国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中的應(yīng)用研究

2012-04-29 13:31:32時(shí)德生
經(jīng)濟(jì)師 2012年8期
關(guān)鍵詞:廣告語翻譯

時(shí)德生

摘 要:美國創(chuàng)造學(xué)家A·F·奧斯本于1939年首次提出頭腦風(fēng)暴法,經(jīng)過各國創(chuàng)造學(xué)研究者的實(shí)踐和發(fā)展,被證實(shí)是一種有效的激發(fā)廣告翻譯思維的方式。文章采取行動(dòng)研究方案,經(jīng)過兩輪應(yīng)用測(cè)試后分析發(fā)現(xiàn),使用頭腦風(fēng)暴法翻譯既能忠于原文,又能譯出簡短易記、特點(diǎn)突出、號(hào)召力強(qiáng)的語句,該法是一項(xiàng)有效的廣告翻譯應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:頭腦風(fēng)暴法 廣告語 翻譯

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1004-4914(2012)08-046-02

一條有穿透力、有深度、有內(nèi)涵的品牌廣告語具有無窮的傳播力量,而且往往會(huì)成為品牌消費(fèi)者的某種私生活信條、處事原則,直至成為生活方式、生活目標(biāo)。如蘋果的廣告語——“Think different”就很好地闡述了蘋果的價(jià)值觀,傳遞了公司向那些具有獨(dú)立思想的人、有勇氣拋棄世俗的眼光特立獨(dú)行的人、為了追求個(gè)人理想而不懈努力的人提供極致體驗(yàn)和支持的理念,它以向具有這些品質(zhì)的人物致敬的方式,很好地和目標(biāo)用戶群產(chǎn)生共鳴,在受眾中激發(fā)了解的愿望,進(jìn)而作出接受企業(yè)、產(chǎn)品和相關(guān)服務(wù)的決定。正是在此廣告語的作用下,蘋果公司從一間瀕臨破產(chǎn)的公司,在短短幾年里面股價(jià)超過400美元大關(guān),一躍成為市值全球第一大公司。正是由于廣告語在品牌推廣中有事關(guān)成敗的重要作用,研究廣告翻譯對(duì)品牌的全球化很有現(xiàn)實(shí)意義。

關(guān)于翻譯,嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”三原則,在翻譯界廣受推崇?!靶拧本褪且笞g文要忠于原文,不產(chǎn)生歧義;“雅”是指譯文要符合現(xiàn)代漢語語法和語言習(xí)慣,做到語句通順;“達(dá)”是指譯文要優(yōu)美自然,語句形象生動(dòng),能夠符合原文風(fēng)格。廣告語的翻譯是一種再創(chuàng)作的過程,它在遵從“信、雅、達(dá)”原則之外,更需要譯者尋找產(chǎn)品和譯語當(dāng)?shù)匚幕墓餐c(diǎn),發(fā)現(xiàn)品牌和受眾之間的情感共鳴點(diǎn),創(chuàng)作出忠于原文的、簡短、易懂易記、便于流傳的廣告語,幫助提升品牌的認(rèn)可度,激發(fā)受眾的消費(fèi)欲望,促成消費(fèi)行為的發(fā)生。

傳統(tǒng)的翻譯模式,譯者往往單槍匹馬獨(dú)立完成,譯文受譯者性格、經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)等個(gè)人因素的制約,容易出現(xiàn)譯文風(fēng)格同質(zhì)化、準(zhǔn)確有余而創(chuàng)新不足等弊病。自美國創(chuàng)造學(xué)家A·F·奧斯本于1939年首次提出以來,經(jīng)過各國創(chuàng)造學(xué)研究者的實(shí)踐和發(fā)展,被證實(shí)是一種有效的激發(fā)性思維的方法,有利于產(chǎn)生新觀念或激發(fā)創(chuàng)新設(shè)想。把頭腦風(fēng)暴法引入廣告語翻譯中來,有利于克服傳統(tǒng)翻譯模式的不足之處。

在Google學(xué)術(shù)搜索和中國知網(wǎng)搜索可以發(fā)現(xiàn),頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中應(yīng)用研究仍屬研究空白。筆者設(shè)想把頭腦風(fēng)暴法運(yùn)用到廣告語的翻譯,創(chuàng)建廣告語多人協(xié)作翻譯的工作模式——一群人(5~10人)借助頭腦風(fēng)暴軟件MindManager,圍繞著一條特定的廣告語,敞開思想,在一定的時(shí)間里面盡可能多的產(chǎn)生設(shè)想,使得各種思想在碰撞中激起腦海中創(chuàng)造性風(fēng)暴,通過反復(fù)比較和優(yōu)中擇優(yōu),確定1~2個(gè)最佳譯文——這種譯文通常是多種譯文中的優(yōu)勢(shì)的組合,是集體智慧的結(jié)晶。

