周旺 徐賽穎
摘 要:翻譯過(guò)程中的譯者主體性日漸成為翻譯界人士普遍關(guān)注和討論的對(duì)象。本文從電影片名入手,分析了譯者主體性在英文電影片名漢譯中的體現(xiàn)。譯者主體性具體體現(xiàn)在三個(gè)方面:原電影名理解階段,翻譯策略和方法的選擇,譯名表達(dá)階段。
一、引言
近年來(lái),越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注翻譯過(guò)程中的譯者主體性的問(wèn)題,這說(shuō)明了翻譯研究的重點(diǎn)正在轉(zhuǎn)向譯者的作用上。20世紀(jì)七八十年代,西方翻譯學(xué)思潮和文化學(xué)的興起與繁榮使翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者不再被認(rèn)為比原文作者次要,而認(rèn)為譯者是具有創(chuàng)造性的主體,譯作是原作在后世的延續(xù)。譯者的主體性地位越來(lái)越受到重視。
作為一種藝術(shù)上的再創(chuàng)作,電影名翻譯絕對(duì)不能夠脫離譯者的主體性。譯者作為翻譯工作的重要組成部分,不應(yīng)再被僅僅看作是掌握了兩門語(yǔ)言的人,而應(yīng)該被看作是具有能力才干的、主體性的、可以被描繪出來(lái)的、可以被探討的活生生的人。譯者的這些特點(diǎn)也使本文作者獲得了更多的興趣和動(dòng)力對(duì)其進(jìn)行研究。本文嘗試通過(guò)結(jié)合電影名,探討譯者主體性在英語(yǔ)電影名漢譯中的體現(xiàn)。
二、譯者主體性
目前,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者從不同的角度對(duì)譯者主體性問(wèn)題進(jìn)行了探討和研究,并對(duì)譯者的主體性有著不同的理解。查明建和田雨(2003:19~24)在論述譯者主體性內(nèi)涵時(shí)說(shuō),“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面”。譯者作為翻譯主體貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程之中,是具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的個(gè)體。在從事翻譯活動(dòng)時(shí),譯者以自身文化為參照對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行吸收、消化和藝術(shù)再創(chuàng)造,能動(dòng)地“操縱”源語(yǔ)文本,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。
在國(guó)外,貝爾曼也認(rèn)為譯者是翻譯的主體,他曾指出,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、所采取的翻譯立場(chǎng)、所制訂的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法,使譯者成為翻譯中最積極的因素。譯者的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一旦選擇和確立,他就為自己定了位置,他譯出的“每一個(gè)字都成為了一種誓言”(Berman,1995:75)。貝爾曼認(rèn)為,譯者的主體性是譯者的一種主觀能動(dòng)性,翻譯過(guò)程也就是譯者從本身所具有的主觀意識(shí)出發(fā),積極調(diào)動(dòng)自身內(nèi)在意識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者一旦確定自己所采取的策略、態(tài)度、立場(chǎng),就要對(duì)自己的譯文負(fù)責(zé),無(wú)法輕易更改。當(dāng)然,這種主體性不是任意的,而應(yīng)建立在原文本和原作者意圖的客觀性的基礎(chǔ)上。譯者的主觀理解和翻譯輸出要以源語(yǔ)的內(nèi)容為客觀依據(jù)并使譯者的主觀理解盡量接近原作者的意圖和要表達(dá)的思想。Gadmar認(rèn)為,翻譯是“在譯者理解的指導(dǎo)下文本的再創(chuàng)造”(Gadmar,1975:34)。因此,譯者的主觀因素對(duì)原文的理解有著舉足輕重的作用。“譯者的個(gè)人經(jīng)歷——情感,動(dòng)機(jī),態(tài)度,聯(lián)想——不僅體現(xiàn)在譯語(yǔ)文本中,而且它們是必不可少的”(Robinson,1991:259~260)。此外,譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換水平、認(rèn)知水平、跨文化知識(shí)、主觀審美意識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)功能等等,都會(huì)交叉地作用于原語(yǔ)文本和譯本中?!皼](méi)有譯者可以避免在個(gè)人作品中一定程度的個(gè)人參與”(Nida,1964:154),在翻譯時(shí)譯者不可避免地會(huì)留下自己的印記。
