国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征小議

2012-04-29 21:03:00高雅琳
考試周刊 2012年63期
關(guān)鍵詞:近義詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯

高雅琳

摘要: 法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同體為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)的形成與西方國(guó)家的法律體系、法律制度、法律淵源等具有深刻的內(nèi)在聯(lián)系。作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),法律英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ),具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。

關(guān)鍵詞: 法律英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)

法律英語(yǔ)(Legal Language or Language of the Law),是一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purpose,ESP),與科技英語(yǔ)、醫(yī)用英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)一樣,都屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇。美國(guó)權(quán)威法律語(yǔ)言學(xué)家大衛(wèi)·麥林克夫David Mellinkoff)教授在其著作《法律的語(yǔ)言》(The Language of the Law,1963)中把法律英語(yǔ)定義為“在英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家里,律師在一般的司法活動(dòng)中通常所使用的語(yǔ)言”。事實(shí)上,法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同體為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語(yǔ)用因素在長(zhǎng)期使用中形成的一種語(yǔ)言功能變體。法律英語(yǔ)的形成與西方國(guó)家的法律體系、法律制度、法律淵源等具有深刻的內(nèi)在聯(lián)系。作為一種專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),法律英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ),具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征。

法律詞語(yǔ)是構(gòu)成法律語(yǔ)言的基本單位,其運(yùn)用在法律事件中起著舉足輕重的作用。法律語(yǔ)言特點(diǎn)主要體現(xiàn)于其用詞的特點(diǎn)。法律英語(yǔ)中的詞匯一般都是比較正式的書(shū)面語(yǔ),中間甚至雜有很多古體詞,而且為使表達(dá)準(zhǔn)確,常常使用專(zhuān)業(yè)的法律用語(yǔ),并且大量并列使用同義詞或近義詞以消除歧義。

一、語(yǔ)體正式化

作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一種,法律英語(yǔ)通常都使用正式性的詞匯,既正式又莊重,絕對(duì)不允許使用方言和俚語(yǔ)。如,law enforcement officer,policeman,cop和 fuzz 都可以表示“警察”這一概念,然而,就其正式程 度 而 言 ,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop屬于非正式詞匯,雖然被廣泛使用,卻是非禮貌的用語(yǔ),fuzz則屬于俚語(yǔ),具有較強(qiáng)的侮辱性。此外,法律英語(yǔ)中會(huì)使用正式而非日常使用較多的詞匯,例如:Afterthe rights and obligations under a contract are terminated(“正式”沒(méi)使用 “end”一詞),the parties shall follow the principle (“ 原則 ” 沒(méi)使用“rule”一詞)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”沒(méi)使用“notice”一詞),assistance(“協(xié)助”沒(méi)使用“help”一詞)and confidentiality.同時(shí),在法律英語(yǔ)中,絕不能使用口語(yǔ),如by virtue of,ensue,in effect等。

二、舊體詞和外來(lái)語(yǔ)的廣泛使用

舊體詞和外來(lái)詞匯是法律詞匯專(zhuān)業(yè)性的一個(gè)體現(xiàn)和標(biāo)志。法律英語(yǔ)詞匯的主要來(lái)源是靠古體詞。古詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中早已經(jīng)不再適用了,而且有消亡的趨勢(shì),但在法律英語(yǔ)中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here/there/where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。常見(jiàn)的一些舊體詞有hereby(由此,以此,特此),herein(其中,在此處),hereof(至此,由此),hereto(至此,關(guān)于這個(gè)),therefore(因此),thereon(關(guān)于那,在其上),whereby(靠那個(gè)),whereof(關(guān)于那個(gè))等。具體使用如下面的例句所示:買(mǎi)賣(mài)合同是出賣(mài)人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買(mǎi)受人,買(mǎi)受人支付價(jià)款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it.

