国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論與《狄公案》的歸化

2012-04-29 06:08:44許陶萍
考試周刊 2012年52期
關(guān)鍵詞:歸化

許陶萍

摘要: 在陳來(lái)元、胡明翻譯引進(jìn)高羅佩的《狄公案》的過(guò)程中,遵循的翻譯原則恰好與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論一致,即在翻譯改寫(xiě)中,譯者以譯語(yǔ)讀者為對(duì)象,實(shí)現(xiàn)對(duì)文化背景和價(jià)值取向、敘事方式、語(yǔ)言和意象的歸化處理,使作品達(dá)到圓滿的翻譯效果。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等對(duì)翻譯此類(lèi)作品有廣泛的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論《狄公案》歸化

一、動(dòng)態(tài)對(duì)立理論

奈達(dá)是當(dāng)代杰出的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家。在二十世紀(jì)六十年代,他提出了翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。奈達(dá)把這一理論定義為:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source——language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。在《翻譯理論和實(shí)踐》(奈達(dá)和塔伯,1969)中,他進(jìn)一步定義動(dòng)態(tài)對(duì)等為:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反映應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度相同,也就是說(shuō),翻譯始終是為讀者服務(wù)的。奈達(dá)提出了翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息;(2)傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌;(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規(guī)范和慣例;(4)讀者反映類(lèi)似。然而要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容和形式之間就會(huì)發(fā)生矛盾。奈達(dá)認(rèn)為信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng)。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度看待翻譯,所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個(gè)方面:能使接受者正確理解原文信息;易于理解;形式適當(dāng),吸引接受者。翻譯時(shí)不應(yīng)求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。奈達(dá)可以說(shuō)是歸化的代表人物,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)中西翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

二、《狄公案》的創(chuàng)作和翻譯

當(dāng)歐美等國(guó)興起“福爾摩斯熱”時(shí),1949年在中國(guó)的荷蘭外交家、漢學(xué)家和偵探小說(shuō)家高羅佩(Robert Van Gulik)根據(jù)清初公案小說(shuō)《武則天四大奇案》中的一些原型用英語(yǔ)創(chuàng)作了《銅鐘案》。出版后大獲成功。隨后高羅佩又寫(xiě)了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》等,與《銅鐘案》合成一組,即為初期的《狄公案》,非常受廣大西方讀者歡迎。1952年,高羅佩以《狄仁杰奇案》為書(shū)名,用中文把《中國(guó)迷宮命案》改寫(xiě)成章回體小說(shuō)。這本小說(shuō)共有52回。從1954年至1967年,他又用英文撰寫(xiě)了《中國(guó)潮中案》、《漆屏風(fēng)》等十幾個(gè)中短篇小說(shuō),這些小說(shuō)組成了130萬(wàn)字的鴻篇巨制——《狄公案》?!兜夜浮返挠⑽拿质荍udge Dee,出版后立即征服了西方讀者,在歐洲風(fēng)行一時(shí)?!癑udge Dee”(狄公)從此成為歐洲家喻戶曉的傳奇人物,成了西方人心目中的“中國(guó)的福爾摩斯”,最后,中國(guó)譯者陳來(lái)元、胡明自八十年代起模仿宋元白話風(fēng)格,將高羅佩的《狄公案》譯成中文,引入國(guó)內(nèi),頗受歡迎。由于譯者改寫(xiě)得惟妙惟肖,以至于很多人都以為《狄公案》原本就是中國(guó)古典小說(shuō),而非荷蘭人高羅佩的作品。陳來(lái)元、胡明的中文版《狄公案》能夠吸引大批中國(guó)讀者的原因在于他們?cè)诜g的過(guò)程中并沒(méi)有刻板地遵循字字對(duì)應(yīng)的形式一致,而是非常靈活地對(duì)譯文進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,滿足了中國(guó)讀者的要求,造成了文本信息傳遞的順暢,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等,使讀者產(chǎn)生了相似的反應(yīng)效果。

三、如何通過(guò)動(dòng)態(tài)理論成功改寫(xiě)

