)生獲得商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
3 創(chuàng)新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
3.1 靈活運(yùn)用多種教學(xué)方法
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),可采用任務(wù)型教學(xué)法和案例教學(xué)法等。這兩種教學(xué)方法,一方面有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,另一方面有利于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。下面將分別闡述兩種教學(xué)方法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)地應(yīng)用。
任務(wù)型教學(xué)(Task-based teaching methodology)是以任務(wù)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,在課堂教學(xué)中通過(guò)學(xué)生和教師共同完成特定任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生達(dá)成教學(xué)目標(biāo),注重通過(guò)口頭或書(shū)面交際共同獲得實(shí)踐應(yīng)用意義。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用任務(wù)型教學(xué),教師可將特定的商務(wù)翻譯理論和技巧包含在相關(guān)的翻譯任務(wù)中, 讓學(xué)生通過(guò)獨(dú)立或合作等方式完成翻譯任務(wù)。應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法時(shí),應(yīng)盡力確保商務(wù)翻譯任務(wù)的真實(shí)性,讓學(xué)生接觸時(shí)代感強(qiáng)的、真實(shí)的商務(wù)材料,獲得商務(wù)翻譯實(shí)踐能力。
案例教學(xué)法就是通過(guò)典型的案例來(lái)分析具體的問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題。把案例教學(xué)法引入商務(wù)翻譯教學(xué)是可行的。它有助于學(xué)生熟悉商務(wù)翻譯的文本環(huán)境,營(yíng)造商務(wù)英語(yǔ)氛圍,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性。在實(shí)施案例教學(xué)法過(guò)程中應(yīng)遵循以學(xué)生為中心的原則、互動(dòng)原則、激勵(lì)教育原則和因材施教的原則,以充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,做到師生配合、鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考以及實(shí)施分層教學(xué)。教師在教授翻譯理論的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)備好針對(duì)性的、時(shí)代性強(qiáng)的文本,組織學(xué)生討論、翻譯,最后確定譯文并總結(jié)規(guī)律。
3.2 結(jié)合多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)
商務(wù)翻譯融合了商務(wù)專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧和英語(yǔ)語(yǔ)言文化的特點(diǎn),因此,其教學(xué)內(nèi)容題材廣泛,需要大量的練習(xí)材料。多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)集合多媒體和網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)點(diǎn),可為商務(wù)翻譯教學(xué)提供題材廣泛、多元性的音頻和文字資料;能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的視聽(tīng)感官;滿足學(xué)生個(gè)性化學(xué)習(xí)的需求。同時(shí),超大容量的電子圖書(shū)、各類翻譯網(wǎng)站、不斷更新的翻譯題材為學(xué)生課后開(kāi)展自學(xué)提供了有效的平臺(tái),彌補(bǔ)了教材在內(nèi)容和數(shù)量的不足。
3.3 開(kāi)展課外實(shí)訓(xùn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性很強(qiáng)的一門課程,要求學(xué)習(xí)者除了掌握商務(wù)翻譯的理論和技能以外,還要有商務(wù)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)顧維勇就商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)曾說(shuō),除了要引進(jìn)一批有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的老師外,還要增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。 因此,民辦院校可根據(jù)學(xué)校的自身?xiàng)l件,開(kāi)辦翻譯工作坊(workshop)或開(kāi)展校企合作,讓學(xué)生獲得真實(shí)的商務(wù)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。以下將分別論述這兩種課外實(shí)訓(xùn)模式。
學(xué)院依托教師和學(xué)生組建翻譯工作坊。翻譯作坊類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或以上的翻譯者集中在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在實(shí)際操作中,要以工作項(xiàng)目為導(dǎo)向并注意分工明確。依據(jù)真實(shí)的翻譯任務(wù),將學(xué)生分組,負(fù)責(zé)不同的項(xiàng)目。教師可提供指導(dǎo)性的意見(jiàn),或與學(xué)生合作,最后負(fù)責(zé)審閱學(xué)生的翻譯作品。但學(xué)生始終是翻譯工作的實(shí)踐者和翻譯項(xiàng)目的完成者。
開(kāi)展校企合作。根據(jù)企業(yè)需要,將學(xué)生分配到不同的單位實(shí)習(xí)。以筆者所在的武漢地區(qū)為例,本地主要產(chǎn)業(yè)種類較多,可組織學(xué)生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅行社、旅游景點(diǎn)等企業(yè)實(shí)習(xí),提供筆譯和口譯服務(wù)。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,要注重培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。同時(shí),教師要建議學(xué)生了解商務(wù)活動(dòng)的具體操作流程和步驟、通用規(guī)則、以及商務(wù)活動(dòng)中處理問(wèn)題的方法,尤其是積累商務(wù)翻譯的技巧。
本文為武漢市教育局項(xiàng)目,2009k113
參考文獻(xiàn)
[1] 陳淮民,王立非.解讀高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求實(shí)行[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(7).
[2] 何萍,陳昕.任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用探索[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合),2011(3)
[3] 朱慧芬.Workshop 在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技信息,2007(1).
[4] 謝彩虹,朱艷寧.案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(4).
[5] 丘秀英.基于校企合作的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].紡織教育,2010(5).
[6] Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Rutledge,1993.