国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湖南省化妝品商標的翻譯現(xiàn)狀研究

2012-04-29 21:03:00胡藺肖喜文燦
考試周刊 2012年63期
關(guān)鍵詞:步步高國際品牌音譯

胡藺 肖喜 文燦

摘要: 化妝品商標的翻譯將直接影響它的銷量,本文就湖南省內(nèi)幾大超市的化妝品商標的翻譯做了總結(jié)和對比。

關(guān)鍵詞: 湖南省化妝品商標翻譯現(xiàn)狀

一、引言

目前,隨著越來越多的國外化妝品涌入中國,中國的化妝品日益走出國門。化妝品商標的翻譯顯得特別重要,它會直接影響到一個公司的發(fā)展前景。

二、湖南省化妝品商標的翻譯現(xiàn)狀

筆者選取了湖南的幾大超市作為研究對象,對于化妝品名稱進行了一番分析。湖南本土的超市主要以步步高、心連心、萬凱源三家超市為研究對象,其中步步高的數(shù)量最多,進駐到步步高的化妝品品牌在一定程度上也反映了湖南省的整體水平。心連心排在其后,雖然它有很多分店,但其規(guī)模比不上步步高。萬凱源排在最后。這三大超市可以反映高、中、低三檔的水平。

1.進駐到步步高的化妝品

始創(chuàng)于1995年的步步高集團連鎖門店已遍及湖南、江西各地州市,并已戰(zhàn)略性地進入四川、重慶、廣西、貴州等省份。截至2012年5月,多業(yè)態(tài)門店共計233家。筆者走訪步步高,發(fā)現(xiàn)進駐的化妝品品牌基本情況如下:

還有很多沒有在表中一一列出來,先看下以下幾個進口品牌是如何翻譯成中文的。

“夢妝”由法語”Mamonde”而來,Ma(我的)+Monde(世界),寓意為“我的世界”。夢妝為在自然生態(tài)中尋求美膚的女性,提供全面的護膚方案,也代表女性對于自我世界的美好追求。“夢妝”這個韓國品牌自進駐中國以來,憑借其卓越的品質(zhì)和功效,人氣驟升。

“Camanae”原產(chǎn)地法國,在中國暢銷七年了,其產(chǎn)品以精油為主。原來的名字為家美樂,而現(xiàn)在改命名”嘉媚樂”,雖然兩種翻譯在讀音上差不多,但后者更好,“媚”字的翻譯讓人很快聯(lián)想到千嬌百媚,迎合了女性顧客的心理。

“Prada”原產(chǎn)地為意大利,其中文譯名為“普拉達”,創(chuàng)于20世紀初,因當時活絡(luò)的商業(yè)貿(mào)易與交通商旅頻繁,創(chuàng)立人Mario Prada開始制造一系列針對旅行的手工皮件產(chǎn)品,并于1913年開設(shè)了一間Prada(普拉達)精品店。20世紀70年代,時尚環(huán)境變遷,Prada(普拉達)幾近瀕臨破產(chǎn)邊緣,1978年Miuccia Prada與其夫婿Patrizio Bertelli共同接管Prada(普拉達),帶領(lǐng)Prada(普拉達)邁向全新里程碑。所以這個品牌的名字來源其創(chuàng)始人的姓名,在翻譯成中文的過程中,采用了音譯的方法。

“Amani”,是個著名的國際品牌,其最先的領(lǐng)域集中在衣服、手表,后來漸漸發(fā)展到化妝品領(lǐng)域?!鞍⒙帷迸c“Amani”在讀音上幾乎是一模一樣,采取的是音譯的方法,最大限度地遵循品牌的特色?!眀uberry”在進駐中國后,其譯名為“巴寶莉”,與阿曼尼一樣采用的同為音譯法。