以下以《鐵釘案》的第一章為例探討譯者(陳來(lái)元、胡明)如何通過(guò)動(dòng)態(tài)對(duì)等實(shí)現(xiàn)了在不同文化中小說(shuō)文體的成功改寫(xiě)。奈達(dá)提出“用最近似的自然對(duì)等值”,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。高羅佩的《狄公案》對(duì)原材料進(jìn)行了取舍,并按照西方人普遍接受的小說(shuō)模式和套路進(jìn)行創(chuàng)作,因此獲得了巨大成功;因?yàn)楣适卤尘霸谥袊?guó),本身這是部商業(yè)小說(shuō),所以當(dāng)譯者將這部小說(shuō)引進(jìn)時(shí)所進(jìn)行的歸化翻譯并沒(méi)有降低作品本身的文學(xué)價(jià)值,反而讓中國(guó)讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。

1.譯者成功地對(duì)原著的文化背景和價(jià)值取向進(jìn)行了歸化。

由于中國(guó)社會(huì)和西方社會(huì)所具有的不同文化內(nèi)涵、民族個(gè)性、心理特征、審美追求和價(jià)值取向等,中國(guó)小說(shuō)和西方小說(shuō)在內(nèi)容表現(xiàn)方面出現(xiàn)了許多重大差異,呈現(xiàn)出不同的創(chuàng)作特征和風(fēng)貌。西方小說(shuō)是在提倡思想自由和個(gè)性解放的背景下,以描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)生活和刻畫(huà)各階層的人物形象為內(nèi)容的人文主義小說(shuō),這類(lèi)小說(shuō)以記敘凡人凡事為主的基調(diào)。它偏重對(duì)現(xiàn)實(shí)的客觀的、具體的、歷史的描寫(xiě),強(qiáng)調(diào)人物和環(huán)境之間的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人物的典型化和個(gè)性化。思想基礎(chǔ)一般為資產(chǎn)階級(jí)的人道主義。作者常以一個(gè)客觀的第三人稱冷靜并超脫地?cái)⑹龉适?。中?guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)是由宋元時(shí)期的“講史話本”發(fā)展而來(lái)的,是藝人在表演的腳本,它深深地受到了史傳文化和儒家思想及佛道教的主導(dǎo)性影響,中國(guó)古典小說(shuō)不僅主觀性很強(qiáng),即作者通過(guò)小說(shuō)表明所追求的意識(shí)形態(tài)或顯示出歷史時(shí)期的社會(huì)主導(dǎo)意識(shí)形態(tài),在小說(shuō)中較多呈現(xiàn)著某個(gè)階級(jí)的思想傾向,而且有很多懲勸教化和宣傳因果報(bào)應(yīng)的內(nèi)容。雖然以第三人稱進(jìn)行敘述,但作者對(duì)人物的喜惡情緒在作品中很容易找到。在《鐵釘案》開(kāi)篇:“斷獄寸心間,千古費(fèi)祥猜。生死決于我,能不謹(jǐn)慎哉!”就是譯者對(duì)狄公身上的沉重社會(huì)責(zé)任感的認(rèn)同,譯者刪去了原著中雖然符合西方讀者心理需要,突出描寫(xiě)人物個(gè)性化的但對(duì)狄公及其部屬負(fù)面的所有描寫(xiě),例如陶甘的騙子出身及過(guò)分節(jié)儉、狄公的畏冷和雜亂的眉毛及對(duì)工作中的抱怨、喬泰和馬榮自由灑脫(夜間去抓狼),原文中的這些顯然不太符合中國(guó)讀者價(jià)值取向的內(nèi)容。所以,譯者在譯文中不僅把這些刪去,還刻意把人物重新歸位,將狄公描寫(xiě)成為民勞心有智慧有決斷的正面官員形象——就連胡子,譯者都要用“烏黑齊整”修飾,突出強(qiáng)調(diào)老家臣洪亮的敦厚和忠心,以及喬泰、馬榮和其他部下的勇猛和能干。作者在翻譯過(guò)程中通過(guò)把這些人樹(shù)立成榜樣以達(dá)到中國(guó)古典小說(shuō)常有的教化作用,這正是中國(guó)普遍的價(jià)值觀和道德觀,廣大讀者也非常認(rèn)同這種翻譯調(diào)整。

