張景發(fā) 廖信偉
摘要在當(dāng)今社會經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的同時,應(yīng)用英語在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著越來越重要的作用,本文對應(yīng)用英語的翻譯做初步的探討。
關(guān)鍵詞英語應(yīng)用文翻譯特征
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0前言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),國際交往在經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、政治、法律、科學(xué)、教育等社會經(jīng)濟(jì)生活的各個領(lǐng)域越來越頻繁,各類應(yīng)用文體的翻譯在翻譯實(shí)踐中所占的比例也越來越大。在這種形勢下,我國翻譯界日益重視應(yīng)用翻譯的理論研究和批評,從不同的視角探討應(yīng)用翻譯中的各種問題。
1應(yīng)用文體翻譯的定義
應(yīng)用翻譯,是指應(yīng)用文本或應(yīng)用文體在兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。應(yīng)用翻譯主要包括科技、時政、經(jīng)濟(jì)、新聞、商貿(mào)、旅游、醫(yī)藥、廣告、告示、公函以及其它應(yīng)用性文本。應(yīng)用文本是在一定的語境下產(chǎn)生的;這里涉及文化、情境、人際等各方面的因素。構(gòu)成應(yīng)用文本的各個語言因素—詞語、句子、段落、篇章,都是意圖性的結(jié)構(gòu)單位,在交際的環(huán)境下產(chǎn)生意義,實(shí)現(xiàn)各自功能,并最終都為實(shí)現(xiàn)文本的交際目的服務(wù)。因此,與翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換行為一樣,應(yīng)用翻譯更是在一定的交際環(huán)境下合乎目的性的整體性跨文化交際行為。應(yīng)用翻譯的目的是在另一個文化背景下實(shí)現(xiàn)應(yīng)用文本在原文化背景中的交際目的。這是發(fā)生變化的不僅僅是語言層面的詞、句和段落,還包括文化背景、情境和人際因素。應(yīng)用翻譯所涉及的文本包羅萬象,其主要特點(diǎn)有實(shí)用性、專業(yè)性和商業(yè)性。本文將結(jié)合英語當(dāng)中的媒體文體、旅游文體以及公示語文體的翻譯來分析英語應(yīng)用文體的翻譯的特征。
2媒體文體
媒體或稱“傳媒”、“媒介”,是傳播信息的載體,即信息傳播過程中從傳播者到接受者之間攜帶和傳遞信息的一切形式的物質(zhì)工具。媒體文體就是媒體的體裁、樣式,是媒體傳播的具體而不同的載體形式,是事實(shí)在報(bào)道中呈現(xiàn)的信息內(nèi)容、表達(dá)特色和結(jié)構(gòu)方式的整體形態(tài)。從文體的角度來認(rèn)識,媒體表達(dá)的共同特征是:準(zhǔn)確、明了、簡潔、活潑。所謂準(zhǔn)確,是指新聞報(bào)道在用詞時要嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,不夸大其詞。明了,通常指語言明白、通俗。簡潔,就是在表述時要用簡練的文字表現(xiàn)內(nèi)容,去除可用可不用的詞句。從結(jié)構(gòu)方式的整體形態(tài)來看,媒體文體常見的體裁主要有三大類:消息(news)、特寫(feature)和新聞評論(commentariesandcolumns);其中,消息有包括簡訊(newsbrief)、新聞報(bào)道(straightreporting)和深度報(bào)道。媒體語言的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)簡單,語法手段豐富,信息量大。譯者在進(jìn)行媒體翻譯時。必須本著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,遵循漢、英兩種語言的科學(xué)規(guī)律和使用習(xí)慣,努力增強(qiáng)譯后作品的準(zhǔn)確性和可讀性。如:AndwhileArgentinaandthePhilippinesarepredictedtohaveeconomicgrowthunscathedbytheiroilimportedneeds,theso-callednewindustrialcountriessuchasBrazil,HongKongand,KoreaandTaiwanareunlikelytobeabletosustainannualgrowthratesofupto12%.譯文:“雖然人們語言阿根廷和菲律賓的經(jīng)濟(jì)增長不會受到進(jìn)口石油的影響,但是像巴西、香港、韓國和臺灣這些所謂的新興工業(yè)國家和地區(qū),看來不能保持高達(dá)12%的增長率的。”原文中將中國的香港和臺灣稱為“新興的工業(yè)國”,與巴西和韓國并列,這與事實(shí)不符,直譯會混淆視聽,所以,在譯文中要加上“和地區(qū)”三個字。
