国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影《赤壁》字幕翻譯中文化因素的處理

2012-04-29 01:04:54符俊
考試周刊 2012年77期
關(guān)鍵詞:赤壁目的論字幕

符俊

摘要: 電影字幕翻譯在翻譯過程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文從翻譯的目的論角度出發(fā),從影片《赤壁》的字幕翻譯中選擇了一些實(shí)例進(jìn)行分析,指出譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過程中,應(yīng)充分考慮各方面尤其是文化方面的因素,根據(jù)不同的翻譯目的而采用不同的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 電影《赤壁》電影字幕翻譯目的論文化因素翻譯策略

一、引言

在現(xiàn)今社會(huì),隨著全球一體化趨勢(shì)不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)一步融合,電影字幕翻譯研究作為一門新興的研究領(lǐng)域,越來越受到翻譯界的關(guān)注和重視。然而,在翻譯過程中,它又受到很多因素尤其是文化因素的限制,同時(shí)隨著國外影片大批涌入中國市場(chǎng),電影字幕翻譯作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來越重要。高質(zhì)量的電影字幕翻譯能為外語片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾得到更好的享受,而且能更好地促進(jìn)不同文化之間的交流。而由于電影是跨文化交流的重要手段之一,其字幕中所蘊(yùn)涵的文化因素的翻譯就變得至關(guān)重要,這些都給字幕翻譯者帶來了很大的難度。此外,作為一種有效的傳播中國文化的手段,電影字幕翻譯的質(zhì)量就顯得尤為重要,這也促進(jìn)了我們對(duì)電影字幕翻譯策略的研究。

據(jù)此,本文從影片《赤壁》的字幕翻譯中選擇了一些實(shí)例,從目的論的角度對(duì)其進(jìn)行分析,指出譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過程中,應(yīng)充分考慮各方面尤其是文化方面的因素,根據(jù)不同的翻譯目的而采用不同的翻譯策略。在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)時(shí)要從觀眾的角度出發(fā)來形成簡練連貫的譯文。

二、目的論的基本概念

功能翻譯理論于20世紀(jì)七、八十年代在德國興起,其宗旨為“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”及“忠誠原則”。其中以“目的原則”為最高原則,其他兩項(xiàng)居于從屬地位。翻譯的“目的論”認(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的是什么。

作為對(duì)傳統(tǒng)對(duì)等思想的反叛及對(duì)翻譯理論的重要補(bǔ)充.以凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss),漢斯·威密爾(Hans Vermeer),賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)為代表人物形成了德國功能派翻譯理論,威密爾提出的“目的論”是其核心?!澳康恼摗闭J(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的是什么。威密爾是這樣解釋目的規(guī)則的:每一文本是由一個(gè)既定目的而產(chǎn)生,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù)。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性地翻譯。譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。這一規(guī)則解決了直譯還是意譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等還是形式對(duì)等等這些翻譯研究中的兩難問題,意味著為達(dá)到某一特定的翻譯任務(wù)的目的可能要求或直譯或意譯或在兩個(gè)極端之間,意味著接受方或者說讀者是目標(biāo)文本目的的主要決定因素。此外,威密爾還認(rèn)為跨文化交際應(yīng)當(dāng)把不同的行為習(xí)慣、價(jià)值觀,以及交際情景考慮在內(nèi)。

三、電影《赤壁》簡介

電影《赤壁》是導(dǎo)演吳宇森根據(jù)中國古典小說《三國演義》中著名的“赤壁之戰(zhàn)”的故事改編拍攝的。這部影片講述了在東漢時(shí)期,公元208年,孫權(quán)、劉備聯(lián)軍在長江赤壁一帶,大敗曹操軍隊(duì)的一次決戰(zhàn)。

吳宇森導(dǎo)演曾在CCTV-6頻道的一次采訪中提及,該影片拍攝的主要目的是為了構(gòu)筑中國及西方國家在文化和歷史方面交流的橋梁,使外國觀眾也能欣賞到中國的“特洛伊”,同時(shí),也讓中國的本土觀眾從一種新的角度來重溫這個(gè)古典故事,當(dāng)然賺取票房也是其重要目標(biāo)。

《赤壁》面向海內(nèi)外市場(chǎng)發(fā)行,目標(biāo)觀眾來自不同的語言環(huán)境和文化背景。因此如何妥善處理中西方文化差異成為譯者主要的任務(wù)之一。下面作者將從目的論角度出發(fā),著重分析譯者在電影《赤壁》字幕翻譯中對(duì)文化因素的處理所采取的相關(guān)策略。

四、從目的論視角看電影《赤壁》字幕翻譯中文化因素的處理

《赤壁》本身是一部富含文化內(nèi)涵的史詩電影,在其字幕中必然存在大量的文化因素,這勢(shì)必給字幕翻譯帶來極大的困難與挑戰(zhàn),基于吳宇森導(dǎo)演所提到該電影的三大目的,譯者對(duì)其翻譯采取了如下策略:

1. 濃縮法(condensation)

李運(yùn)興曾指出字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間是指語言和圖像的同步配合,即字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫面同步;譯文為滿足觀眾閱讀需求在字?jǐn)?shù)上受空間限制。對(duì)此,字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復(fù)冗長,盡量不用過長的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句。據(jù)此,字幕譯者常常要采用濃縮的翻譯策略,濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨(李運(yùn)興,2001)。例如:

諸葛亮:而孫氏父子經(jīng)營江東多年,民富兵強(qiáng),有實(shí)力與曹操一戰(zhàn)

For generations, the Sun Clan has ruled the South. They have the wealth and strength to fight Cao Cao.

