玉斯英.玉素甫 哈米達.阿扎提
摘 要:本文通過觀察初級階段來華中亞留學(xué)生在自然語境中運用目的語的真實交際情況,將留學(xué)生在漢語使用上的外顯行為加以記錄、積累、整理和分析。研究這一階段留學(xué)生的主要話語特征,將其概括為六點:意義大于形式、簡化、明顯的話語監(jiān)控與修正痕跡、使用套語、句法混亂和話碼混合,并探討相關(guān)的一些問題。
一、引言
語言交際是語言最本質(zhì)的功能,語言交際中最基本、最活躍的形式是口頭話語(spoken discourse)。兒童習(xí)得母語從口頭話語開始,二語習(xí)得者習(xí)得目的語最理想的目標就是擁有正確自如的與目的語區(qū)成員進行交際的能力。對二語教學(xué)研究者來說,研究二語學(xué)習(xí)者的口頭話語,可以檢驗教學(xué)效果,可以發(fā)現(xiàn)教學(xué)問題;更重要的是可以了解學(xué)習(xí)者目的語水平的發(fā)展程度,進而探討習(xí)得與教學(xué)和學(xué)習(xí)策略、交際策略的關(guān)系。從本質(zhì)上講,檢驗二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果、考察二語學(xué)習(xí)者的語言水平,不能只憑借學(xué)生在課堂上和考試中的表現(xiàn),更有說服力的指標在于學(xué)生用目的語進行日常交際的成功度。因為語言學(xué)習(xí)最終是為了應(yīng)用,學(xué)習(xí)的效果最終反映在語言的運用上。
目前,國內(nèi)針對二語學(xué)習(xí)者口頭話語的研究比較少,并且關(guān)于這方面的研究主要集中于兩種情況:一是介紹國外學(xué)者研究目的語為英語的二語學(xué)習(xí)者的話語相關(guān)成果;二是國內(nèi)學(xué)者對目的語為英語的中國學(xué)習(xí)者的話語研究。另外,部分學(xué)者的研究涉及目的語為漢語的二語學(xué)習(xí)者和母語為漢語者之間的話語情況。而對于目的語為漢語的二語學(xué)習(xí)者之間的話語交際及他們的話語發(fā)展情況的研究則非常少。
二、語料來源
本研究觀察的學(xué)生是中亞來華初級階段的留學(xué)生,觀察的語境為自然語境,教師不參與談話,只是在旁邊觀察、錄音和記錄,而教師的觀察和記錄活動并不為學(xué)生所知。觀察的對象是初級階段中亞來華留學(xué)生。具體來說,是學(xué)習(xí)漢語15周之內(nèi)的留學(xué)生,重點觀察的是一個班的30名留學(xué)生(14名女生、16名男生),他們分別來自哈薩克斯坦(5名)、吉爾吉斯斯坦(6名)、塔吉克斯坦(9名)、烏茲別克斯坦(4名)、圖克曼斯坦(3名)、巴基斯坦(3名)等中亞國家。錄音轉(zhuǎn)寫或記錄作為研究的材料是學(xué)生在一定語境下有跟同學(xué)交流時,用漢語進行交際的話語,我們感興趣的是學(xué)生在僅學(xué)了幾周到幾十周漢語、語言材料儲備相當有限的情況下,是怎樣達到交際目的的。有意思的是,收集到的絕大部分語料都是國別不同的學(xué)生之間進行的對話,也有少量相同國別學(xué)生使用漢語交際的語料,但此類語料幾乎都是在有別國學(xué)生參與的對話中出現(xiàn)。而相同國別的學(xué)生在相互交際時,幾乎都使用母語。
三、初級階段留學(xué)生主要話語特征及分析
(一)意義大于形式