法律英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要來(lái)源是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。在“諾曼底人的蒸發(fā)”時(shí)期,拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)都占有絕對(duì)的統(tǒng)治地位,英語(yǔ)只是下等人所使用的語(yǔ)言,因此在當(dāng)時(shí)的法律法規(guī)中無(wú)疑會(huì)使用大量的所謂的官方語(yǔ)言。即使是現(xiàn)代,在英國(guó),拉丁語(yǔ)仍然被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ),法語(yǔ)則被認(rèn)為是西歐上層社會(huì)所使用的語(yǔ)言,具有高貴的氣質(zhì)和身份的象征。例如,來(lái)自法語(yǔ)的法律語(yǔ)言有:estoppel(禁止發(fā)言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實(shí)婚姻),fait accompli(既成事實(shí))等。大量的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)直接來(lái)源于中古時(shí)期和文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁語(yǔ)。如今,現(xiàn)代法律詞匯中仍保留著相當(dāng)多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經(jīng)被收為英語(yǔ)詞匯。如:adhoc(專(zhuān)門(mén)地),inre(關(guān)于),perse(自身),prorata(按比例),mediator(調(diào)停者),declaration(申訴),sinedie(無(wú)期限的),infinitum(永久的),interalia(特別是)等。因此可以說(shuō),法律文體最引人矚目的特點(diǎn)應(yīng)該是它以各種形式保留了在其他文體中早已經(jīng)廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則。因此,法律英語(yǔ)的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等的特點(diǎn)都是該原則的具體體現(xiàn)。之所以如此,是因?yàn)槁蓭熀推鸩菡邆兌甲裱恕安灰p易改動(dòng)已經(jīng)使用、并證明行之有效的格式”的原則。

三、法律術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化

1.源于普通詞匯的法律術(shù)語(yǔ)

“法律語(yǔ)言由日常用語(yǔ)和具有特定法律意義的詞組成。日常用語(yǔ)中具有特定法律意義的詞非常罕見(jiàn),也用得很少,如過(guò)失、非法侵害等?!焙芏嗳粘I钪械挠⒄Z(yǔ)詞匯,我們并不陌生,可是這些普通詞匯一旦被用于法律法規(guī)當(dāng)中,就具有了法律范疇中獨(dú)特的意義,意思和其原義大相徑庭,這也就是法律詞匯的“專(zhuān)業(yè)性”。例如battery一般意義是電池,法律含義是傷害攻擊。Immunity一般含義是免疫力,法律意義為豁免權(quán)。Vacation一般意義為假期,法律意義為休庭期。還有很多英語(yǔ)詞匯,其一般意義和法律意義已大相徑庭,初學(xué)者切忌望文生義。

2.專(zhuān)業(yè)法律術(shù)語(yǔ)

任何學(xué)科都有其專(zhuān)業(yè)詞匯,法律英語(yǔ)也不例外。法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯使得其語(yǔ)言表達(dá)更加準(zhǔn)確,所指事物更為具體明晰,也讓法律工作者之間擁有更加輕松自在的交流與溝通。習(xí)慣上,我們通常將法律術(shù)語(yǔ)根據(jù)其用法分為兩類(lèi):一類(lèi)是不能被隨意引申的、專(zhuān)用于法律范疇的法律術(shù)語(yǔ)(legal term of art)。此類(lèi)專(zhuān)用的法律術(shù)語(yǔ)在數(shù)量上較少,且一般擁有比較特定的、確切的含義及適用范圍,因而不能被其他詞匯取代。另一類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)雖然可以兼用于其他語(yǔ)體,但它們?cè)诜捎⒄Z(yǔ)中同樣具有確切且肯定的詞意。因此,同legal terms of art一樣,它們也不能被其他詞取代,也不能隨意引申。如agency一詞,在法律英語(yǔ)中,它表示“Relation in which one person acts for or represents another by latters authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or independent contractor.”(代理)在民法中,一提到代理,人們就會(huì)想到代理人(agent)、被代理人(principal)和相對(duì)人(the concerned person),聯(lián)想到代理是一種行為人依據(jù)其代理權(quán)以被代理人的名義與第三人實(shí)施法律效果直接歸屬于被代理人的法律行為,進(jìn)而聯(lián)想到其他法律概念,如指定代理、法定代理、委托代理等。但是,在日常英語(yǔ)當(dāng)中,它僅僅表示“經(jīng)辦,代理”或“代理處”的意思。很明顯,其所指的意思是不同的。此類(lèi)詞匯還有很多,篇幅所限,此處不再一一羅列。