3旅游文體
旅游文體是一種信息型文體、呼喚型文體,以描述見長,與異國情調(diào)、民俗文化不可分離。從整體上來說旅游文體具有短小精悍,生動活潑,通俗易懂,信息量大,具有一定的文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性等特點(diǎn)。旅游文體最顯著的特點(diǎn)就體現(xiàn)在詞匯上,其詞匯特點(diǎn)有體現(xiàn)在其豐富性上,旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗與娛樂等,有時甚至?xí)褂媚骋活I(lǐng)域的術(shù)語。在句式上漢語講究用詞豐富變化,句子講究對仗工整,整體風(fēng)格協(xié)調(diào)一致,而為了體現(xiàn)旅游文體的生動活潑,突出情趣,英語旅游文體的句型靈活多變,長短不一。短劇通俗易懂,利于宣傳;長句顯示其藝術(shù)性和美感,用來烘托景點(diǎn)的美麗。對于旅游英語的這種特點(diǎn),譯者在翻譯時應(yīng)充分考慮旅游文體的語域特點(diǎn),遵循文本的翻譯目的,譯出符合目的語規(guī)范,能為讀者所接受的文本,其主要體現(xiàn)在詞類的轉(zhuǎn)換。
此類轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語的規(guī)范,把原文本中的某種詞類轉(zhuǎn)換成目的語文本中的另一種詞。由于漢英兩種語言在語法、語序、表現(xiàn)法等方面存在著很大的差異,詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的手段。相比較而言,漢語重意合,動態(tài)詞使用較多;英語重形合,靜態(tài)詞使用較多。漢譯英時,漢語動詞常常轉(zhuǎn)換成英語動詞、介詞詞組、非謂語動詞形式。此外,由于表達(dá)習(xí)慣不同,漢語中的動詞也可以轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞。如:“分析文化層的土質(zhì)和堆積,我們發(fā)現(xiàn)代表跨湖橋遺址和下孫遺址,都和江南地區(qū)較為普遍的山前坡地形遺址不同。”譯文:“Fromtheanalysisofsoilpropertyandpileupoftheremains,KuahuBridgeRemainsandXiasunRemains,whichrepresentKuahuBridgeCulture,aredifferentfromthosecomparativelyprevalentShanqianpoRemainsinJiangnanregion.”在本文中用的“分析”的名詞形式,并用from這個介詞來表現(xiàn)“分析”和“發(fā)現(xiàn)”的關(guān)系,很好地體現(xiàn)了翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的原則。
4公示語文體
從公示文體的語篇的結(jié)構(gòu)來看,詞、句、圖語段等語言和符號要素的連綴往往并不是依賴標(biāo)點(diǎn)符號和語法規(guī)則來完成,而不是依靠受眾在語場的環(huán)境下,將這些要素經(jīng)過整體的認(rèn)知和綜合思考之后,方可領(lǐng)悟其整體的中心涵義。由于公示語具有內(nèi)容廣泛,一定的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,且受時間和空間的限制,不便于讀者詳思細(xì)解的特點(diǎn),因此,好的公示語的譯語應(yīng)該具備三個特點(diǎn):信息保真度高,與目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣一致,且符合目標(biāo)語讀者的思維方式。如:“AsacourtesytotheAnimals.Pleaserefrainfromtappingontheglass.”譯文:“愛護(hù)動物,請勿敲打玻璃!”為了使語言具有感染力,對原語的修辭手段應(yīng)進(jìn)行意譯的調(diào)整。原文中的AsacourtesytotheAnimals這一具有勸導(dǎo)性的擬人修辭,意譯為“愛護(hù)動物”更為通俗、直接。并且也達(dá)到了公示語文體翻譯的信息保真度高,與目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣一致,且符合目標(biāo)語讀者的思維方式這三個要求。
5結(jié)語
本文從結(jié)合英語當(dāng)中的媒體文體、旅游文體以及公示語文體的翻譯來分析了英語應(yīng)用文體的翻譯的特征,并且初步探討出了對這些文體翻譯的一些有效策略。
參考文獻(xiàn)
[1]林克難.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(3).
[2]伍鋒.應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.8.