劉榮榮
摘要:成語(yǔ)形式簡(jiǎn)潔,表達(dá)能力極強(qiáng)。在文學(xué)作品中,成語(yǔ)或在對(duì)話中用來刻畫人物形象,或用于描寫之中,增添文章的文學(xué)性。中西方語(yǔ)言文化的巨大差異使成語(yǔ)英譯一直是一個(gè)難題,楊氏夫婦對(duì)《儒林外史》中成語(yǔ)的翻譯靈活巧妙,值得借鑒推廣,本文通過對(duì)楊譯《儒林外史》中成語(yǔ)的翻譯策略分析,旨在為廣大翻譯工作者提供可行的成語(yǔ)英譯方法。
關(guān)鍵詞: 成語(yǔ);翻譯策略;語(yǔ)境
成語(yǔ)是漢語(yǔ)的瑰寶,中華民族智慧的結(jié)晶?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典把成語(yǔ)定義為“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多由四個(gè)字組成”。對(duì)于成語(yǔ)的范圍,學(xué)界有兩種認(rèn)識(shí),一種是廣義上的成語(yǔ),包括俗語(yǔ),諺語(yǔ),歇后語(yǔ)以及慣用語(yǔ)等;一種是狹義上的成語(yǔ),就是指四字詞組,為了更細(xì)致討論成語(yǔ)的翻譯問題,本文所討論的是四字成語(yǔ)的翻譯。楊憲益夫婦對(duì)于《儒林外史》中成語(yǔ)的英譯采取了多種翻譯策略,譯文意義準(zhǔn)確,達(dá)意傳神,體現(xiàn)了他們精湛的翻譯技巧和深厚的文化素養(yǎng)。作者現(xiàn)用《儒林外史》中成語(yǔ)的翻譯實(shí)例,將有關(guān)的翻譯策略和方法進(jìn)行評(píng)述。
1.直譯
直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的條件下,保留原語(yǔ)的比喻,形象以及民族色彩的方法。直譯法簡(jiǎn)單明了地傳達(dá)了原語(yǔ)意義,在不引起歧義或者誤解的情況下,多為譯者所采用。
(1)季葦蕭道:“先生大名,如雷灌耳。小弟獻(xiàn)丑,真是弄斧班門了?!保ǖ诙嘶兀?/p>
“Your great fame long since reached my ears like thunder,” responded Chi.
句中“如雷灌耳”字面意義是聲音響亮的像雷聲傳進(jìn)耳朵里,用來形容人的名聲大。譯者將其直譯為英文,保留了原文意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義。直譯法適用于那些含義明確,直譯后不會(huì)造成表達(dá)晦澀的成語(yǔ)。
2 意譯
漢語(yǔ)中成語(yǔ)的數(shù)目達(dá)一萬(wàn)條之多。很多成語(yǔ)往往內(nèi)涵豐富,寓意深刻。這時(shí),簡(jiǎn)單的直譯難以傳達(dá)原語(yǔ)的豐富內(nèi)涵。意譯法是為了保持原語(yǔ)內(nèi)容的完整性,犧牲原文的風(fēng)格,聯(lián)系上下文,傳達(dá)原語(yǔ)的意義。
(1)(和尚)說道:“居士,你但放心,說兇得吉;你若果有些山高水低,這事都在我老僧身上。”(第二十回)
“To speak of bad luck usually brings good luck. But if anything should happen to you, I shall carry out all your wishes.”
