馮萍
摘要: 在英語學習中,學生受漢語學習思維的限制,常常將漢語的表達方式和結(jié)構(gòu)錯誤的運用到翻譯中來,影響英語學習效果。本文試圖分析英語翻譯中漢語負遷移現(xiàn)象及其應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞: 職校學生負遷移應(yīng)時策略英語翻譯
漢譯英是學生英語學習中的一項必備的能力,而把握翻譯的準確性對中職校學生,尤其是導游英語專業(yè)的學生,則顯得非常重要。而由于職校學生的英語基礎(chǔ)較為薄弱,學習自覺性不強,更重要的是,受漢語語言習慣和思維的影響,學生常常將漢語中的結(jié)構(gòu)、習慣表達等照搬到英語翻譯中來,從而造成英語學習的障礙,影響學習效果。本文就從漢語負遷移角度,談?wù)動⒄Z翻譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決策略。
一、文化遷移的概述
已有知識對新知識學習發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。促進新知識學習的遷移為正遷移(positive transfer),阻礙新知識學習的遷移為負遷移(negative transfer)。行為主義心理學認為,外語學習中所犯的錯誤或遇到的障礙都是學習者母語習慣負遷移的結(jié)果,文化遷移則是指由于人們下意識地用自己的文化規(guī)律,習慣和價值觀來指導自己的言行和思想,并以此為標準來評判他人的言行和思想。
二、英語翻譯中漢語負遷移現(xiàn)象的案例分析
揚州地方導游英語課程是我校開發(fā)的校本課程。我校的高三導游班的學生已經(jīng)具備了創(chuàng)作母語導游詞的相關(guān)能力,但是在進行英語導游詞的創(chuàng)作過程中,仍然會受到中文母語的影響,在翻譯中存在很多的問題。
1.生硬地照搬中文意思,進行漢語翻譯。
如:工人們停下活來喝杯茶。學生會翻譯成:“The workers stop living to have a cup of tea.”在此例中,學生將“活”生硬理解為生活的“活”,而實際上,這里的“活”,指的是“任務(wù)”,“工作”的意思,因此,應(yīng)該將這句話正確地翻譯為:“The workers stop working/ the work to have a cup of tea.”
2.生搬中文,不注意語法結(jié)構(gòu)。
如:他沒有去上學。學生會錯誤地翻譯成:He not go to school.這個案例中,學生對英語語法的理解不徹底,只懂得按照中文意思直譯過來,而忽略了英語的語法結(jié)構(gòu)。這個句子是否定句,應(yīng)該翻譯成:“He doesnt go to school.”
3.只注意意思,不注重時態(tài)。
如:湯姆去過中國兩次。學生會翻譯成:“Tom goes to China twice.”在中文里面,沒有時態(tài),表示動作發(fā)生過,通常就用“過”“了”等表示。但是在英語中,需要根據(jù)句子意思選擇恰當?shù)臅r態(tài)使用,因此,在本句中,根據(jù)“去過”知道這個動作發(fā)生過了,應(yīng)該選擇用一般過去時,翻譯成:“Tom went to China twice”.
4.只會中文意思對照,不知區(qū)分動詞。
如:昨天晚上,我聽了一首英文歌。學生會翻譯成:“Yesterday I listened an English song.”漢語中,只要選對正確的動詞來使用就可以了,沒有英語當中的及物動詞和不及物動詞的區(qū)分,因此在翻譯中,學生會按照漢語的習慣來翻譯,而事實上,“l(fā)isten”這個詞是一個不及物動詞,因此,它后面加賓語的時候必須加上恰當?shù)慕樵~“to”。這句話應(yīng)該翻譯為:“Yesterday,I listened to an English song.”
5.只關(guān)注意思,不注意詞性。
如:他們開心地讀書。學生會翻譯成:“They read happy.”在這句話中,漢語中修飾動詞的時候一般就用“地”,修飾名詞的時候用“的”;而在英語中,修飾動詞要用副詞,修飾名詞用形容詞。因此,修飾“讀書”這個動詞時,不應(yīng)該使用形容詞“happy”,而要用副詞“happily”來修飾,因此這句話應(yīng)該翻譯成:“They read happily.”
