蘇曼 羅雷
摘要: “范式”作為一種理論體系,是一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段的模式。文章分析了西方翻譯范式的演進(jìn)過(guò)程,并結(jié)合國(guó)內(nèi)近五年相關(guān)翻譯類核心期刊文章的定量分析,指出了中國(guó)翻譯學(xué)研究存在的一些問(wèn)題和不足,探討了西方翻譯范式對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)研究的借鑒意義,從而為中國(guó)的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,即跨學(xué)科性和多元視角是翻譯學(xué)研究發(fā)展的必然趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞: 范式翻譯研究跨學(xué)科性
一、引言
范式(paradigm),作為理論術(shù)語(yǔ),主要闡述每一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段所呈現(xiàn)的特殊內(nèi)在結(jié)構(gòu)。從本質(zhì)上講,范式是一種理論體系,是一個(gè)科學(xué)發(fā)展階段的模式。這樣,科學(xué)的發(fā)展就呈現(xiàn)為一系列范式的更迭。自美國(guó)哲學(xué)家史家托馬斯庫(kù)恩提出這一理論,各個(gè)領(lǐng)域研究者以此為研究綱領(lǐng),展開(kāi)了具體的范式研究。針對(duì)翻譯而言,范式研究是翻譯發(fā)展過(guò)程中的必經(jīng)階段。西方翻譯研究的發(fā)展軌跡伴隨著范式的演進(jìn)和變遷,從不同層面體現(xiàn)了研究視角及研究重心的轉(zhuǎn)換。相比之下,中國(guó)的翻譯學(xué)研究則缺乏一定的廣度和深度,因此,了解西方的翻譯研究范式的演進(jìn),并探求其在翻譯中的積極影響,對(duì)尋求中國(guó)翻譯學(xué)新的研究范式意義重大。
二、西方翻譯范式的演進(jìn)
西方翻譯研究經(jīng)歷了從最初的規(guī)范性研究轉(zhuǎn)為涉及歷史、文化等多種因素的描述性研究的過(guò)程,這也是翻譯范式的演進(jìn)的過(guò)程。西方傳統(tǒng)翻譯研究的范式以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于微觀的靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制,認(rèn)為翻譯活動(dòng)只是一種純粹的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換操作。[1]后來(lái)的卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律。[2]到了1972年,霍爾姆斯在《翻譯研究的名與實(shí)》中首次描述翻譯研究的學(xué)科內(nèi)涵和研究領(lǐng)域,主張翻譯學(xué)應(yīng)分為“純翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”兩大分支,“純翻譯學(xué)”又可再分為“描述翻譯學(xué)”和“理論翻譯學(xué)”,這標(biāo)志著翻譯學(xué)學(xué)科的確立??v觀各個(gè)翻譯流派,每一種范式都體現(xiàn)了一種視角的轉(zhuǎn)換,也使得西方的翻譯理論研究有所突破,推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。
三、中國(guó)的翻譯學(xué)研究中存在的問(wèn)題
筆者通過(guò)分析翻譯類三大核心期刊(2007-2011年)中學(xué)者們對(duì)翻譯范式的相關(guān)研究論文(30篇),并結(jié)合“范式”理論,發(fā)現(xiàn)以下問(wèn)題。
首先,目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“學(xué)科范式”這一概念有兩種認(rèn)識(shí),一種是對(duì)其概念沒(méi)有明確界定,作為約定俗稱的概念在用。一種是對(duì)其做了界定,但不十分清晰和明確,基本是借用范式理論的相關(guān)要素。然而,對(duì)于翻譯的學(xué)科范式來(lái)說(shuō),學(xué)者們并沒(méi)有給出明確的界定。
其次,雖然國(guó)內(nèi)學(xué)者的翻譯研究深度不斷加強(qiáng)。其中傅永林和呂俊等研究者對(duì)有關(guān)翻譯研究范式的論述具有較高的代表性,如呂俊從語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、解構(gòu)主義和建構(gòu)主義等多方面詮釋翻譯理論研究的發(fā)展和變化,但通過(guò)統(tǒng)計(jì),在三大核心期刊近5年針對(duì)學(xué)科理論的研究論文中,西方理論引介性占18.3%,針對(duì)理論的評(píng)述性和繼承性研究占31.3%,這說(shuō)明對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展來(lái)說(shuō),理論的系統(tǒng)性研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)和深化。
四、對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)研究的啟示
針對(duì)中國(guó)翻譯研究的現(xiàn)狀,有必要進(jìn)一步明確“翻譯的學(xué)科范式”,并不斷開(kāi)拓翻譯研究的視野,這將對(duì)翻譯研究的發(fā)展發(fā)揮重要的作用。結(jié)合“范式”理論及西方范式演進(jìn),對(duì)今后的翻譯研究和學(xué)科發(fā)展得出以下啟示。
1.確定翻譯學(xué)科的學(xué)科性質(zhì)——跨學(xué)科
翻譯學(xué)本質(zhì)上具有跨學(xué)科性。翻譯理論基礎(chǔ)建立在包括比較文學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)、哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué),以及認(rèn)知科學(xué)等諸多學(xué)科基礎(chǔ)上。它是一門歸屬于人文學(xué)分支的整合性學(xué)科。翻譯學(xué)科的上述本質(zhì)特征表明:目前翻譯研究處于一種分裂狀態(tài),缺乏整體性。在這種背景下,翻譯理論的范式研究能為翻譯發(fā)展提供新視角和概念框架,即在整體思維的框架下,主動(dòng)整合翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。
