何芳蘭 黃琳
摘要: 文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造,也是翻譯技巧的高超表現(xiàn)。本文就從這兩個方面,探討楊必翻譯的《名利場》。它之所以成為一部經(jīng)典譯作,是因為它既保持了原著的風(fēng)格,又考慮了漢語的規(guī)范和習(xí)慣,使譯文富有文采,表現(xiàn)出了譯者嫻熟的語言運用及翻譯技能。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯語言運用翻譯技巧《名利場》
一、引言
薩克雷(William Thackeray)是19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義文學(xué)巨匠。《名利場》(Vanity Fair)是他的代表作。小說以講故事的方式敘述,夾敘夾議,冷嘲熱諷,自成一種獨特的風(fēng)格。
可想而知,要翻譯好這本名著并非易事。然而,楊必(1922-1968)女士譯的《名利場》卻翻譯得很出色,堪與原著相媲美。著名翻譯家兼翻譯理論家思果在《名利場:選評》一書中就給予此譯本最好的評價:“我不知道有誰能有這么好的中文,把一本外國小說譯得這樣可以愉快一讀的?!薄叭珪x來很舒服,除了她的中文好,還多虧她翻譯的技巧高超?!?/p>
學(xué)習(xí)翻譯的朋友拿她的譯文和原文一比較就知道了。楊必女士中文運用的佳妙及高超的翻譯技巧的完美結(jié)合,不僅使讀者獲得了與原文同等的美感,還提供了豐富的翻譯經(jīng)驗和技巧?,F(xiàn)采擷其中美文,加上個人的分析,學(xué)習(xí)借鑒其文學(xué)翻譯的精妙。
二、譯文詞語表達(dá)精確而又傳神,對原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞語靈活處理,語言多姿多彩。
請看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...譯文:……不過偶爾也有幾個死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挕U娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們?!u析:原文連續(xù)用同一個形容詞good修飾五個名詞,如果簡單地譯成“好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫”,譯文就顯得語言枯燥,絲毫沒有文采,讀起來缺少一種優(yōu)美的節(jié)奏感,平淡無味。相比之下,楊必的譯文在徹底領(lǐng)會原文精神的基礎(chǔ)上,用精確貼切的詞匯表達(dá)了出來,詞匯準(zhǔn)確而富于變化。At this,I dont know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedleys eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 譯文:我不懂為什么他一說這話,賽特笠太太就瞅著丈夫笑起來。賽特笠先生眼睛里閃閃發(fā)光,滿臉頑皮地瞧著愛米麗亞。愛米麗亞紅著臉低下頭去,只有十七歲的女孩兒才會這么嬌羞,利蓓加·夏潑小姐就不行。評析:兩個“l(fā)ooked at”,第一個譯“瞅”,第二個譯“瞧著”。三個“blush”,第一個譯“紅了臉”,第二個譯“嬌羞”,第三個略譯,避免重復(fù)。這些詞語很貼合原文的情境,其中的“l(fā)ooked at”一詞意味著夫妻倆當(dāng)時心領(lǐng)神會,“blush”一詞寫盡了愛米麗亞的嬌憨之態(tài)和對利蓓加的揶揄及諷刺。楊必善于捕捉原著的意蘊,把這兩個關(guān)鍵詞譯得如此傳神,生動活潑,讀者在學(xué)習(xí)借鑒她的靈活運用語言及翻譯技巧的同時,怎能不為之拍案叫絕呢?
三、譯文善于變換又保留原有的修辭手法。
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 譯文:接著是樓下告別時的忙亂,當(dāng)時的情形真是難以言語形容。過道里擠滿了人,所有的傭人,所有的好朋友,所有的同學(xué),還有剛剛到達(dá)的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著、親吻著、啼哭著……評析:Words refuse to tell it,這個句子如果按原文詞語順序逐字對譯,譯文就將不符合漢語的規(guī)范和習(xí)慣,中文忌用事物做主語。于是譯者換個說法,不拘泥與原句的形式,譯為“(人)難以言語形容”,技巧高明。四個動名詞,第一個譯為“扭在一起”,后面三個譯“……著”,這樣既有變化,又保留了排比手法,讀起來節(jié)奏直達(dá)明快,描繪出離別的場面和渲染了氣氛。He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to dispatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country... 譯文:雖說他的事情這么多,他卻不時偷空跑到派克街去,并且常常寫信給利蓓加,一會兒哀求,一會兒叮囑,一會兒命令,要她回鄉(xiāng)下去照料她的學(xué)生。評析:對“nevertheless”這一簡單的詞,譯者沒有簡單地處理為“然而”或“但是”,而是做了添補(bǔ),增詞譯法,這樣上下文語意連貫;在三個分詞短語前添加“一會兒”,保留了“反復(fù)”的修辭手法,表達(dá)了想要利蓓加回去的迫切強(qiáng)烈的感情。His blushes, his stumbles, his awkwardsness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?譯文:他拿了獎品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰也數(shù)不清,他的傻樣兒誰也形容不出來。評析:對于四個名詞短語,譯者沒有逐字對譯,而是把他們合為一個短句,把后面并列的兩個動詞拆譯分別用來說明不同的事物。這樣打破原句式,顯得語有倫次,上下照應(yīng),條理清晰,結(jié)構(gòu)勻稱。寥寥數(shù)語便向讀者描繪了一幅生動有趣的畫面,憨厚的都賓在領(lǐng)獎時眾人面前,那種慌張、害羞的形象活靈活現(xiàn)。
四、譯文善于運用漢語成語或四字詞組增添文采。
漢語成語具有結(jié)構(gòu)工整、語言簡練、含義深刻等優(yōu)點,恰如其分地運用一些成語或四字詞組,很符合漢語的習(xí)慣,給譯文增添了文采和表現(xiàn)力。Well, then.譯文:好了,言歸正傳。評析:一個簡單的詞,譯者用我國章回小說里的常見語,信手拈來。...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?譯文:癡情公子向美貌佳人跪下求婚,這不是一幅最賞心悅目的畫兒嗎?評析:在這個句子里,譯者用了一連串的四字詞組,符合漢語的語言習(xí)慣,貼切中有一種親切感,把求婚的浪漫畫面形容盡致,使人感到情趣盎然,在閱讀的時候得到一種美的享受。It contained a brillian account of the festivities,and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications.譯文:有篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登·克勞萊太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。“Brilliant”是個很難傳譯的形容詞,譯者不拘泥于詞典的釋義,卻用漢語成語“天花亂墜”譯了出來,再沒有比這個詞語更好地把原作者要表達(dá)的譏諷之情準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者了。不知楊必女士如何想到這個成語的,實在令人佩服。
五、結(jié)語
以上,我們只通過一些例句評析了楊必譯《名利場》語言運用的佳妙及高明的翻譯技巧,給我們提供了寶貴的經(jīng)驗。小說譯者無論遇到多么復(fù)雜的情況,都善于擺脫原文的約束,力求文從字順,合乎漢語習(xí)慣,其中譯本還有很多佳譯確實值得后來者學(xué)習(xí)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1997.
[2]思果.名利場:選評.中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.譯林出版社,1999.