胡先蘭
摘要: 銜接是語篇研究中的重要內(nèi)容,隨著語篇翻譯的研究不斷深入,銜接的作用也日益凸顯。由于文化間的差異,漢語和英語的語篇銜接手段有同有異。本文從系統(tǒng)功能語法的視角出發(fā),分析銜接在漢譯英中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 語篇銜接漢譯英作用
1.引言
在交際中,人們總是以語篇作為交際單位,銜接手段是構(gòu)成語篇的重要方式之一,語篇的連貫性要通過銜接手段把各個(gè)成分構(gòu)成一個(gè)整體才能實(shí)現(xiàn)。隨著篇章語言學(xué)的逐步發(fā)展,翻譯學(xué)界開始逐步把篇章語言學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯理論的研究。以韓禮德為首的功能派認(rèn)為,翻譯一般是尋求原文和譯文在概念意義、人際意義和語篇意義上的對等,單位應(yīng)該建立在語篇上,并且尋求語篇意義的對等。語篇翻譯需要強(qiáng)調(diào)的是,一個(gè)譯者萬萬不可忽視語篇的銜接與連貫。由于文化間的差異,英語語篇銜接注重“形合”而漢語重“意合”,漢英銜接手段的差異構(gòu)成語篇翻譯中的難點(diǎn)?;谶@一出發(fā)點(diǎn),本文擬從大量實(shí)例對比出發(fā),分析銜接在漢譯英中的應(yīng)用。
2.語篇銜接概念
2.1關(guān)于語篇銜接的定義
1962年,英國語言學(xué)家M.A.K.Halliday首次提出“銜接”的概念,1976年他與Hasan合著的《英語的銜接》(Cohesion in English)促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。他們認(rèn)為,銜接是一種語義上的聯(lián)系,它與句子的銜接不同,句子的銜接是句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的形式連接,但語篇中的銜接跨越句子邊界,使篇章內(nèi)的不同的句際關(guān)系得以形成。他們也明確了銜接的范圍:“銜接是語篇中的一個(gè)成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系,這一其他成分也必須在語篇中能夠找到;但它的位置完全不是由語法結(jié)構(gòu)來確定的?!?/p>
2.2語篇銜接的實(shí)現(xiàn)途徑
具體到語篇銜接實(shí)現(xiàn)的途徑上,Halliday和Hasan在《英語的銜接》(Cohesion in English)中將銜接分為五類:指示(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。黃國文則把銜接劃分為語法銜接和詞匯與邏輯銜接兩大類,胡曙中從修辭學(xué)角度來劃分,認(rèn)為英語的語篇銜接靠的是使用表示時(shí)間、空間和邏輯順序的連接詞語把句子聯(lián)系起來,也就是所謂的“形合法”,而漢語的語篇銜接則是通過邏輯關(guān)系來連接語篇內(nèi)部的,也就是所謂的漢語重“意合”。中英文語言體系中語篇銜接手段的差異增加了翻譯的難度,因此研究翻譯中不同譯者如何處理各種存在差異的銜接手段,從中探詢銜接手段如何在不同語言系統(tǒng)中得到相同或者相似的體現(xiàn),可以讓我們在比較分析譯本的過程中提高自己在翻譯中的銜接意識和處理技巧。
3.文本翻譯中語篇銜接分析
3.1語法銜接
語法銜接與語言的語法系統(tǒng)關(guān)系尤為密切。因此,漢英語法銜接比較集中地體現(xiàn)了兩者之間的語法系統(tǒng)的差異,反映出文化之間的差異。語法銜接包括照應(yīng)、省略、替代和連接。
3.1.1照應(yīng)
所謂照應(yīng)就是說語篇中的一個(gè)語言成分,即照應(yīng)成分和另一個(gè)語言成分,即照應(yīng)對象形成了相互解釋的關(guān)系。照應(yīng)有外照應(yīng)和內(nèi)照應(yīng)之分。外照應(yīng)指語篇以外的語義關(guān)系,內(nèi)照應(yīng)指語篇內(nèi)的語義關(guān)系,在本文只討論內(nèi)照應(yīng)問題。用于表示內(nèi)照應(yīng)的詞主要有三類:(1)第三人稱代詞;(2)指示代詞;(3)比較詞語。限于篇幅,本文只討論人稱照應(yīng)。
漢語一般由高語境的語篇構(gòu)成的,其結(jié)構(gòu)形式上缺乏顯性的連接手段,相反,英語是由低語境的語篇構(gòu)成,注重形式上的照應(yīng)。因此英語多用代詞或替代以求銜接,而漢語往往大量省略代詞以求簡潔。如下例所示:
聽人家背地里議論,孔乙己原來也讀過書但終于沒有進(jìn)學(xué),又不會(huì)營生;(he)于是愈過愈窮,(he)弄到要討飯了。幸而(he)寫得一手好字,便替人家抄抄書,換一碗飯吃??上钟幸粯訅钠?,便是好喝懶做。坐不到幾天,(he)便連人和書籍紙張筆硯,一齊失蹤。如是幾次,叫他抄書的人也沒有了。
From the gossip that I heard,it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and,not knowing any way to make a living,he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary.Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice bowl.But unfortunately he had his failings too:laziness and a love of tippling.So after a few days he would disappear,taking with him books,paper,bushes and ink-stone.And after this had happened
several times,people stopped employing him as a copyist.