“山高水低”是委婉語(yǔ),用來比喻不幸的事情,多指人的死亡。此處如果直譯為“high mountain and low water”,將造成譯入語(yǔ)詞不達(dá)意,不著邊際。此處作者采用意譯手法,用英語(yǔ)詞組“happen to”,同樣委婉表達(dá)出了老和尚話語(yǔ)的意義。
(2)王德道:“你有所不知。衙門里的差人,因妹丈有碗飯吃,他們做事,只揀有頭發(fā)的抓,若說不管,他就更要的人緊了。如今有個(gè)道理,是‘釜底抽薪之法……” (第五回)
“If nothing is done, they can make things hot for him. I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs…”
成語(yǔ)“釜底抽薪”字面意義為把柴火從鍋底抽掉,比喻從根本上解決問題。若直譯為“take away the firewood under the cooking pot”,盡管保留了原文的意象,但加重了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),讀者需要根據(jù)上下文語(yǔ)境推導(dǎo)成語(yǔ)的意義。而譯者采用意譯手法表達(dá)出其引申義,言簡(jiǎn)意賅,而且合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.套譯
一些漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,它們不但有相同的意義,并且有相同或者相類似的形象或者比喻,在翻譯此類成語(yǔ)時(shí),譯者可以直接借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),或稍加變通,使得譯文自然貼切。
(1)石老鼠冷笑道:“你這小孩子就沒良心了!想著我當(dāng)初揮金如土的時(shí)節(jié),你用了我不知多少……” (第二十四回)
“You ungrateful cub!” The Rat gave a sneering laugh. “Think how much you had from me when I was spending money like water! …”
(2)這位小姐,德性溫良,才貌出眾,魯老先生和夫人因無子息,愛如掌上之珠,許多人家求親,只是不允…(第十回)
Since I am staying with them I know the young lady, and she is virtuous, gentle and beautiful. Because Mr. and Mrs. Lu have no son, this girl is the apple of their eye…
在上述例子中,“揮金如土”意義等同于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“spend money like water”,雖然意象一個(gè)為“土”,一個(gè)為“water”(水),但都表達(dá)的是“極度揮霍浪費(fèi)“的意思,譯文自然貼切,可讀性強(qiáng)。同樣,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“the apple of ones eye” 恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“掌上之珠”的內(nèi)涵。
4.直譯加注
成語(yǔ)中涉及典故,人名,地名或者歷史事件時(shí),往往不能直譯,而意譯有時(shí)無法清楚表達(dá)其內(nèi)在意義,或者顯得意猶未盡,這時(shí)我們可以采用直譯加注的方法,既保持譯文的流暢性,又可以讓譯入語(yǔ)讀者了解和熟悉我國(guó)的歷史文化和傳統(tǒng)習(xí)俗等。
(蕭云仙)卻自己嘆息道:“人說塞翁失馬,未知是福是禍。前日要不為追賠,斷斷也不能回家,父親送終的事,也再不能自己親自辦??梢娺@番回家,也不叫做不幸?!保ǖ谒氖兀?/p>
“When the old man at the frontier lost his horse, he thought it might be a good thing,”* sighed Hsiao. “If I hadnt had to pay that sum, I certainly shouldnt have come home; in which case I couldnt have buried my father myself. So my return cant be called unfortunate!”
塞翁失馬,語(yǔ)出《淮南子·人間訓(xùn)》,“塞翁失馬,焉知非?!庇脕肀扔麟m然暫時(shí)受到損失,事后卻因此得益;也指壞事在一定條件下也可變成好事。在譯此成語(yǔ)典故時(shí),譯者在譯文中采取了直譯的方法,并加以腳注,用115個(gè)單詞來解釋“塞翁失馬”的故事,將典故的來龍去脈解釋十分清楚,同時(shí)也讓感興趣的外國(guó)讀者了解中國(guó)的歷史文化。在《儒林外史》中,像“雪夜訪普”“臧倉(cāng)小人”等也是采用此策略。
在成語(yǔ)英譯中,譯者也會(huì)用到省譯,合譯等其他譯法,由于篇幅限制,作者在此不作一一評(píng)述。
小結(jié)
成語(yǔ)的英譯一直是翻譯工作者津津樂道的話題,可讀性強(qiáng)的成語(yǔ)譯文不僅要再現(xiàn)原語(yǔ)信息,還要符合譯入語(yǔ)讀者的接受能力。翻譯是溝通中西方文化的橋梁,譯者作為“建設(shè)者”,在翻譯過程中,特別是在文學(xué)作品的翻譯中,要聯(lián)系上下文語(yǔ)境,理解成語(yǔ)在具體語(yǔ)境下的涵義,方能譯出高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]吳敬梓. 儒林外史[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[2]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[4]高嘉正,高菁.成語(yǔ)典故的英譯[J].上海翻譯,2010(1).
(作者單位:山東大學(xué)威海分校翻譯學(xué)院)