三、英語(yǔ)電影名漢譯中譯者主體性的體現(xiàn)
翻譯工作者是原作和譯作,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的媒介。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者在中國(guó)被看作是機(jī)械模仿原作的人,而在西方,譯者被看作是原作的“仆人”。這些稱謂都不符合譯者主體性的地位。作為藝術(shù)創(chuàng)作的主角,譯者是與原作者有真正關(guān)聯(lián)的人。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,因此,考慮譯者的主體性就是分析譯者的主體意識(shí)。
在上文的分析中,盡管我們已經(jīng)對(duì)譯者的主體性概念有一定的了解,但對(duì)于其在翻譯活動(dòng)中的真正的體現(xiàn),我們還不大清楚。本文嘗試結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析在英語(yǔ)電影名漢譯中譯者主體性的體現(xiàn)。
(一)譯者對(duì)原電影名的理解
在翻譯電影名之前,譯者需要對(duì)原電影情節(jié)有充分的理解,對(duì)電影傳達(dá)的思想內(nèi)容有充分的把握,這樣,他所翻譯的電影名才能切合主題。就電影片名翻譯來(lái)說(shuō),譯者絕不能僅限于對(duì)原片名的閱讀,而要從影片的內(nèi)容,把握片名的內(nèi)涵。導(dǎo)演和編劇在確定片名時(shí)都有一定用意。對(duì)電影的完全理解,包括內(nèi)容、主題、文化背景、影片主角等方面。因此,譯者所進(jìn)行的閱讀并不同于普通觀眾的一般性閱讀,他不僅要讀懂片名中簡(jiǎn)短的幾行文字,更要讀透文字背后的寓意,必須對(duì)片名有深刻而全面的理解。很多英文電影以人名為片名,但在翻譯時(shí)譯者不應(yīng)當(dāng)對(duì)其采用字對(duì)字的翻譯,而應(yīng)從影片的整體內(nèi)容來(lái)把握,對(duì)影片深層意義和真正意義進(jìn)行解讀。例如“Erin Brockovich”,按字面很容易翻譯成《埃琳·布羅克維奇》。影片展示了一個(gè)頑強(qiáng)的女性以她的精神力量征服人們的故事。她的熱情、頑強(qiáng)和堅(jiān)貞不渝的追求,使她在一次并不平等的斗爭(zhēng)中獲得了勝利。因此,根據(jù)影片情節(jié)翻譯為《永不妥協(xié)》,真實(shí)再現(xiàn)了女主人公不妥協(xié)的精神,使觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴。又如電影“Network”,如果譯者沒(méi)有觀看電影,而直接將“Network”翻譯成《網(wǎng)絡(luò)》,會(huì)對(duì)觀眾造成誤解。因?yàn)橛捌v述的是發(fā)生在電視臺(tái)的故事,而與網(wǎng)絡(luò)沒(méi)有多大聯(lián)系。如果譯為《電視臺(tái)風(fēng)云》,既透露了電影故事發(fā)生的地點(diǎn),也會(huì)使影片更具吸引力。
因此,譯者在觀看電影時(shí)需要充分發(fā)揮其主體性。一方面,當(dāng)譯者在觀看電影時(shí),他也是基于自己的個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、認(rèn)知系統(tǒng)慢慢地接近原電影。另一方面,任何電影作品都有文化代溝,理解好原電影,意味著要跨越這些障礙。只有這樣,譯者才能真正理解并準(zhǔn)確傳達(dá)原電影的真諦。
(二)譯者對(duì)翻譯策略的選擇
何躍敏(1997:41~43)認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。包惠南(2001)指出,影視片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。為了達(dá)到上述境界,使譯名成為佳譯,并獲得最大的價(jià)值,翻譯方法的選擇就顯得至關(guān)重要。
