王蕾
標題在新聞報道中是很重要的。好的標題新穎準確,富有概括力和吸引力,能喚起讀者閱讀 的興趣與愿望,給讀者留下清晰而深刻的印象。一條好的標題實際上就是一則好新聞的畫龍點睛之處。為了突出新聞重點、刺激讀者的閱讀沖動,編輯采用了一些特殊的語法,筆者歸納起來有以下幾個方面。
一、省略詞語
為了使標題簡明扼要、切實有力,往往只用實義詞而略去虛詞。省略最多的虛詞是冠詞及動詞to be,有時連詞and也被省去,而代之以逗號“,”,這些詞的省略并不致妨礙讀者的理解。如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth(克服妨礙持續(xù)增長的障礙)中Negotiating前省去了China is。
二、新聞標題時態(tài)的習慣用法
(一)用一般現(xiàn)在時表示已發(fā)生或剛發(fā)生的事件。
在標題中,一般現(xiàn)在時除表示現(xiàn)在存在的情況外,還可以用來表示已經(jīng)發(fā)生的事,目的是給讀者一種新鮮感與現(xiàn)實感,例如:
2.5million take college entrance exams
Yesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.
二百五十萬高中畢業(yè)生參加大學入學考試。
昨天,也就是7月7日,是許許多多中國青少年擔心又期盼的日子,因為這也許是決定他們命運的一天。
(二)一般現(xiàn)在時可用來表示將要發(fā)生的事。
按英語語法的動詞時態(tài)法則,表示將要發(fā)生的事或按計劃要發(fā)生的事應(yīng)用助動詞shall,will或be going to,但在標題中,為了節(jié)省篇幅,有時用一般現(xiàn)在時代替將來時。例如:
Light industry seeks funds
Light industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year,it was announced yesterday.
輕工業(yè)將尋求資金在今年的110多年項目中,輕工業(yè)將尋求更多的外資與合作,這是昨天報道的。
(三)不定式表示未來動作。
日常生活中,在表示按計劃或規(guī)定將要進行的動作時一般要用be going to,但在標題中be going往往被省去,而直接用動詞的不定式表述未來動作,例如:
Army of young scientists to be trained by 2000(=Army of young scientists are going to be trained by 2000)(到2000年我國將培養(yǎng)許許多多年青的科學家)
(四)現(xiàn)在分詞表示正在進行的動作。
現(xiàn)在進行時由“助動詞be+現(xiàn)在分詞”構(gòu)成,在標題中“be”常被略去,而由現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài),例如:
Telecom sector growing fast(=Telecom sector are growing fast)
電信部門發(fā)展迅速
三、翻譯英語新聞標題的注意點
關(guān)于翻譯標準,歷來眾說紛紜。嚴復的“信、達、雅”開了近代翻譯學說之先河,繼之傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯美學觀,錢鐘書進一步將文學翻譯標準提高到“化”的境界。美國著名的翻譯理論家Eugene A.Nida也提出了“功能對等”(functional equivalence)或“動態(tài)對等”(dynamic equivalence),幾種說法,角度不同,取其要點就是:要保證翻譯的“信實,通達,雅致”。
在翻譯方法上,直譯和意譯是翻譯實踐中采用的兩種傳達方法,涉及的根本問題在于處理源語的內(nèi)容蘊涵與目的語的語言形式之間的矛盾。從語用學角度看,無論采用哪種方法,只要能忠實準確地表達原文的意義,實現(xiàn)語言交際的目的,就是切實可行的譯法。上述的翻譯標準同樣適用于英語新聞標題。根據(jù)英語新聞標題的特點,翻譯時應(yīng)注意以下幾點。
(一)理解原文,避免誤譯。
翻譯的基礎(chǔ)是理解,譯者既要理解原文,又要使譯文讓別人理解,正如法國的一位翻譯工作者所說:“翻譯就是理解并讓人理解?!蔽覀?nèi)绻荒艹酝冈x,正確地理解和選擇詞義,那么譯文往往會牽強附會,貌合神離,無原文的風味,更說不上“信、達、雅”了,所以正確理解和選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的首要條件。