從發(fā)生學(xué)角度看,言語交際的產(chǎn)生是一個從意義到形式的過程。有了表達的意愿,就會產(chǎn)生相應(yīng)的“內(nèi)部語言”,或者稱為“心理語言”,這種“心理語言”是模糊的、無序的,“心理語言”外化為“外部語言”的過程是一個從模糊到清晰、從無序到有序的過程,這個過程相當復(fù)雜,至今仍是科學(xué)研究難以解決的問題。對一般人來說,語言表達,并不是一件輕而易舉的事情,常有“辭難達意”“只可意會,不可言傳”之感。對于初學(xué)漢語者來說,要用有限的目的語材料表達意念,就更是一件十分艱難的事情了。在這個過程中,他們所關(guān)注的主要是意義,他們努力的目標是調(diào)動跟目的語有關(guān)的一切手段,將意念化為能表達相應(yīng)意念的目的語,以達到交際功能。在這樣的前提下,在交際時間的壓力下,形式的選擇與判斷正確與否,就放到了次要的位置。我們的觀察記錄顯示,初級階段中亞留學(xué)生的話語交際呈現(xiàn)出明顯的意義大于形式的特征,既有一些學(xué)以致用、規(guī)范恰當?shù)木渥?,也出現(xiàn)了大量能讓聽話者大致明白、但從語言規(guī)范的角度卻錯漏百出的話語片段。例如:
*(1)甲:你病?
乙:我沒病,我很累,有很多學(xué)習(xí)。
*(2)他腦子有問題,他每天晚來,現(xiàn)在早來。
這些句子總體看,表意上沒問題,但卻存在偏誤。
如何看待與分析初級階段留學(xué)生話語的這個特征?我們認為,其一,外語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生用有限的外語材料處理交際問題的能力,教學(xué)是為表達意義服務(wù)的。因此,提供一切可能鼓勵留學(xué)生用漢語進行交際的做法是明智的。其二,外語學(xué)習(xí)的過程是一個外語交際能力不斷提高的過程,在這個過程中,錯誤的產(chǎn)生是正常的,同時也是必須正視的。教師和學(xué)生都必須認識到這些輸出性錯誤,教師能在不同的階段進行相應(yīng)的分析,學(xué)生能在教師幫助下了解錯誤原因,逐步做到正確地表達意念。其三,留學(xué)生用漢語交際的過程,是一個利用真實環(huán)境重新激活、強化目的語編碼能力和接受能力的過程。這個過程可以鞏固輸入的認知,可以提高語言的感受能力,對漢語學(xué)習(xí)者來說,是非??少F的。
(二)簡化
對于初級階段的留學(xué)生來說,其成人思維水平與目的語材料儲備明顯不協(xié)調(diào)。當交際壓力出現(xiàn),思想意念已到,而當前所掌握的目的語語音、詞匯和語法知識不足以支撐完整的表達,或者生成過程不允許留學(xué)生有足夠的時間激活已有的目的語資源時,堅持用目的語交際的留學(xué)生就會盡其所能,哪怕利用單詞句、不完整句和簡單句也要表達。例如:
*(3)甲:(走到窗前,準備開窗,轉(zhuǎn)頭問乙)開?關(guān)?
乙:很冷。
甲:冷?你想開空調(diào)?開?
乙:不。
*(4)我們兩個女。
*(5)我要照片,X X(學(xué)生名字)照我。
由于受詞匯和語法的限制,學(xué)生的交際意愿無法使用完整的語句表達,但從此類語料中可以看到學(xué)生克服語言困難進行交際的努力。
簡化的類型大致可以分為三類:一是語義簡化,二是語法簡化,三是銜接簡化。語義簡化是指學(xué)習(xí)者用來編碼的語言意義成分少于與命題成分相對應(yīng)的語言意義成分,所造成的空缺留給聽話者根據(jù)語境等非語言線索去補足。如果單獨看生成的話語片段,有的沒有嚴格意義上的語法問題,如例(3);有的有明顯的語法錯誤,如例(4)。語法簡化是學(xué)習(xí)者在編碼過程中由于儲備或者激活時間不足而遺漏了必須有的語法成分。如果單獨看生成的話語片段,有明顯的語法問題。根據(jù)我們的觀察,初級階段中亞漢語學(xué)習(xí)者的語法簡化,呈現(xiàn)復(fù)雜的情況。從語法單位的角度看,有語素和動詞、名詞、助詞等的簡化。例如:
*(6)烏魯木齊的天氣有很多變。
*(7)我不好學(xué)生。
*(8)我們有四口人。
*(9)我們坐看電視。
從語法成分的角度看,主語、謂語、賓語、定語、狀語都有簡化的現(xiàn)象。如:
*(10)現(xiàn)在很冷,要睡覺,不要起床。
*(11)(一個女孩被一個男孩追打)老師,他,我。
*(12)(指著燈)開?不開?