三、解決漢語負遷移現(xiàn)象的應(yīng)對策略
1.加大英語閱讀量,提高英語閱讀能力。
學生的漢語負遷移是由于他們對漢語知識結(jié)構(gòu)的掌握遠勝于英語,而要解決這個問題,就必須掌握英語的語法結(jié)構(gòu),提高學生的英語閱讀能力。因此,英語教師在導游英語課程的教學過程中應(yīng)該多提供學生英語閱讀的機會,比如,給學生提供一些背景常識小故事,已有的英語解說詞等,以這種形式來提高學生學習英語的興趣,加強語感,提高學生的英語閱讀能力,同時也可以幫助學生逐步養(yǎng)成良好的英語思維習慣。
2.教師加強指導,養(yǎng)成良好的學習習慣。
在教學過程中,除了需要閱讀大量的課外閱讀以外,教師還需要在講解翻譯的過程中,注意引導學生用英語的語言習慣和構(gòu)成來翻譯句子,使學生有別于中文句子的簡單照搬,而按照英文的習慣來組織和理解句子,從而準確地使用和翻譯。在英語課堂中,這樣的教授方法能夠使學生逐漸養(yǎng)成良好的學習習慣,從而能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的準確性。
3.多讀多背,提高學生的模仿能力,幫助學生形成良好的語感。
在職校學生學習英語的過程中,由于缺乏語言環(huán)境和情境,因而學習效果不好。而又由于受到漢語習慣的影響,因此,學生常常會將漢語的語言結(jié)構(gòu)生搬硬套到英語當中來,而這樣就使英語翻譯不倫不類,毫無結(jié)構(gòu)所言。因此,我們編寫了符合學生認知規(guī)律的校本課程,此課程弱化語法,簡化句型結(jié)構(gòu),均為言簡意賅的英文小短文。在教學過程中可以加大學生對校本課程的朗讀背誦量,以期通過長期的語言積累形成相對準確和清晰的英語語言構(gòu)架,學生在這樣的模仿之下,也會自然而然地減少漢語負遷移的影響,從而排除漢語母語的干擾,養(yǎng)成英語的語言應(yīng)用習慣。
4.進行實景訓練,強化正遷移,減少負遷移。
導游班的學生不光要有室內(nèi)的口頭訓練,更需要大量的實景操作。學生手上有我們創(chuàng)作的校本課程,在去實景之前,可以讓學生先好好預(yù)習和掌握相關(guān)景點知識,然后帶領(lǐng)學生直接去實景地,比如揚州的個園。在個園中有很多小的景點,我們可以讓學生分組進行實地操練,一個學生當導游,其他學生充當游客,認真聆聽,挖掘亮點,找出不足,最后進行討論總結(jié),老師做出評價。這樣的教學,既能給學生以新鮮又能結(jié)合學生的專業(yè)知識,相信學生在這樣的訓練之下,翻譯水平會有大幅度提升。
5.進行縮句,擴句訓練。
我校的校本課程中,有大量的縮句和擴句練習。這樣的練習題本身的英語結(jié)構(gòu)已經(jīng)全部寫好,學生只需要在原句的基礎(chǔ)上進行適當?shù)膭h減。比如,擴句練習中,原句給出的是簡單句。為了對原句進行適當?shù)男揎?我們可以適當?shù)丶由隙ㄕZ從句等進行修飾等,可以將原句表述得更加得豐滿,準確。而縮句練習,則是將原句的繁瑣的修飾進行適當?shù)膭h減,實現(xiàn)了化繁為簡,學生簡單易記。這樣的練習,由于本身未改變句子的框架,因此學生做起來簡單準確,但同時又能增強孩子的自信心和成就感。
本文以漢語負遷移對英語學習中翻譯的影響為切入點,并以一些實例來分析翻譯中的錯誤表述,也具體地提出了應(yīng)對的方法和策略,希望能夠?qū)W生的翻譯有所幫助。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.
[3]石定栩,朱志榆,王燦龍.香港書面漢語中的英語句法遷移. 外語教學與研究.2003,(1).