對照譯文和原文中的人稱照應(yīng),我們發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)問題:第一,原文中的兩個(gè)“他”予以保留,分別譯成he和him;第二,原文括號位置省略了四個(gè)主語,譯者一一予以補(bǔ)充,并且增加了“I”,“him”和兩個(gè)“his”,使譯文中的指代明確;第三,原文開頭的人稱照應(yīng)“人家”在譯文中轉(zhuǎn)化為名詞“gossip”;第四,譯文省略了原文中的第二個(gè)“人家”??梢姡瑸榱酥覍?shí)于原文并照顧到英漢不同的語篇結(jié)構(gòu),譯者在這段語篇中綜合運(yùn)用了保留、增加、刪減和轉(zhuǎn)換四種翻譯策略。
3.1.2替代
替代指的是用替代形式去替代上下文所出現(xiàn)的某一成分,所以在翻譯中要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文中尋找被替代的詞語。請見下例:
她們一窩蜂地?cái)D攏來,每人盛了一碗輪到擦地板的或倒馬桶的,常常連一碗都盛不到。
They make a wild rush to fill their bowls...And the girls whose turn it is to swamp the floor or empty the slops often get no first help either.
在該例中的“輪到擦地板的或倒馬桶的”省略了“輪到擦地板的或倒馬桶的姑娘”,但在英語中找不到相應(yīng)的對應(yīng)詞,只能原文譯出“姑娘”一詞,這樣讀者才能清楚究竟指代什么。
3.1.3省略
省略指上文已經(jīng)提到的、交際雙方可以填補(bǔ)的,但不在特定的地方出現(xiàn)的成分。韓禮德和哈桑曾把它解釋為“零式替代”。省略也可分為名詞省略、動(dòng)詞省略和小句省略。
漢語中最常見的省略是主語的省略,謂語的省略較少,而英語中的主語是不能省略的,否則句子在結(jié)構(gòu)上是不完整的。英語常借助于時(shí)態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語法手段將實(shí)義動(dòng)詞省略,而漢語則主要通過原詞重復(fù)或其他詞匯手段來表達(dá)意義。例如:
中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí),比西方人容易滿足。
Being very mild-tempered,most of the ethic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people,the Chinese people are easily satisfied.
3.1.4連接
連接是語篇中句與句之間的邏輯聯(lián)系,也是一種銜接手段,表示語篇中兩個(gè)或多個(gè)句子之間的邏輯聯(lián)系。它的表現(xiàn)形式既可以是詞或短語,又可以是分句。在漢語語篇中,句子間或段落間的語義聯(lián)系是通過句子或段落間的邏輯關(guān)系及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來的。見下例:
這時(shí),我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時(shí)他已抱了朱紅的橘子往回走了。
At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped then hastily so that he or anyone else might see them.When next I looked out,he was on his way back with some ruddy tangerines.
在這段譯文中,在譯“這時(shí)”時(shí),只用了“at the sight of”詞組強(qiáng)調(diào)“我”看到父親的背影這個(gè)瞬間的感受,動(dòng)作性強(qiáng),而且銜接自然,在譯“再”時(shí),用了“next”一詞,因?yàn)楸旧眄樞蛞荒苛巳?,無須再重復(fù)。
3.2詞匯銜接
詞匯銜接與語法銜接不同,它不受語法限制能夠在較長語篇中具有銜接力。詞匯銜接方式主要包括重復(fù)、同義詞、下義關(guān)系詞、概括詞、反義詞和搭配等。其中,由于重復(fù)是漢語語篇常見的修辭方法,又是漢英差異突出的銜接手段之一,因此本文只討論重復(fù)。在漢譯英時(shí),我們應(yīng)區(qū)分重復(fù)在原文中的不同作用,采用不同的翻譯方法。見下例:
他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過壺子底里有水沒有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴(yán)重監(jiān)督之下,羼水也很為難。
Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg,looked for water at the bottom of the wine-pot,and personally inspected the pots immersion into the hot water.
原文中,作者連用三個(gè)“看”,銜接流暢,語義連貫,“短衣幫”們買酒時(shí)的小心仔細(xì)以至于難纏的神態(tài)躍然紙上。而在譯文中,譯者力避原詞重復(fù),連用了三個(gè)近義詞“watch”“l(fā)ook”和“inspect”來傳達(dá)原義,銜接語篇。
4.結(jié)語
至此,我們已經(jīng)認(rèn)識和把握了語篇的有關(guān)知識,并且在文中討論了語法銜接、詞匯銜接及英漢銜接方式的差異在構(gòu)建譯文的過程中所起的作用。通過漢譯英實(shí)例的比較分析,我們可以看出英漢銜接的差異,英文重“形合”漢語重“意合”。因此,在漢譯英時(shí),有必要增添譯語的銜接手段,以更好地符合譯文的行文習(xí)慣及方便譯語讀者解讀信息??傊?,在進(jìn)行漢譯英實(shí)踐時(shí),要靈活掌握英漢語篇之間的異同,以使譯文既地道又忠實(shí),既有生氣又不呆板,從而符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Geoff Thompson,Introducing functional grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]Halliday,M.A.K.andHasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1976.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]彭家玉.語篇銜接研究新探[J].鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002,(4).
[5]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000,(6).
[6]徐盛桓.關(guān)于英漢語篇比較研究[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).
[7]張德祿.論銜接[J].外國語,2001,(2).
[8]周建萍.我國近年銜接與連貫研究綜述[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(1).