*(13)他們唱他的國的歌。
*(14)課以后我要回家。
銜接簡化指的是由于學(xué)生在初級階段所學(xué)習(xí)的多是單句,較少接觸話語銜接的知識,當要表達較為復(fù)雜的意思必須用幾個小句時,這些小句之間就缺乏相應(yīng)的連接。如例(10)。
(三)明顯的話語監(jiān)控與修正痕跡
因為所使用的是一種新的正在學(xué)習(xí)的語言,學(xué)生不能完全自如地運用詞句,往往對一些詞句把握不準,因而自發(fā)地進行檢查、補充和糾正。我們所觀察到的話語監(jiān)控指的是發(fā)音后的監(jiān)控,即學(xué)習(xí)者在一定的發(fā)音程序中或完成一定的發(fā)音程序后,由于時間的延續(xù),進一步激活了相應(yīng)的新的語言儲備知識,新舊碰撞,使學(xué)習(xí)者對先前的發(fā)音程序產(chǎn)生懷疑,進而以新的話語形式來修正。例如:
*(15)甲:你忙嗎?
乙:太忙……很忙……太忙了。
學(xué)生已學(xué)過形容詞謂語句中,形容詞前通常要加別的成分,最常用的是“很”。另外,表示程度高,可以用“太……了”格式。從學(xué)生的語言應(yīng)用中可以清楚地看到他們在幾種規(guī)范和格式中選擇、檢查和糾正的過程。
*(16)甲:這個懂不懂?
乙:懂。我聰明學(xué)生……我很聰明學(xué)生。
由于學(xué)生尚未學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)助詞“的”的用法,所接觸到的形容詞多數(shù)要加程度副詞“很”,因此學(xué)生在自我檢查之后加上了“很”。
*(17)吃很多藥……吃了很多藥。
學(xué)生起初還沒有想到要用“了”,隨后想起后表達已完成的事情時要用“了”,于是加上“了”。
(四)使用套話
套話跟特定的交際目標相關(guān),可以發(fā)展留學(xué)生的交際能力。初級階段留學(xué)生經(jīng)常使用“你好”“再見”“謝謝”“對不起”“沒關(guān)系”“你身體好嗎”“好久不見”“我不知道怎么說”等等。套語對學(xué)生而言是一個整體,意義是整體的意義,部分的意義反而不知道或知道得不完全。例如學(xué)習(xí)者知道分別的時候應(yīng)該說“再見”,卻不一定知道“再”和“見”分別是什么意義。
留學(xué)生所掌握的套話首先是課本語言。他們習(xí)慣于把課本語言背下來直接使用,相對于自己組織語言,難度降低了,交際壓力有不同程度的減少,所以這是初級階段中亞留學(xué)生嘗試用漢語交際時最常用的方式。例如:
(18)甲:你好!
乙:你好!
(19)甲:你好嗎?
乙:我很好。謝謝!你呢?
甲:我也很好,謝謝!
(20)甲:你身體好嗎?
乙:很好,謝謝。
甲:你爸爸、媽媽身體好嗎?
乙:他們很好。謝謝!
(21)甲:見到你很高興!
