摘要:概念隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種重要的認(rèn)知模式,它在人們的語(yǔ)言、生活、思維活動(dòng)中無(wú)處不在。概念隱喻涵蓋了結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻這三種類型,文章從這三種類型出發(fā),詳細(xì)論述了概念隱喻在電影片名翻譯中的運(yùn)作模式和藝術(shù)效果。
關(guān)鍵字:概念隱喻;認(rèn)知;電影片名翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,各國(guó)文化娛樂(lè)活動(dòng)逐漸融合,相互交流的潮流中。電影作為娛樂(lè)教育文化的重要方面,受到國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注。電影片名作為電影的一大賣點(diǎn),兼有藝術(shù)欣賞和商品廣告的雙重功效。片名翻譯的好壞直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,是影片在國(guó)與國(guó)之間傳播過(guò)程中的重要一環(huán)。
在電影片名的翻譯中,最重要的是目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)與源語(yǔ)相同的意思,使兩國(guó)觀眾對(duì)電影片名有相同或相似的認(rèn)知。文章以概念隱喻(conceptual metaphor)的認(rèn)知功能為研究取向,從概念隱喻的三種類型出發(fā),解讀電影片名翻譯中概念隱喻的認(rèn)知功能。
一、概念隱喻及其認(rèn)知功能
1.概念隱喻的主要觀點(diǎn)。概念隱喻理論由Lakeoff 和Johnson提出。它與以前修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是由本體、喻體和相似性構(gòu)成的觀點(diǎn)不同,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則把隱喻視作兩個(gè)域之間的映射(mapping)。Lakoff 用源域(source domain)與目標(biāo)域(target domain)之間的映射及意向圖示來(lái)詮釋隱喻。隱喻通過(guò)將源域的圖示結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上來(lái)理解目標(biāo)域。因此,源域通常比較具體,易于理解,而目標(biāo)域則比較抽象,相對(duì)難以理解。然而這種映射又受“恒定原則”的制約,這個(gè)原則的內(nèi)容是“隱喻映射以一種與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相吻合的方式保留了源域的意象圖式結(jié)構(gòu)”。如在概念隱喻LIFE IS A JOURNEY中,life很抽象,很難準(zhǔn)確描寫;而journey則較具體,人們往往有旅行經(jīng)歷,知道旅行得目的地,知道在旅途中有美景也有困難,在旅行中只有勇敢前進(jìn)不退縮,才能堅(jiān)持到終點(diǎn),這正像成功快樂(lè)的人生。Journey這一形象具體的事物就能幫助人們理解和體驗(yàn)life這一抽象的概念。我們用如下圖式來(lái)簡(jiǎn)單分析這一概念隱喻的多層次的對(duì)映關(guān)系:
源域 目標(biāo)域
旅程 → 人生
目的地 → 人生目標(biāo)
旅行者 → 為達(dá)到人生目標(biāo)而努力的人
導(dǎo)游 → 對(duì)人生有重要影響的人
困境 → 生活中遇到的阻力和紛爭(zhēng)
十字路口 → 生活中的抉擇
基于這種映射關(guān)系,在英語(yǔ)中有如下表達(dá):
The person leading a life is a traveler.
His purposes are destinations.
Difficulties in life are impediments to travel.
Councilors are guides.
Choices are crossroads.