“富國”和“強(qiáng)兵”這兩個(gè)詞可追溯到夏、商和西周時(shí)代,意為“百姓的富裕能使國家繁榮興盛,并能促使軍隊(duì)的強(qiáng)大;而擁有了強(qiáng)大的軍隊(duì),國家就能克敵制勝?!比绻凑者@個(gè)來翻譯的話,譯文就應(yīng)為 “The people are wealthy, the troops are powerful, they have the strength to fight Cao Cao.”這樣一來,就增加了目標(biāo)語觀眾對(duì)于譯文所傳達(dá)的額外信息的理解的難度,國家雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力也暗示了軍隊(duì)實(shí)力的強(qiáng)大,因此譯者直接將譯文濃縮為了:“they have the strength to fight Cao Cao.”

2.刪除法(deletion)

除了采用濃縮的翻譯策略,字幕譯者還可以選擇刪除法來處理字母中的文化因素,刪除當(dāng)然就是完全略去不譯了。具體例子如下:

曹操某臣: 丞相,荊州降將蔡瑁、張?jiān)是笠?/p>

Prime Minister, the surrendered generals, Cai Mao and Zhang Yun, are here.

諸葛亮: 這位是東吳的周都督

This is Viceroy Zhou Yu.

在這個(gè)例子中,“荊州”和“東吳”都是中國古代的地域名稱,對(duì)不了解中國的外國觀眾來說,將這些名字翻譯出來沒有任何意義,反而會(huì)增加他們理解的難度,并且由于字幕翻譯時(shí)空的限制,譯者在這里選擇直接省略其地名的翻譯。

3.意譯法(paraphrasing)

意譯法能有效地顯示出源語文化和目標(biāo)語文化的不同,也能使目標(biāo)語觀眾更好地理解源語文化所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)容,并減少因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的誤解。例如:

諸葛亮: 孔曰成仁,孟曰取義

Confucius spoke of giving oneself to justice, and Mencius spoke of sacrificing for righteousness.

成語“殺身成仁”, 來自于孔子的《論語》一書中,指為正義犧牲生命?!吧嵘×x”出自于孟子的《魚我所欲也》,意為為了正義事業(yè)不怕犧牲。常用于贊揚(yáng)別人難能可貴的精神。中國的成語常常負(fù)載著深厚的文化內(nèi)涵,而且在目標(biāo)語言中常常找不到相應(yīng)的表達(dá)。因此在翻譯的時(shí)候,譯者必須以簡練的語言適當(dāng)加以闡釋,以幫助目的語觀眾理解。

孫權(quán): 我一直擔(dān)心她的終身大事,不容易匹配相當(dāng)啊。

I have always worried about her marriage, as it is difficult to seek a suitable gentleman for her.

成語“終身大事”指的是人一生中的一些重大的事情,比如婚姻和事業(yè)。如果把這句話直譯為:“I have always worried about the great event in her life.”觀眾就會(huì)對(duì)此產(chǎn)生困惑,他們不知道那究竟指的是事業(yè)還是婚姻或是其他事。譯者用“marriage” 來翻譯就能使觀眾更有效地理解字幕的內(nèi)容。

五、結(jié)語

電影藝術(shù)為不同民族不同國家的人們了解彼此打開了一扇窗。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000),必將受到更多專家、學(xué)者的關(guān)注和重視。本文從翻譯的目的論角度出發(fā),以電影《赤壁》為例進(jìn)行分析,認(rèn)為在進(jìn)行字幕中文化因素的翻譯時(shí),除了要考慮中英文的文化差異外,還需考慮到字幕的特殊性,并采取不同的翻譯手法,如濃縮、刪除或意譯等,使目標(biāo)觀眾真正體驗(yàn)到與源語觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):7.

[2]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008(12).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯原地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

[4]張春柏.影視翻譯初探 [J].中國翻譯,1998(2).

[5]趙春梅.譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J].中國廣播電視學(xué)刊,2001(1).

猜你喜歡
赤壁目的論字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
鏖戰(zhàn)赤壁(下)
鏖戰(zhàn)赤壁(上)
鏖戰(zhàn)赤壁(下)
鏖戰(zhàn)赤壁(上)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
安图县| 海城市| 老河口市| 泸水县| 靖西县| 武宁县| 吉林市| 金阳县| 乌什县| 诸城市| 观塘区| 新乐市| 应用必备| 松溪县| 宝清县| 柳林县| 南宫市| 正宁县| 济源市| 宁德市| 山西省| 镇巴县| 黄浦区| 乃东县| 临朐县| 澎湖县| 潜江市| 乌拉特前旗| 方山县| 平顶山市| 兰坪| 昌乐县| 施甸县| 嘉义县| 高阳县| 柳河县| 巴彦县| 肥西县| 桃园市| 灵寿县| 东城区|