乙:見到你我也很高興!
留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語兩個月以后,普通采用中國人常用的打招呼方式,如例(18)。
沒有在學(xué)過的課文中出現(xiàn)的、形式完整的套語,往往是學(xué)生學(xué)習(xí)和生活中常常需要用到的。例如:
(22)我不知道怎么說。
套語的另一種形式是整個被記下來的單詞串,學(xué)習(xí)者可以通過變換單詞串的前后內(nèi)容,表達不同的意思。在我們的記錄中,有這樣幾個使用頻率較高的單詞串:“不知道”“不可以”“有問題”等。例如:
*(23)我不知道為什么我不可以睡覺早一點。
*(24)可能他不可以來了。
*(25)下星期我不可以來上課。
*(26)這個有問題,我不知道,但是有問題。
*(27)他想東西有問題。
套話的使用可以提高學(xué)習(xí)者的口語表達能力,增強學(xué)習(xí)者的成就感,在一定程度上為進一步的創(chuàng)造性話語發(fā)展奠定基礎(chǔ)。在所觀察的班級中,套語運用頻率高的幾個學(xué)生都是學(xué)習(xí)比較主動、學(xué)習(xí)成績較好的學(xué)生。
(五)句法混亂
初級階段的中亞來華留學(xué)生用漢語進行交際時,處于用目地語自由表達意愿和用有限的語言儲備完成交際的需求,使他們不可避免地會出現(xiàn)許多句法偏誤,這是二語學(xué)習(xí)過程中的正常現(xiàn)象。初級階段的中亞來華留學(xué)生在句法方面存在的偏誤主要有:
1.遺漏
*(28)我早起床。
*(29)他笨蛋。
*(30)我們兩個塔吉克。
2.誤加
*(31)你是不好。
*(32)我是最喜歡秋天。
*(33)我最很喜歡游泳。
3.錯序
*(34)我起床八點。
*(35)我不知道為什么我不可以睡早一點。
*(36)李老師住,跟爸爸、媽媽、姐姐。
4.搭配不當
*(37)我有很多的學(xué)習(xí)。
*(38)多不下雨。
*(39)他們可以后來。
5.綜合性偏誤
*(40)我們的說,怎么樣,我們的學(xué)習(xí),我們的住在中國。
*(41)你可以寫這里你的名字。
(六)語碼混亂
當學(xué)習(xí)者利用目的語知識無法完成交際任務(wù)時,會力圖向母語或媒介語求助,從而使不同的語碼混合在同一次交際過程中。例如:
1.求助母語
(42)甲:他說他是帥哥。
乙:(疑問的眼神、表情)
甲:(俄語或母語)
乙:啊!
2.求助媒介語,主要是俄語
(43)甲:下星期你做了沒有?
乙:下星期?上星期?(俄語)
甲:(俄語)
乙:上星期。
四、結(jié)語
本文初步考察了初級階段來華中亞留學(xué)生話語的主要特征,并做了簡單的分析。從上述話語特征出發(fā),我們可以進一步探討以漢語為二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、交際策略、語言發(fā)展規(guī)律和模式。希望這些研究能對來華留學(xué)生和在我國的少數(shù)民族學(xué)生的語言教學(xué)及教材研究有一定的啟發(fā)。
參考文獻:
[1]程雨民.語言系統(tǒng)及其運作[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]黃冰.第二語言習(xí)得入門[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[3]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]劉松浩,錢旭箐,汪燕.交際策略與口語測試[J].世界漢語教學(xué),
2002,(2).
[5]羅青松.談對外漢語初級口語課堂教學(xué)的交際性[J].中國人民大
學(xué)學(xué)報,1996,(5).
[6]熊文.論第二語言教學(xué)中的簡化原則[J].世界漢語教學(xué),1997,
(3).
[7]徐子亮.外國學(xué)生漢語學(xué)習(xí)策略的認知心理分析[J].世界漢語教
學(xué),1999,(4).