四、近義詞的重復(fù)使用

法律本身的特點(diǎn)決定了法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和呆板。法律文件簽約雙方或者是從事法律工作的人員,總是被要求謹(jǐn)慎小心,思辨清晰??墒怯行h語(yǔ)詞語(yǔ)本性上比較籠統(tǒng),表意模糊,因此翻譯時(shí)應(yīng)突破漢語(yǔ)中重知覺(jué)、重表象的思維模式,尋求詞語(yǔ)的確切含義。這一特點(diǎn)在法律條文中表現(xiàn)尤為突出,這也體現(xiàn)了漢語(yǔ)重“意合”和英語(yǔ)重“形合”的語(yǔ)言特點(diǎn)。例如:職工(staff and workers),規(guī)章(rules and regulations),條款(terms and conditions),無(wú)效(null and void),children and issue(子孫),last will and testament(遺囑),terms andconditions(情況)等,此種結(jié)構(gòu)一部分可能已經(jīng)成了習(xí)慣用語(yǔ),廣為人接受,其他只是出于表達(dá)意思精確,避免語(yǔ)義晦澀而用。除此之外,在句子中也傾向于重復(fù)詞語(yǔ)。如:行政法律規(guī)范載體的行政法的淵源分為基本淵源和其他淵源兩個(gè)方面。The origins of administrative law,as the carrier of administrative law,can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行為大致可以包括行政立法、行政處理、行政強(qiáng)制、行政處罰、行政司法等行為及行政相關(guān)行為。Administrative acts include administrative legislation,administrative handling,administrative coercion,administrative punishment,administrative juries dictions well as acts related to administration.這種同一個(gè)詞的重復(fù),同義詞或近義詞重現(xiàn)的現(xiàn)象表明法律英語(yǔ)對(duì)詞義正確,語(yǔ)境確鑿的刻意追求,從而形成了法律英語(yǔ)用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。它們的使用通常能使法律文件的內(nèi)容更全面,也更有彈性。

然而,在近義詞或同義詞的重復(fù)這個(gè)問(wèn)題上,學(xué)術(shù)界一直存在著較大的爭(zhēng)議。這本身就是一個(gè)未解的難題,反對(duì)和贊成的人都互不相讓?zhuān)鲌?zhí)一詞。但是,可以肯定的一點(diǎn)是,有些近義詞或同義詞的重復(fù)完全是源自于傳統(tǒng)的表達(dá)。如,cease and desist難道就一定比單獨(dú)使用cease或desist當(dāng)中的一個(gè)詞更好嗎?筆者認(rèn)為就不一定。這里的同義詞的重復(fù)完全是源于傳統(tǒng)表達(dá)的緣故。然而,當(dāng)今的趨勢(shì)是在照顧傳統(tǒng)的同時(shí),更注重實(shí)用,也就是說(shuō),在重復(fù)這些近義詞或同義詞的時(shí)候,更要考慮不僅僅是傳統(tǒng)和習(xí)慣,而是其使用的效果和理由。