原作不同,所選的翻譯方法也將不一樣,常用的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯等。選擇任何一種翻譯策略都不是容易的事。選擇何種翻譯策略完全由譯者決定,這就是說(shuō),譯者在此過(guò)程中扮演了決定性的角色。
請(qǐng)看下例:
Pearl Harbor——《珍珠港》
Brave Heart——《勇敢的心》
Blood Diamond——《血鉆》
The Fast and the Furious——《速度與激情》
King's Speech——《國(guó)王的演講》
The Expendables——《敢死隊(duì)》
以上這些電影名,譯者采用了直譯法,因?yàn)樵娪懊苋菀c(diǎn)名電影主題,采用直譯法既保存了原電影名形式,又達(dá)到了通俗易懂的目的。
由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)原片名與譯語(yǔ)片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。在這種情況下,譯者就要以影片內(nèi)容為根本依據(jù),按照漢語(yǔ)獨(dú)有的表達(dá)方式兼顧中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)慣。在成千上萬(wàn)的譯名中不乏譯者采用意譯法翻譯出來(lái)的優(yōu)秀電影名。如2010年熱門電影“Inception”一上映便席卷了中國(guó)各大影院,產(chǎn)生了很大的轟動(dòng)。原因之一得益于別出心裁又具有很強(qiáng)票房號(hào)召力的譯名——《盜夢(mèng)空間》。片名“Inception”一詞取自電影,在影片中指的是通過(guò)夢(mèng)境中的思想植入,改變他人原本根深蒂固的思想。如果譯者簡(jiǎn)單地譯為《思想植入》,語(yǔ)言沒(méi)什么感召力,我們可能誤以為這是一部關(guān)于文化入侵的政治片,對(duì)故事情節(jié)沒(méi)什么向往。相比之下,譯為《盜夢(mèng)空間》不僅展現(xiàn)了故事的“夢(mèng)”主題,“盜”這個(gè)字又暗示了此電影是非常刺激充滿挑戰(zhàn)性的。看到電影名,觀眾不得不引發(fā)思考:夢(mèng)怎么能被盜走呢?盜夢(mèng)用來(lái)干什么呢?……譯者采用這種意譯法翻譯電影名,不僅暗含了電影主題,而且給觀眾留下懸念,使觀眾有一睹為快的沖動(dòng)。
在英美影片中,對(duì)于目的語(yǔ)觀眾所熟悉的、民族文化特征很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,譯者一般選用音譯法。例如:
Titanic——《泰坦尼克號(hào)》
Jane Eyre——《簡(jiǎn)愛(ài)》
Chicago——《芝加哥》
Romeo and Juliet——《羅密歐與朱麗葉》
Harry Potter——《哈利·波特》
Avatar——《阿凡達(dá)》
The Smurfs——《藍(lán)精靈》
(三)譯名的表達(dá)階段
在譯名表達(dá)階段,譯者會(huì)更多地考慮目的語(yǔ)觀眾的期待,站在目的語(yǔ)觀眾的角度來(lái)審視原電影名,不斷突破,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)傳達(dá)原電影名,力求獲得最大的市場(chǎng)認(rèn)同。將英語(yǔ)電影名翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者不僅要站在中國(guó)觀眾的角度考慮中國(guó)觀眾的需求,而且要盡可能使翻譯過(guò)來(lái)的電影名迎合中國(guó)觀眾的心理、富有藝術(shù)魅力。
例如,電影“Dancers”初譯時(shí)有兩個(gè)譯本:《一舞傾情》和《舞者》。對(duì)于前一個(gè)譯名,譯者充分利用漢語(yǔ)音律結(jié)構(gòu),根據(jù)漢字“傾”和“情”的元音韻律,創(chuàng)造了音律美,而第二個(gè)版本在這方面相對(duì)而言較差?!癘utland”譯為《天外天》,既抑揚(yáng)、又押韻,如果譯者簡(jiǎn)單的譯為《邊遠(yuǎn)地區(qū)》,則不如第一個(gè)譯名讀起來(lái)朗朗上口?!癈ourage Under Fire”譯為《生死豪情》(抑揚(yáng)),“Singing in the Rain”譯為《雨中曲》(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的音韻美。既傳達(dá)了感情意義,又增加了審美效果,這樣的影片名就更能吸引觀眾。