不同語言的語義差異很大,尤其是不同語言都存在一詞多用、一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象,翻譯時需要尋找此詞與彼詞的“匯合點”。此外,一個詞不僅有直接的、表面的、詞典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義,這就是說,詞的背后還隱藏著豐富的內(nèi)涵,有待譯者下工夫反復推敲和琢磨。故而,嚴復有“一名之立,旬月躑躕”之感慨。如1999年5月29日,《蘋果日報》刊登了一篇為《中國需要美國》的書評。此書的英文書名是:ABOUT FACE—A History of Americas Curious Relationship with China from Nixon to Clinton,由于譯者沒有理解原文竟把它翻成了:《關(guān)于面子——從尼克松到克林頓的中美奇特關(guān)系史》,而其正確翻譯應(yīng)該是:《后轉(zhuǎn)彎——從尼克松到克林頓的美中奇異關(guān)系史》。此外,新聞英語因為常用省略句也容易造成理解錯誤,如:不應(yīng)把“Police Attacked in Clashes”這個標題理解為警察攻擊示威者,而是示威者攻擊警察,完整的標題應(yīng)該是“The Police Have Been Attacked in Clashes”,正確的翻譯應(yīng)為《警方在沖突中受到攻擊》。
(二)使用或套用諺語、典故。
標題常常是對全文思想內(nèi)容最鮮明、最精煉的概括。它首先要給讀者留下印象,因此,報紙標題大多注意修辭,力求生動活潑,避免千篇一律。使用或套用諺語、典故是新聞英語常見的修辭手法。有些諺語、典故和寓言經(jīng)過群眾長期加工錘煉,往往能表現(xiàn)出相當復雜的現(xiàn)象的本質(zhì)。但由于社會歷史和民族文化的極大差異,多數(shù)諺語、典故從內(nèi)容到形式都不同程度地染上了各民族的色彩,具有不同的文化內(nèi)涵。英漢兩種語言的文化差異決定了各語言表達的特殊性,因此諺語、典故中的文化因素往往給成語的翻譯帶來了困難甚至障礙。翻譯時一定要引起注意,把文化因素考慮進去,如英國是航海民族,因此很大一部分成語源于航海事業(yè),如all at sea(不知所措),原指船在海上失去控制,隨風漂流。While it is fine weather mend your sail(未雨綢繆)源出航海,指趁天氣好時補帆。All hands to the pumps(齊心協(xié)力)也源出航海,指船漏水嚴重時需要人人動手抽水。中華民族主要是大陸民族,農(nóng)業(yè)人口占很大比例,因此成語中有很大一部分是農(nóng)諺。例如:“拔苗助長”、“瑞雪兆豐年”、“瓜熟蒂落”等。另外,英語成語和漢語成語都把具有民族性的事物帶入了成語之中。
(三)喜歡用縮寫字(abbreviation)、簡縮詞(shortened words)、小詞和短詞。
標題要簡潔。簡潔就是簡練、干凈、高度概括。簡潔才能醒目,所以英文報紙標題喜歡用縮寫字(abbreviation)、簡縮詞(shortened words)、小詞和短詞??s寫字又稱首字母縮略詞(acronym),由一詞組中各主要詞的第一個字母縮合而成,如:IMF on Indonesias agenda(=The International Monetary Fund on Indonesias agenda)國際貨幣基金組織被擺上印度尼西亞議程
簡縮詞是指一些常用的名詞、形容詞等通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的詞,如:
Thai leader praises co-op ties
泰國領(lǐng)導人贊揚中泰兩國之間的友好關(guān)系(=Thai leader praises co-operation ties)
從上述例子可以看出標題的翻譯一定要注意縮寫詞和簡縮詞的用法。
(四)獵奇性。
寫新聞標題,除了準確、簡明外,還要具備新鮮感,因此,有些標題在用詞上往往會出奇制勝,使讀者抵制不住誘惑而往下讀,在翻譯新聞標題時,可以采用具有夸張效應(yīng)的詞語以引人注目,例如,“Fighting Talk for Compulsive Eaters”可譯為《暴飲暴食者的熱門話題》。
(五)使用雙關(guān)語
對于諧趣性或帶諷刺的報道,有些英文報喜歡用雙關(guān)語作標題。譯者在翻譯時,要透徹理解文章的內(nèi)容,才能譯得貼切、自然。如:
Soccer kicks off with violence
足球開踢,拳打腳踢
本文通過對英語標題特點的分析,提出了具體的翻譯方法,還有許多問題有待我們進一步分析、研究和探討。