容倉
劉禹錫詩《浪淘沙九首》第一首:
九曲黃河萬里沙,浪濤風(fēng)簸自天涯。
如今直上銀河去,同到牽??椗摇?/p>
此詩的賞析之作未見于名家手筆,僅見于《小學(xué)古詩文辭典》(漢語大詞典出版社1998年12月第1版)及《小學(xué)生必背古詩詞70首》(中國畫報(bào)出版社2009年7月第1版)。兩書都有“譯文”及“賞析”,值得商榷。茲按以上兩書先后標(biāo)[一][二]摘錄如下:
[一] 譯文:彎彎曲曲的萬里黃河夾帶著大量泥沙,翻卷風(fēng)浪從天邊著流下來。現(xiàn)在沿著黃河走到銀河去,就可以到牛郎和織女家里了。
賞析:這首詩描寫了黃河源遠(yuǎn)流長,氣勢雄偉的壯麗景象……“浪淘風(fēng)簸自天涯”,黃河的雄偉尤其表現(xiàn)在它日夜奔騰不息,咆哮不止……在眾多描寫黃河的詩作中,這是很有影響的一首,因?yàn)樗鼘懗隽它S河的雄偉與壯麗
[二]譯文:黃河彎彎曲曲挾帶著萬里泥沙,波濤滾滾如颶風(fēng)掀簸來自天涯。如今我要乘風(fēng)破浪直上銀河去,與黃河同去拜訪牛郎織女家。
賞析:開頭兩句極有魄力,居高臨下寫黃河九曲回腸的雄姿,更寫出自天而降奔騰向前的氣勢。后面兩句糅入了優(yōu)美的神話傳說:沿著黃河逆流而上,就可以到達(dá)天河,拜訪善良勤勞的牛郎織女一家。富于浪漫主義色彩。全詩既描寫了黃河的磅礴氣勢,又表達(dá)了詩人不畏險(xiǎn)阻,追求美好生活的信心。
看來,以上[一][二]兩者大同小異,一致肯定“描寫”、“寫出”了黃河的“氣勢”、“雄姿”;不同在于:[一]詩人“沿著黃河走到銀河去”,顯然只身一人;[二]是“乘風(fēng)破浪直上銀河去”,詩人“與黃河同去”。如果有 人(如小學(xué)生)再問,我們或許會分別回答:[一]“沿著黃河”艱難跋涉,表現(xiàn)艱苦卓絕的戰(zhàn)斗精神;[二]“乘 風(fēng)破浪”,“不畏險(xiǎn)阻”,表現(xiàn)一往無前的英雄氣慨。
這樣,“賞”則賞矣,“析”則欠妥,因?yàn)榘矗垡唬?,詩歌末句的“同到”缺譯文、無著落;按[二],我“逆流而上”“乘風(fēng)破浪”與黃河“同到牽牛織女家”,顯然捍格難通。
筆者認(rèn)為:首句“九曲黃河萬里沙”是說黃河滾滾有九曲之遙,黃沙漫漫有萬里之高;次句“浪淘風(fēng)簸自天涯”,是說波濤激蕩,沙塵揚(yáng)簸遠(yuǎn)接天涯。此時當(dāng)與銀河相薄,“如今直上銀河去”也,黃河、黃沙與蒼穹渾茫無際。這樣,顯然是黃河與黃沙同去,詩人絕未幻想自己與黃河同去或幻想“走到銀河去”。詩人極寫黃河黃沙之景象,正見其胸襟廣大,猶且“熱血滿心胸”,而以天真爛漫之歡語作結(jié):同到牽牛織女家!此詩意境何等高遠(yuǎn),結(jié)句何其高妙!不禁令人想到劉詩《秋詞》其一的名句“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄”了。
早有論者激賞劉詩《浪淘沙》第六首,“美人首飾侯王印,竟是沙中浪底來”尤為警策,故賞鑒之作不少。我以為“九曲黃河萬里沙”此詩亦可謂“巨刃天揚(yáng)”,能再現(xiàn)“大唐氣象”,位居組詩第一首,很適宜。此詩留傳下來,應(yīng)該得到應(yīng)有的鑒賞。
這里,有必要補(bǔ)充指出“浪淘沙”是詞調(diào),后來亦為曲牌名,浪淘未必就說淘洗、“夾帶”、“挾帶”,此為激蕩之貌,是為浪滔。孫楚賦“飛清塵以淘汰”、《楚辭·涉江》“齊吳榜以擊汰”,所指亦浪滔。王念孫《廣雅疏證》“淘淘與滔滔同”引《毛傳》“滔滔大水貌”,并謂“滔或作淘”。顯然,浪淘即浪滔,此指黃河。
再說“風(fēng)簸”,此處非指“翻卷”、“掀簸”波濤?!对姟ご笱拧ど瘛贰盎螋┗蜣?,或簸或蹂”,古人早已知道,收到糧食顆粒充饑腸,還需幾道工序,“簸”不可少,簸的現(xiàn)象他們當(dāng)然清楚?!缎⊙拧ご髺|》“維南有箕,不可以簸揚(yáng)”,古人用“簸”,已到了想象豐富的程度。所以,風(fēng)簸此指黃沙。漫天黃沙,歷來不鮮見,唐詩中已有不少描寫,如岑參《走馬川行奉送出師西征》句:“君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。輪臺九月風(fēng)夜吼,一川碎石大如斗,隨風(fēng)滿地石亂走”,如此景象劉禹錫豈有不知而只寫黃河?
再者,王之渙《梁州歌》“黃河遠(yuǎn)上白云間”句,據(jù)《文苑英華》、《樂府詩集·橫吹曲辭》所載,此詩標(biāo)題《出塞》,首句為“黃沙直上白云間”,《全唐詩》亦注“一本作黃沙直上”。我認(rèn)為劉詩實(shí)寫塞外荒涼凄絕之境,河之外,非沙而何?又,《萬首唐人絕句》載胡曾《詠史》有句云“漠漠黃沙際碧天”,可見縱令晴空朗日猶此景象,況“平沙莽莽黃入天”乎?至今猶有日本專家及其國內(nèi)打工者之類人士赴我西北荒沙之地植樹種草,謂風(fēng)沙可卷至東京云云。這是題外話,亦足見至今“風(fēng)簸”之不可小覷。