四字短語(yǔ)也是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),使用四字短語(yǔ)的電影名更能引起中國(guó)觀眾的情感認(rèn)同。四字短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和韻律優(yōu)點(diǎn),有助于創(chuàng)造音律美和結(jié)構(gòu)美。很多英語(yǔ)電影名的翻譯,譯者都注意到了中國(guó)觀眾的這種心理特點(diǎn)。例如,“Shooter”《生死狙擊》,“The Spy Next Door”《鄰家特工》,“The Reader”《生死朗讀》等等,都是巧用四字格的典范。
作為譯者,不論他承認(rèn)與否,在翻譯的過(guò)程中都由某些規(guī)律引導(dǎo)。一些譯者力求在句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上接近原作,一些譯者盡力使譯作通俗易懂。譯者的人生經(jīng)歷、文化背景、認(rèn)知心理都有或多或少的不同,對(duì)原電影會(huì)有不一樣的理解,不一樣的表達(dá)。同一作品有不同的譯名,這是因?yàn)樽g者的主體性不可避免地在翻譯過(guò)程中起作用。
比較以下的例子:
You Cant Take It With You——《浮生若夢(mèng)》和《你無(wú)法帶走》
Chocolate——《濃情巧克力》和《巧克力》
Waterloo Bridge——《魂斷藍(lán)橋》和《滑鐵盧橋》
Blood and Sand——《碧血黃沙》和《血與沙》
New Year's Eve——《緣滿除夕夜》和《除夕夜》
Twilight——《暮光之城》和《暮色》
Taken——《颶風(fēng)營(yíng)救》和《劫持》
對(duì)于同一個(gè)原電影名,不同的譯者給出了不同翻譯。在以上的例子中,第一個(gè)譯名比第二個(gè)譯名更吸引觀眾,因?yàn)榈谝粋€(gè)譯名不僅留下了懸念,給觀眾無(wú)限的遐想,而且巧用漢語(yǔ)四字格、五字格,更符合中國(guó)觀眾的心理。
四、結(jié)語(yǔ)
電影片名是一部影片的“窗口”,優(yōu)秀的譯名是能經(jīng)得住觀眾和時(shí)間的考驗(yàn)的。在翻譯中,譯者既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要發(fā)揮其主體性,靈活運(yùn)用翻譯策略,同時(shí)充分關(guān)注觀眾的期待視野,這樣才能使電影名具有“韻味”,使譯名產(chǎn)生強(qiáng)大藝術(shù)魅力和市場(chǎng)號(hào)召力。本文分析了譯者在英語(yǔ)電影名漢譯中的體現(xiàn),得出了譯者主體性在英語(yǔ)電影名漢譯中的可行性和必要性,有利于我們正確認(rèn)識(shí)譯者的核心地位。本文對(duì)于譯者在其它文本翻譯中的體現(xiàn)有待進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman Antoine.Pour une critique des traductions:John
Donne[M].Paris:Gallimard,Paris,1995.
[2]Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[M].London:Sheed
And Ward,1975.
[3]Nida,E.A.Towards a science of Translation[M].Leiden:
E.J.Brill,1964.
[4]Robinson,Douglas.The Translator's turn[M].Baltimore:
The Johns Hopkins University Press,1991.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
司,2001.
[6]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[7]何躍敏.當(dāng)前電影片名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).
[8]李建盛.理解事件與文本意義——文學(xué)詮釋學(xué)[M].上海:上海譯
文出版社,2002.
[9]譚寶全.現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯訣竅[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[10]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.選擇性順應(yīng)與順應(yīng)性選擇——佛教中國(guó)化進(jìn)
程中的譯者主體性構(gòu)建透析[J].中國(guó)翻譯,2010,(4).