五、法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與模糊性

法律英語(yǔ)詞匯的精確性是指“語(yǔ)義與其所反映的客觀事物(現(xiàn)象)完全相符,正確、準(zhǔn)確、精密,準(zhǔn)確地反映事物(現(xiàn)象)的主要特點(diǎn)和一般特點(diǎn)”??梢?jiàn),準(zhǔn)確性始終是法律語(yǔ)言的生命與靈魂。有時(shí)候,因?yàn)橐辉~之差就可能導(dǎo)致官司的發(fā)生,這樣的例子在我們生活當(dāng)中屢見(jiàn)不鮮。法律英語(yǔ)中要求用詞準(zhǔn)確,但并不排斥其對(duì)模糊語(yǔ)言的使用。因?yàn)椋瑥膰?yán)格意義上來(lái)說(shuō),法律作為一門(mén)社會(huì)學(xué)科,本身并非一門(mén)很精確的學(xué)科,所以其語(yǔ)言多多少少會(huì)帶有一定的模糊性,而這種模糊的語(yǔ)言也從在一定程度上體現(xiàn)了普通法的靈活性。有時(shí)候,我們甚至可以說(shuō)適當(dāng)?shù)厥褂媚:哉Z(yǔ)言反而是確保法律語(yǔ)言準(zhǔn)確性的重要手段之一。法律英語(yǔ)當(dāng)中,追求表達(dá)的準(zhǔn)確與其對(duì)模糊性語(yǔ)言的使用并不矛盾,相反,這正是為了把意思表達(dá)得更充分、更完整,為執(zhí)法留下足夠空間。含義模糊的詞匯或表達(dá)方式出現(xiàn)在法律英語(yǔ)中,目的是讓意思表達(dá)更充分而“故意”使用的,這和意思含混、讓人費(fèi)解的語(yǔ)言表達(dá)方式是完全不同的。

法律英語(yǔ)(書(shū)面英語(yǔ))作為英語(yǔ)國(guó)家中法律的重要載體,它是由詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇構(gòu)成的。通過(guò)對(duì)正式性、法律術(shù)語(yǔ)、大量借用外來(lái)詞匯、模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言并用及近義詞或同義詞重復(fù)等五個(gè)方面法律英語(yǔ)的詞匯特征進(jìn)行分析,我們可以看出,與其他文體相比,在詞義、詞源及其使用方面,法律英語(yǔ)的詞匯都有其自身的特點(diǎn)。只有正確理解了這些詞匯,才能全面地掌握好法律。此外,法律英語(yǔ)除了在詞匯上具有其自身的顯著特點(diǎn)外,在其句子結(jié)構(gòu)上還有大量地使用長(zhǎng)句、復(fù)句的特點(diǎn)。在我們僅對(duì)法律英語(yǔ)在詞匯方面的一些特點(diǎn)進(jìn)行探討,以期幫助我們?cè)谡_、有效地理解和掌握發(fā)達(dá)國(guó)家,尤其是和普通法有著緊密聯(lián)系的國(guó)際關(guān)系法律法規(guī)與慣例的基礎(chǔ)上,促進(jìn)、加強(qiáng)我國(guó)與世界各國(guó)在各個(gè)層面上的合作與交流,從而更好地實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)的移植,進(jìn)一步加快我國(guó)的法治化建設(shè)步伐。

參考文獻(xiàn):

[1]季益廣.法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1999(4).

[2]孫萬(wàn)彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:17.

[3]王士如.法律基礎(chǔ)雙語(yǔ)教程.天津[M]:南京大學(xué)出版社,2002:91.

[4]徐瑤松.法律類(lèi)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].湖北農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).

[5]張新民、高泠.從法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英[J].上海翻譯,2005.

[6]李麗.法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005.

[7]戴維·沃克.牛津法律大辭典[Z].北京:光明日?qǐng)?bào)出版,1998.515.

猜你喜歡
近義詞術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)詞匯
怎樣辨析近義詞
找找近義詞
高中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)之我見(jiàn)
初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)初探
人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
不由分說(shuō)
不勞而獲
擴(kuò)大英語(yǔ)詞匯量的實(shí)踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
網(wǎng)聊英語(yǔ)詞匯集錦