為了檢驗(yàn)頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中的效用,筆者將分兩輪行動(dòng)研究,第一輪行動(dòng)研究將著重研究“在廣告語翻譯中實(shí)施頭腦風(fēng)暴法的工作流程”,制定頭腦風(fēng)暴在廣告語翻譯中的可行的工作流程;第二輪行動(dòng)研究將對(duì)第一輪行動(dòng)研究的成果進(jìn)行修訂、優(yōu)化,在實(shí)際的廣告語翻譯中,通過跟參照組的譯文進(jìn)行對(duì)比研究,檢驗(yàn)頭腦風(fēng)暴法在應(yīng)用廣告語翻譯實(shí)際項(xiàng)目中起到的作用。

第一輪行動(dòng)研究:

時(shí)間:2012年1月1日~2012年2月20日。

計(jì)劃:1.檢驗(yàn)MindManager軟件是否能穩(wěn)定運(yùn)行,是否有助于記憶、幫助譯者理清設(shè)想間的脈絡(luò)關(guān)系;

2.通過實(shí)踐初步理清在廣告語翻譯中實(shí)施頭腦風(fēng)暴法的步驟,明確每個(gè)步驟期待達(dá)成的目的,和在操作中應(yīng)該注意的事項(xiàng)。

研究步驟:通過文獻(xiàn)研究,筆者將頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中的應(yīng)用分成4個(gè)階段,如下表所示:

觀察結(jié)論:

1.前期的準(zhǔn)備工作是頭腦風(fēng)暴法運(yùn)用在廣告語翻譯中的基礎(chǔ)。待譯廣告語,是工作的對(duì)象。廣告背景資料(如企業(yè)理念、品牌銷售對(duì)象、品牌形象、宣傳方式……),為參與人員提供了詳細(xì)了解廣告語內(nèi)涵的條件,在實(shí)施階段可以避免過多的無效設(shè)想的出現(xiàn)。挑選參與人員,翻譯的過程是人的再創(chuàng)作的過程,合理的人員配置是達(dá)成目的的智力保障,實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)人員的配置需1名主持,1~2名會(huì)議記錄,3~6名翻譯人員,1名文案人員。柔化訓(xùn)練可以幫助參與人員了解頭腦風(fēng)暴的要求,避免在實(shí)施階段進(jìn)行批評(píng)和質(zhì)疑,妨礙設(shè)想的產(chǎn)生。

2.MindManager是一款支持頭腦風(fēng)暴的軟件,能夠穩(wěn)定地運(yùn)行在windows系統(tǒng)上。它采用視覺化圖標(biāo)的呈現(xiàn)方式,能夠很好地記錄會(huì)議產(chǎn)生的設(shè)想,可以輕易地移除和新增枝干,能夠清晰地看出在一般文檔中難以發(fā)現(xiàn)的設(shè)想之間的關(guān)系。MindManager的運(yùn)行如下圖所示,它的工作模式與頭腦風(fēng)暴法在翻譯中的應(yīng)用非常吻合。

3.系統(tǒng)化階段需要對(duì)設(shè)想進(jìn)行分類,合并重復(fù)或者類似的設(shè)想,在此基礎(chǔ)上形成綜合設(shè)想,注明每類設(shè)想的優(yōu)點(diǎn)、意圖。在MindManager的幫助下,能夠有效地縮短此項(xiàng)任務(wù)所需時(shí)間。

4.在質(zhì)疑階段,重點(diǎn)在于研究設(shè)想的可行性,并提出改善設(shè)想的意見,采用下面的句式能夠有效地進(jìn)行“我認(rèn)為*號(hào)設(shè)想不可行,因?yàn)椤ú荒荏w現(xiàn)產(chǎn)品/不順口/詞不達(dá)意/產(chǎn)生歧義/產(chǎn)生不良聯(lián)想等等),可以從……方面聯(lián)系(設(shè)想的突破口),或者……(直接提供更好的設(shè)想)”。在此方面文案專家的意見很重要,他們能協(xié)助小組比較快速、準(zhǔn)確地對(duì)設(shè)想做出判斷。

第二輪行動(dòng)研究:

時(shí)間:2012年2月21日~2012年3月20日。

計(jì)劃:1.通過實(shí)際項(xiàng)目,優(yōu)化頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中運(yùn)用的步驟;