在上世紀初,在浪漫法蘭西維埃納省的理膚泉小鎮(zhèn),理膚泉皮膚醫(yī)學(xué)水療中心誕生。其聞名天下的秘密“溫泉水”——水源來自30~80米深富含硒元素的白堊土侖層,因療效卓著而享有盛譽三個多世紀。百余載,富含天然抗氧化礦物質(zhì)和微量元素的溫泉水,因其能有效地保護敏感皮膚的生理平衡和改善機體和皮膚的新陳代謝神奇功效,一直被人傳頌。

日本著名企業(yè)“資生堂”(Shiseido)取自于中文,在中國古代意為“贊美大地的美德,她哺育了新的生命,創(chuàng)造了新的價值”?!百Y生堂”這一名稱反映了資生堂公司將東方的美學(xué)及意識與西方的技術(shù)及商業(yè)實踐相結(jié)合的理念。在琳瑯滿目的化妝品柜臺,還有很多的國外品牌,例如高絲、羽西、歐珀萊等。

再來看下國內(nèi)品牌的翻譯情況。“自然堂”運用自然的成分和先進的科技為消費者帶來美麗的生活,其譯名為“Chando”與“自然堂”讀音有非常相似的地方。其原來的名字為”Chcedo”,現(xiàn)在其更改為“Chando”,筆者認為翻譯得更好。

柏萊雅化妝品憑借其先進的營銷方式,已與自然堂、美膚寶、丸美、美素并稱為國產(chǎn)五大品牌之一。其譯名為“Proya”,采用了音譯的方法,與柏萊雅在讀音上很相似。

不難發(fā)現(xiàn),進駐步步高的化妝品市場大體上都是國際品牌,國內(nèi)品牌的數(shù)量相對來說比較少,在一定程度上也反映了步步高超市的水平在一步一步地提高。在外國品牌翻譯成中文的時候,采取的翻譯方法大多都是音譯,究其原因,音譯是翻譯方法中最簡單的,同時也在很大程度上保留了外文的發(fā)音。另外,在選擇中文詞語的時候,大多選擇中國消費者喜愛的“夢”、“媚”、“美”、“莉”、“麗”、“水”、“皙”等詞。消費者都希望自己青春永駐,美麗動人,同時中國女性更青睞于白皙的、水嫩的皮膚,這就是為什么在翻譯中會加入“水”、“皙”等字眼,其目的是最大限度地吸引消費者的眼球,誘引其消費。

2.進駐到心連心的化妝品

心連心集團有限公司成立于1997年11月,經(jīng)過13年的艱苦努力和奮斗,目前已經(jīng)發(fā)展成為一家跨地區(qū)、跨行業(yè)、多元化并存的大型民營企業(yè)集團,擁有13家全資、控股和參股子公司。目前,集團在湖南、江西等省擁有百貨購物廣場、大中型連鎖超市、鄉(xiāng)村超市70多家。筆者走訪心連心,發(fā)現(xiàn)進駐的化妝品品牌基本情況如下:

“拉芳”是廣東省名牌產(chǎn)品,其譯名為“l(fā)ovefun”,“l(fā)ove”和“fun”本身就是兩個單詞,“l(fā)ove”含義為“愛”,“fun”的含義為“樂趣,開心的”,可以想象消費者用了這個后非常開心?!發(fā)ove”的發(fā)音和“拉”很像,“fun”的發(fā)音和“芳”很像。這個無論是在音譯和意譯上都翻譯得不錯。同為廣東省品牌的“雨潔”,其譯名為“raclen”,筆者認為該翻譯是結(jié)合了“雨”和“潔”的兩個英文單詞?!坝辍钡挠⑽脑姟皉ain”,“潔”為“clean”,而“raclen”正是這兩個單詞的結(jié)合。“鮮蘆薈”采取的是直譯法,“鮮”的英文為“fresh”,而“蘆薈”的英文為“aloe”。

從以上列表中的品牌我們不難看出,這些品牌大多都是國內(nèi)品牌,與萬凱源里面的品牌差不多,與步步高相比還有很大的差距。

3.進駐萬凱源的化妝品

筆者走訪萬凱源,發(fā)現(xiàn)進駐其超市的基本品牌如下:

