国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游宣傳資料英譯中的文化差異闡釋

2012-04-29 00:44:03范施懿
理論觀察 2012年2期
關(guān)鍵詞:旅游英語文化差異跨文化交際

范施懿

[摘要]當(dāng)前,旅游業(yè)空前繁榮,旅游英語翻譯成為旅游這一文化交流活動中含有重要文化因子的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中西文化因素?zé)o不體現(xiàn)、滲透在旅游英語中,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難。分析旅游資料中的文化差異的不同表現(xiàn),指出只有正確處理旅游英語中的文化差異才能促成文化的正常交融,讓旅游者感受到異域文化的獨(dú)特色彩和韻味。

[關(guān)鍵詞]旅游英語;文化差異;跨文化交際

[中圖分類號]D251 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2012)02 — 0060 — 02

當(dāng)今社會,旅游業(yè)已經(jīng)成為一項(xiàng)重要的產(chǎn)業(yè),發(fā)展迅速并對經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了很大影響。要推動旅游業(yè)的發(fā)展,其中不可缺少的一個環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來越受到學(xué)者的關(guān)注,準(zhǔn)確,生動,形象的景點(diǎn)介紹譯文會讓外國游客用眼睛欣賞風(fēng)景之時,也能夠用心體會到濃郁的文化。由于西方游客與中國人在思維方式、語言特征、文化底蘊(yùn)等方面的不同,這就要求旅游景點(diǎn)的英語翻譯在傳達(dá)游覽信息的基礎(chǔ)上必須與文化聯(lián)系起來,從文化差異的視角來看待旅游英語翻譯。

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風(fēng)景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗(yàn)了異國他鄉(xiāng)的歷史文化和地方風(fēng)情,了解了其中獨(dú)特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介, 濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現(xiàn)著深厚的文化底蘊(yùn)。旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗(yàn)文化。

旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點(diǎn)的興致,并激發(fā)其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風(fēng)俗習(xí)慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關(guān)鍵,因?yàn)闈h英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風(fēng)景和歷史文化、風(fēng)土人情相結(jié)合形成了中國獨(dú)特的旅游文化特點(diǎn),我們要利用旅游英語弘揚(yáng)民族精神。在翻譯時,不僅要進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準(zhǔn)確傳達(dá),使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源——編碼——信息傳遞——解碼——反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)過程。旅游本身就是一種大規(guī)模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎(chǔ)和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內(nèi)涵。外國游客在感受理解游覽地獨(dú)特文化的同時,也把自己國家的文化習(xí)俗帶到景區(qū)所在地,使地區(qū)間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際變成一種需要。

為外國讀者和游客提供實(shí)用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務(wù)中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實(shí)際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認(rèn)知行為、社會規(guī)范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協(xié)調(diào)兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發(fā)展進(jìn)程中積淀下來的或是社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環(huán)境會使生活在特定區(qū)域的人們養(yǎng)成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊(yùn)深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點(diǎn)。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯(lián)想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預(yù)兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實(shí)的朋友;“龍”在中國是權(quán)力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現(xiàn)在以不同事物表達(dá)相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風(fēng)民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風(fēng)習(xí)俗差異造成的詞匯空缺而導(dǎo)致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉(zhuǎn)換時常用的方法,以促進(jìn)交流順暢,加強(qiáng)不同民族間的溝通。如為了紀(jì)念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農(nóng)歷五月初五當(dāng)天賽龍舟,吃粽子。因?yàn)椤岸宋绻?jié)”是漢語中特有的詞匯,在英語中找不出與之相對應(yīng)的詞語。那我們?nèi)绾巫屚鈬嗽诔缘紧兆訒r懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如Spring Festival,對外國人而言, 因?yàn)槲鞣轿幕袥]有“春節(jié)”所隱含的包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認(rèn)為是春天的一個節(jié)日,是中國人一年中最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日而已。而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,如感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)、圣誕節(jié),西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。

另外,在民族風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義不一致。在英國人的印象中,“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說,而中國詩句中的“古道西風(fēng)瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,東風(fēng)報春,萬物復(fù)蘇大地回暖,而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習(xí)俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細(xì)領(lǐng)會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認(rèn)識,直覺思維占主導(dǎo)地位;而西方人關(guān)注邏輯思維,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優(yōu)美,主觀感受強(qiáng),最后歸納總結(jié)出段落的重點(diǎn),呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實(shí),語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發(fā)點(diǎn)的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴(yán)密。中國人在待人接物上強(qiáng)調(diào)謙虛和褒揚(yáng),這是長期受儒家思想影響的結(jié)果,這樣的文化心理導(dǎo)致中國產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的to await respectfully,your father,your country,your opinion,my (poor) writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習(xí)慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達(dá)方式,使譯入語讀者能夠準(zhǔn)確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格也是民族不同文化背景發(fā)展的結(jié)果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發(fā)展非常成熟的語種,英漢互譯有相當(dāng)?shù)碾y度,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在詞匯選擇和句式運(yùn)用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應(yīng)理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應(yīng)譯成“l(fā)otus root starch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應(yīng)譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。