2.譯者成功歸化了小說(shuō)的敘事方式和語(yǔ)言。

西方人是線性思維和分析性思維,所以偏重對(duì)現(xiàn)實(shí)客觀的、具體的、歷史的由個(gè)體到整體的敘事方式,原著開(kāi)篇以是描寫(xiě)狄公和兩名下屬在寒冷的冬天邊烤火邊聊天的情景開(kāi)始的。中國(guó)人習(xí)慣綜合性思維和形象性思維,所以譯者在翻譯中對(duì)原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,在開(kāi)篇第二行就煞有其事地說(shuō)明故事發(fā)生在何時(shí)何地、主人公是誰(shuí),先把大致的來(lái)龍去脈說(shuō)清楚,再說(shuō)細(xì)節(jié),這明顯是符合中國(guó)人從整體再到個(gè)體的心理習(xí)慣,也顯得譯文的故事更加精煉完整。另外,由于漢語(yǔ)偏重與形象性思維和中國(guó)古典小說(shuō)有著說(shuō)書(shū)人印記,漢語(yǔ)的聯(lián)句成章往往憑借作者的形象思維和靈感,因此中國(guó)人寫(xiě)文章很少用平淡的語(yǔ)言,他們總是借助主觀性很強(qiáng)的具體形象和華麗的修飾語(yǔ)烘托氣氛,表達(dá)情感。所以譯者用夸張、華麗的語(yǔ)言替換了原著中比較客觀簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,例如用失蹤三天替代了原著中的八天;“三榜高中”歸化成“...appointed to his first post magistrate”;“official robe”“official judges cap of black silk”變成了“海日祥云五龍深緋色官袍”和“玉帶皂靴烏紗帽”;“curtain”進(jìn)行了修飾“繡絨簾幕”。譯者這樣的處理充分體現(xiàn)了奈達(dá)的觀點(diǎn):如果意義和形式不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

3.譯者不僅對(duì)不同的意象進(jìn)行了歸化,還恰當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了意象。

例如原著中的“a Tartar with a performing bear”變成了中國(guó)人再也熟悉不過(guò)的“江湖藝人耍猴戲”,并增譯了表現(xiàn)官威的意象“三通鼓畢,八名衙卒應(yīng)聲魚(yú)貫而出,唱喝罷,各持漆棍兩列站定”和“升上高座”。奈達(dá)認(rèn)為最自然的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯,譯文應(yīng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,在語(yǔ)法和詞匯上盡量不留翻譯的痕跡,避免“洋味”,譯者正是對(duì)翻譯這些細(xì)節(jié)和意象的歸化處理,才使得譯文非常地道,有些地方甚至比原著更加出彩。

當(dāng)然,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)《狄公案》非常適合,并不等于他的理論適合一切翻譯。如果原著中含有很多文化內(nèi)容和異國(guó)風(fēng)情,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論,配合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論才能既不失風(fēng)采又不失意義,但對(duì)于當(dāng)下存在的很多流行的外語(yǔ)文學(xué),主要以傳遞信息為主,如何把他們引進(jìn)來(lái),奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯法很有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]王萍.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).

[2]劉靜.中西思維模式的差異與漢英翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2004,(2).

[3]周成平.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)與現(xiàn)代西方小說(shuō)的社會(huì)學(xué)比較研究[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2005,(1).

[4]張德讓.“不忠的美人”*—論翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(3).

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.

猜你喜歡
歸化
全球化視域下中國(guó)歸化外籍運(yùn)動(dòng)員的思考
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
全球化視野下
——對(duì)中國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員歸化外籍的利弊分析
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過(guò)去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
海阳市| 横山县| 莲花县| 临沧市| 岳池县| 汤阴县| 东丰县| 芦溪县| 图片| 耒阳市| 安图县| 金昌市| 江城| 即墨市| 隆化县| 寿阳县| 西青区| 科技| 务川| 荔浦县| 合川市| 勐海县| 定结县| 余干县| 三门县| 卓尼县| 共和县| 广饶县| 邢台市| 禄丰县| 和林格尔县| 沙田区| 博兴县| 连山| 龙岩市| 温宿县| 五寨县| 东安县| 恩平市| 平原县| 塔河县|