2.認(rèn)知體系與概念隱喻。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到與身體經(jīng)驗(yàn)相關(guān)的隱喻思維在人們認(rèn)識(shí)世界中的重要作用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為隱喻是人類的基本認(rèn)知方式,它“滲透于日常生活,不但滲透在語(yǔ)言里,也滲透在思維和活動(dòng)中”。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家不僅僅把隱喻看作是修辭學(xué)上的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而是將其視為人類深層的認(rèn)知機(jī)制。在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來(lái)認(rèn)識(shí),思維,經(jīng)歷,對(duì)待無(wú)形的、難以定義的概念,形成了一個(gè)不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。我們以一個(gè)概念去理解、建構(gòu)另一個(gè)概念,于是也以一個(gè)概念的詞語(yǔ)去談?wù)?、表述另一個(gè)概念。因而隱喻就被提升到了人類的認(rèn)知高度上來(lái)研究,以此來(lái)解釋人類概念的形成、思維的過(guò)程、認(rèn)知的發(fā)展、行為的依據(jù)。
二、電影片名翻譯中的概念隱喻
概念隱喻使得人們能夠理解抽象概念域,從而將人們的只是擴(kuò)展到了新的領(lǐng)域,可以說(shuō)隱喻是幫助人們理解抽象、模糊或未知事物和概念的一種認(rèn)知手段。這種方法在電影片名的翻譯中得到了廣泛而深入的應(yīng)用。我們知道,Lakoff 和Johnson根據(jù)源域的不同,將概念隱喻分為三類:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和本體隱喻(ontological metaphor)。下面本文從這三方面出發(fā),詳細(xì)論述概念隱喻在電影片名翻譯中的運(yùn)作模式和藝術(shù)效果。
1. 結(jié)構(gòu)隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻指的是通過(guò)一個(gè)概念來(lái)構(gòu)建另一個(gè)概念,這兩個(gè)概念的認(rèn)知域自然是不同的,但他們的結(jié)構(gòu)保持不變,即各自的構(gòu)成成分存在著有規(guī)律的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如 TIME IS MONEY 這個(gè)概念隱喻,無(wú)論在英語(yǔ)里還是在漢語(yǔ)里我們都常說(shuō)“時(shí)間就是金錢”(漢語(yǔ)里還有一個(gè)更傳統(tǒng)的概念隱喻即“一寸光陰一寸金”)。在這里我們不光是直接拿金錢去比喻時(shí)間,更是用想金錢的方式去想時(shí)間。也就是說(shuō),我們通過(guò)“金錢”這個(gè)來(lái)源(source)范疇去構(gòu)想“時(shí)間”這個(gè)目標(biāo)(target)范疇。結(jié)構(gòu)隱喻在電影片名的翻譯中很為常見(jiàn),常見(jiàn)的方法是把一種復(fù)雜的抽象的概念結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為另一種簡(jiǎn)單但又同質(zhì)的概念。
2. 方位隱喻。方位隱喻是指同一概念系統(tǒng)內(nèi)部,參照上—下、內(nèi)—外、前—后、深—淺、中心—邊緣之類的空間方位自相組織起來(lái)的。人類的空間方位感知能力是一個(gè)最基本的能力。因此,人們將抽象地概念,如情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象映射于人們已經(jīng)熟知的具體的方位概念上。例如Lakoff 和Johnson在其著作Metaphors We Live By中給出這樣的例子:Wake up.(醒一醒) 和He sank into a coma. (他陷入昏迷之中) ,因?yàn)樵诟拍铍[喻中,有意識(shí)是上;無(wú)意識(shí)是下。 在影片翻譯中,我們也能找到方位隱喻的原型。
3. 本體隱喻。人類最初的生存方式是物質(zhì)性的,人類對(duì)物體的經(jīng)驗(yàn)為我們將抽象的概念表達(dá)理解為實(shí)體提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。因此,本題隱喻是指我們可將抽象和模糊的思想、情感、心理活動(dòng)、事件、狀態(tài)等的無(wú)形的概念看作是具體的、有形的實(shí)體,甚至是人體本身。例如,我們將物價(jià)上漲的經(jīng)驗(yàn)處理為實(shí)體,形成INFLATION IS AN ENTITY的本體隱喻,得出這樣的句子,如“Inflation is lowering our standard of living.(通貨膨脹日益降低我們的生活水平)”;“Inflation is backing us into a corner(通貨膨脹把我們逼入困境)”。本題隱喻由于其在概念應(yīng)設(shè)中獨(dú)特的表現(xiàn)模式和認(rèn)知效果,在電影片名的翻譯中仍能得到廣泛的使用。
Lakoff 和Johnson所提出的概念隱喻理論是有關(guān)隱喻研究的一場(chǎng)革命,同時(shí)也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的重要里程碑,它使人們能夠具體理解抽象概念,使人們的知識(shí)擴(kuò)展到新的領(lǐng)域,幫助人們對(duì)未知或模糊事物的認(rèn)知。它在電影片名的翻譯中表現(xiàn)出強(qiáng)大的應(yīng)用前景,為我們的電影片名翻譯提供了新的思維模式,這將對(duì)我國(guó)的電影事業(yè)及國(guó)內(nèi)與國(guó)外人們的交流產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] G. Lakoff & J. M. Johnson. Metaphors We Live By. The University of Chicago Press. 1980.
[2]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[3]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005.
[5]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
(作者簡(jiǎn)介:邸靜茹(1983.12-),女,河北省保定市唐縣人,北京城市學(xué)院公共英語(yǔ)教研室助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。)