中國的古典文學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)以及心境意緒的傳達(dá),喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點(diǎn)時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優(yōu)美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達(dá)到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實(shí)、重理性,其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更多地強(qiáng)調(diào)的是摹仿和再現(xiàn)。

5.語篇風(fēng)格和修辭

漢英語言中謀篇布局、篇章風(fēng)格、修辭方法等行文習(xí)慣的差異,就是漢英民族在長期的社會實(shí)踐中形成的不同的文化心理、思維方式、價值觀和審美觀的真實(shí)反映。東方人擅長于整體性,富于想象依賴直覺。西方人則擅長于分析和邏輯推理,民族審美情趣看重簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。在描述旅游景點(diǎn)的介紹中,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)方式直觀通俗易懂,在旅游信息設(shè)置上,英語旅游文體重在明示,強(qiáng)調(diào)提供資訊的功能,內(nèi)容準(zhǔn)確豐富實(shí)用,通過對景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等諸方面的信息傳遞突出客觀性與可靠性,在中文景介中經(jīng)常出現(xiàn)的風(fēng)光景色等描述性篇幅則用筆不多。

一般來說,漢語旅游語篇常以邏輯關(guān)系和時間的先后順序排列,先敘事描寫,后下結(jié)論,由遠(yuǎn)及近,重心落在句尾,深受中國傳統(tǒng)文化“大一統(tǒng)”思想和整體本位觀的影響。而英語旅游資料則是開門見山,先下結(jié)論,后記述,從近到遠(yuǎn),中心句和主題句常位于句首。另外,漢語旅游資料中形象生動的景點(diǎn)描繪語言往往與修辭緊密相連,在英譯的過程中也應(yīng)注意通過使用修辭方法為游客提供更有趣、更具吸引力的旅游材料,常用的修辭手法有明喻、暗喻、擬人等。

綜上所述,旅游資源有了文化內(nèi)涵才會具有靈性,才能給游客帶來特有的文化感受。旅游資料作為一種對外宣傳資料,起著傳達(dá)文化信息、促進(jìn)跨文化交流的作用。在旅游英語翻譯過程中,有意識地注意到并深入了解中西思維方式及文化的差異,將旅游資料中所蘊(yùn)涵的社會文化信息恰當(dāng)、微妙而又辯證有效地傳遞出來,是保證旅游活動順利進(jìn)行的前提。對不同文化差異內(nèi)涵的理解和合理處理,有利于培養(yǎng)譯者的跨文化意識,有助于提高旅游英語翻譯的準(zhǔn)確性,更有利于擴(kuò)大中國文化的影響力,從而樹立起良好的旅游文化形象。

〔參考文獻(xiàn)〕

〔1〕賈玉新.跨文化交際學(xué)〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1997.

〔2〕陳剛.跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備〔J〕.中國翻譯,2002,(02).

〔3〕張寧.旅游資料翻譯中的文化思考〔J〕.中國翻譯,2000,(05).

〔4〕李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考〔J〕.華南熱帶農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,(03).

〔5〕王才英.旅游外宣文本的漢英翻譯探析——以泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯文本為例〔J〕.懷化學(xué)院學(xué)報,2009,(10).

〔責(zé)任編輯:馮延臣〕

猜你喜歡
旅游英語文化差異跨文化交際
基于高職院校大學(xué)英語分級分方向教學(xué)的研究
利用情境教學(xué)法滲透地域文化特色提高旅游英語教學(xué)有效性
青年時代(2016年27期)2016-12-08 07:27:44
旅游英語口語教學(xué)中任務(wù)學(xué)習(xí)法的探索
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
從“旅游英語網(wǎng)絡(luò)一體化教材開發(fā)”探究數(shù)字化教材盈利模式
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
宁海县| 巨鹿县| 霍城县| 虹口区| 泾阳县| 文登市| 昌江| 通城县| 万全县| 漳浦县| 花莲市| 安丘市| 隆安县| 丹寨县| 正宁县| 虹口区| 饶河县| 绥中县| 和顺县| 林甸县| 宿迁市| 卢龙县| 迭部县| 大冶市| 陆河县| 木兰县| 沙雅县| 商城县| 青河县| 云梦县| 静海县| 神木县| 垦利县| 志丹县| 九江县| 新化县| 浪卡子县| 河曲县| 读书| 调兵山市| 石景山区|