進駐萬凱源超市的品牌多為國內(nèi)的品牌,且居于國內(nèi)品牌二、三流的水平。以列表中的品牌為例,“丹姿”采用的是音譯的方法,純拼音的方法,類似的還有“詩朗”翻譯為“Shilan”,“滋采”翻譯為“ZiCi”,“十二月坊”采用的是直譯法,十二月的英文就是“12 month”,“索芙特”和“丁家宜”采用的則是音譯結(jié)合的方法。

“索芙特”的翻譯為“Softto”,“Softto”的讀音和“索芙特”很像,采取音譯的方法,同時,“soft”這個英文單詞的意思是柔軟。其寓意很明顯,希望天下女性的皮膚都柔軟,也符合廣大消費者的心愿?!岸〖乙恕钡挠⑽姆g為“TJoy”,首先,“丁家宜”的讀音確實和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是個英文單詞,其意思是高興,可以想象譯者希望消費者用了這個后感到高興。這個不失為音譯結(jié)合得比較好的一個例子。

與步步高相比,萬凱源進駐的化妝品大多為國產(chǎn)護膚品,也體現(xiàn)了萬凱源在規(guī)模上比不上步步高。其采用的翻譯方法有音譯法和音譯結(jié)合。

三、湖南省化妝品商標翻譯存在的問題

隨著眾多的國際化妝品牌進駐到中國,化妝品商標的翻譯日益成為熱議話題。在湖南省,筆者調(diào)查的這三家超市里進駐的化妝品中,首先,化妝品品牌層次不一。以步步高超市的層次最高,大多數(shù)都是國際品牌,余下的則是國內(nèi)的一線品牌。這些品牌的翻譯相對來說比較成熟,翻譯得都很好,采用的方法大多為音譯法。進駐到心連心和萬凱源的化妝品相對來說層次偏中等,大多是國內(nèi)品牌,甚至是名不見經(jīng)傳的牌子。雖然心連心在全國也有不少的連鎖店,但就引進的這些品牌來看,心連心和步步高還是差了一個檔次。

其次,從翻譯來看,由于國際品牌進駐中國的時間比較長,相對來說比較成熟。無論是在讀音和意思上面,商標的翻譯都比較好。而國內(nèi)品牌的商標翻譯在一定程度上效果不那么好,在這方面還要向國際品牌學(xué)習(xí),結(jié)合各種翻譯方法,將商標翻譯得更好。

四、結(jié)語

湖南省化妝品商標翻譯的情況大體上是不錯的。由于進駐到湖南省的化妝品品牌層次不一,在翻譯方面也存在一些差距。就引進的國際品牌的翻譯情況來看,都是翻譯得不錯的,既凸顯了產(chǎn)品的特色,又抓住了消費者的心理。相對而言,一些中小型的超市所引進的一些國內(nèi)品牌的翻譯,就沒有國際品牌那么爐火純青,需要在長期的合作和競爭中,不斷積累經(jīng)驗,以期將國內(nèi)品牌的翻譯做得更好。

參考文獻:

[1]David A1 Aaker1 Managing Brand Equity[M].Free Press,1991:78.

[2]周兆祥.翻譯與人生[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]榮世敏.漫談商標翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2000.

[4]郭曉霞,龐世明.從商標的功能看商標翻譯的原則和方法[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2008.

[5]張凌.化妝品商標的英譯方法[J].商場現(xiàn)代化,2007(7).

[6]余俊英.繽紛的語言盛宴——英文化妝品商標翻譯賞析[J].和田師范??茖W(xué)院學(xué)報,2008(1):28-51.

猜你喜歡
步步高國際品牌音譯
弘揚柞綢文化打造國際品牌
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:26
弘揚柞綢文化打造國際品牌
遼寧絲綢(2021年4期)2021-12-22 06:57:40
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
China e Iberoamérica
口語步步高
上海國際品牌珠寶中心
中國寶玉石(2018年5期)2018-11-08 05:19:22
合作vs競爭,國際品牌上演“新戰(zhàn)國”
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
幸福步步高
快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:44:00
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范