翻譯學(xué)中涉及的多學(xué)科是跨越不同學(xué)科群的多學(xué)科。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),研究中不僅僅涉及傳統(tǒng)的單一學(xué)科,至少是兩個(gè)或兩個(gè)以上的學(xué)科。首先,這些學(xué)科之間的關(guān)系如何?翻譯是一門多學(xué)科的學(xué)科?還是跨學(xué)科的學(xué)科?一般而言,跨學(xué)科研究指的是將兩個(gè)(有時(shí)更多)學(xué)科的知識(shí)結(jié)合起來(lái)產(chǎn)生綜合體,更加適合某些問(wèn)題的解決。多學(xué)科研究的對(duì)象是不同學(xué)科之間的適當(dāng)關(guān)系及其與更大的知識(shí)范圍的關(guān)系。[3]跨學(xué)科研究是回答、解決或提出某個(gè)問(wèn)題的過(guò)程,該問(wèn)題涉及面和復(fù)雜度都超過(guò)某個(gè)單一學(xué)科或行業(yè)所能處理的范圍,其借鑒各個(gè)學(xué)科的視角,并通過(guò)構(gòu)筑一個(gè)更加綜合的視角整合各學(xué)科視角下的識(shí)見(jiàn)。[4]
一個(gè)翻譯作品或過(guò)程最起碼可以分為“作者一源語(yǔ)”、“譯者一過(guò)程”和“讀者一目的語(yǔ)”三個(gè)階段六個(gè)方面。本質(zhì)上,翻譯研究的復(fù)雜性體現(xiàn)在“文本及語(yǔ)言系統(tǒng)→圍繞文本發(fā)生的社會(huì)關(guān)系→譯者的思維過(guò)程”,即客觀世界、社會(huì)世界和心理世界三個(gè)維度。[5]在翻譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,各個(gè)學(xué)科之間越往深處研究就越?jīng)]有明確的界限。
顯而易見(jiàn),跨學(xué)科范式下的翻譯研究和發(fā)展的趨勢(shì)是各個(gè)學(xué)科的融合,這可以促進(jìn)學(xué)科間的相互滲透和交叉,最終使翻譯學(xué)科演進(jìn)和日益成熟。
2.翻譯研究是跨學(xué)科范式下的多元視角研究和轉(zhuǎn)向
“轉(zhuǎn)向”研究是目前翻譯研究中的一個(gè)焦點(diǎn)。從詞義來(lái)看,“轉(zhuǎn)向”即改變方向,也就是翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了新的研究視角,人們從不同的角度、從更寬泛的領(lǐng)域來(lái)看待翻譯現(xiàn)象。轉(zhuǎn)向不同于范式轉(zhuǎn)換,正如許鈞所言:“每一種理論流派都認(rèn)識(shí)到翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌?!保郏叮?/p>
以國(guó)內(nèi)期刊的文章為例,2006年霍恩比《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——新范式還是新視角?》一書在國(guó)外剛出版不久,國(guó)內(nèi)一些重要外語(yǔ)類刊物在2007-2008年間就刊登了6篇評(píng)介這本書的文章。此外,本研究發(fā)現(xiàn),“轉(zhuǎn)向”在三大期刊研究論文(2007-2011年)中出現(xiàn)的頻次為13次,如“追尋翻譯研究的發(fā)展軌跡——《翻譯研究轉(zhuǎn)向:新的范式或觀念變革?》評(píng)介”和“《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向面面觀》述介”等。由此可見(jiàn),翻譯研究的路向和未來(lái)譯學(xué)的走勢(shì)是學(xué)者們所關(guān)注的焦點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯學(xué)已經(jīng)成了社會(huì)科學(xué)或人文學(xué)科門類中一個(gè)成熟的學(xué)科嗎?跨學(xué)科研究范式雖為譯學(xué)研究提供了發(fā)展框架和意向,但是不同學(xué)科之間的交叉及融合會(huì)為翻譯研究和學(xué)科的演進(jìn)帶來(lái)一定的問(wèn)題。正如JulieKlein(1990)所言,每一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域都有因從別的學(xué)科借鑒所產(chǎn)生的方法論和認(rèn)識(shí)論方面的問(wèn)題。各個(gè)學(xué)科如何更好地融合,是今后翻譯學(xué)科及相關(guān)學(xué)科共同努力和合作的方向。對(duì)于任何一個(gè)學(xué)科來(lái)說(shuō),跨學(xué)科范式都是科學(xué)發(fā)展的一個(gè)必然趨勢(shì)。學(xué)科交叉點(diǎn)往往就是科學(xué)新的生長(zhǎng)點(diǎn)、新的科學(xué)前沿,這里最有可能產(chǎn)生重大的科學(xué)突破。[7]
參考文獻(xiàn):
[1]李紅滿.論當(dāng)代西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變[J].外語(yǔ)與翻譯,2002(2).
[2]廖七一.研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2001(5).
[3]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從[J].中國(guó)翻譯,2010(2).
[4]黎芳.關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的跨學(xué)科移植芻議[J].湖南社會(huì)科學(xué),2012(1).
[5]袁輝,徐劍.翻譯學(xué)的三個(gè)維度[J].上海翻譯,2011(3).
[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[7]路甬祥.學(xué)科交叉與交叉科學(xué)的意義[J].中國(guó)科學(xué)院院刊,2005(1):58-60.
基金項(xiàng)目:本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目的研究成果,題為“翻譯理論的整合范式研究”,編號(hào)為:2-9-2012-10。