2.通過與參照組對(duì)同一項(xiàng)目進(jìn)行廣告語翻譯的譯文的比較,明確頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中的作用。

研究步驟:上一輪研究表明,頭腦風(fēng)暴法在廣告語的翻譯中分4個(gè)階段進(jìn)行的方案是可行的,此輪研究的目的是改正在上一輪研究的實(shí)際操作過程中發(fā)現(xiàn)的存在著的問題,并設(shè)計(jì)了一個(gè)調(diào)查表(如下表所示),調(diào)查同一條廣告語用傳統(tǒng)翻譯方法和頭腦風(fēng)暴法進(jìn)行翻譯的結(jié)果。

調(diào)查結(jié)果:

通過對(duì)《廣告語翻譯情況調(diào)查》的統(tǒng)計(jì)和分析,筆者發(fā)現(xiàn)在忠于原文選項(xiàng)上,頭腦風(fēng)暴法跟傳統(tǒng)翻譯法在翻譯效果基本持平,在其他三個(gè)選項(xiàng)中頭腦風(fēng)暴法產(chǎn)生的譯文的分值要高于傳統(tǒng)方法,尤其是號(hào)召力選項(xiàng)方面超出較多。證明頭腦風(fēng)暴法應(yīng)用在廣告語的翻譯中是有效的。

本研究在上述兩輪行動(dòng)研究的基礎(chǔ)上,通過頭腦風(fēng)暴法和廣告語翻譯的大量文獻(xiàn)的對(duì)比分析,在頭腦風(fēng)暴軟件MindManager的支持下,針對(duì)廣告語翻譯的多人協(xié)作翻譯模式進(jìn)行多次應(yīng)用實(shí)驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),廣告語翻譯由個(gè)人翻譯,受譯者文化素養(yǎng)、性格因素、個(gè)人經(jīng)歷等多方面的影響,廣告語譯文出彩的機(jī)會(huì)較少;頭腦風(fēng)暴法在廣告語翻譯中的正確運(yùn)用,有助于多人協(xié)同作業(yè),發(fā)揮集體智慧的作用,相比個(gè)人的翻譯更能富有創(chuàng)意和生命力。

同時(shí),研究中亦發(fā)現(xiàn)頭腦風(fēng)暴法在廣告語的翻譯中尚存在如下不足:

首先,頭腦風(fēng)暴法應(yīng)用在廣告語的翻譯中,對(duì)參與者的素質(zhì)有較高的要求。同時(shí),在實(shí)施階段前需要讓參與者了解頭腦風(fēng)暴法的運(yùn)作程序,以及進(jìn)行一些柔化訓(xùn)練,這樣做才能做到在實(shí)施階段遵守延遲評(píng)價(jià)的設(shè)想,保證盡可能多的設(shè)想的產(chǎn)生。

其次,頭腦風(fēng)暴應(yīng)用在廣告語的翻譯中,整個(gè)過程環(huán)節(jié)較多,參與的人員也比較多,造成在時(shí)間和費(fèi)用方面需要較高的投入,從而使此方法在實(shí)際中的運(yùn)用受到一定的限制。

[本文系作者主持廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院2011-2013年度課題的階段性成果,廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院教學(xué)、科學(xué)研究基金資助,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):B1101。]

參考文獻(xiàn):

1.曹順發(fā).廣告用語的翻譯[J].中國科技翻譯,2002(1)

2.賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2005

3.柯浚哲.頭腦風(fēng)暴法[J].中國研究生,2003(4)

4.王國平,閻力.頭腦風(fēng)暴法研究的現(xiàn)狀與展望[J],2006

5.于根元.廣告語言教程[M].陜西人民教育出版社,1998

(作者單位:廣東女子職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系 廣東廣州 511450)

(責(zé)編:賈偉)

猜你喜歡
廣告語翻譯
三寫廣告語
借用廣告語
快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
諧音變邪音
小品文選刊(2014年6期)2014-05-08 04:58:20
論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
飲料廣告語中的修辭研究
廣告語的力量
海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
侯马市| 蒲城县| 锦州市| 鹤岗市| 木里| 吴忠市| 临湘市| 临颍县| 连山| 大庆市| 来凤县| 酉阳| 开原市| 黄梅县| 隆德县| 通州区| 调兵山市| 桂平市| 庆城县| 靖边县| 宜兰县| 宜良县| 米易县| 三穗县| 什邡市| 宁都县| 金山区| 绥德县| 墨竹工卡县| 简阳市| 恩施市| 廊坊市| 龙门县| 阳城县| 达孜县| 岑溪市| 阜城县| 广丰县| 江津市| 青海省| 渭源县|