譚曉麗
自國(guó)家教育部2006年首次批準(zhǔn)三所院校成立本科翻譯專(zhuān)業(yè)后,先后有多所院校申請(qǐng)?jiān)囖k本科翻譯專(zhuān)業(yè)。這一方面反映了市場(chǎng)對(duì)各類(lèi)翻譯人才的需求,另一方面,從翻譯學(xué)科的發(fā)展情況來(lái)看,我國(guó)高校的翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置經(jīng)歷了曲折的路程,現(xiàn)逐步走向健康發(fā)展的階段。我們需要進(jìn)一步思考:本科翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)如何根據(jù)自身特點(diǎn)來(lái)確立培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃?
一、本科層次翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和模式
關(guān)于本科翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo),《全國(guó)高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求》(2011)有明確規(guī)定:“高等學(xué)校本科翻譯專(zhuān)業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊?guó)際視野的通用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德、了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程,并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”
我對(duì)此培養(yǎng)目標(biāo)做出解讀并進(jìn)一步討論培養(yǎng)模式。首先,本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的是一般翻譯通才。因?yàn)?,大學(xué)本科階段提供的是通識(shí)教育,學(xué)生攝入的是基礎(chǔ)性的百科知識(shí)。更重要的是,就業(yè)市場(chǎng)變化極大,畢業(yè)學(xué)生應(yīng)具備較強(qiáng)的適應(yīng)性,能夠根據(jù)用人單位的需求來(lái)調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,學(xué)生的知識(shí)面宜廣不宜窄。當(dāng)然,學(xué)生可以根據(jù)自身興趣專(zhuān)長(zhǎng)或?qū)W校的特點(diǎn)選擇一兩門(mén)專(zhuān)業(yè)翻譯課程。對(duì)待這個(gè)問(wèn)題,國(guó)外的做法比較靈活:在主修翻譯的同時(shí),學(xué)習(xí)某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,或同時(shí)選修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文、科技、社科(柯平,2000:51)。
教育部批準(zhǔn)成立本科翻譯專(zhuān)業(yè)的院校有層次和類(lèi)別之分,有綜合型重點(diǎn)院校(北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)),外語(yǔ)類(lèi)重點(diǎn)院校(北外、上外、廣外)和地方型綜合類(lèi)院校(河北師大、浙江師大),旨在鼓勵(lì)各級(jí)各類(lèi)院校發(fā)揮各自在翻譯教學(xué)上的傳統(tǒng)和優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)各類(lèi)翻譯人才。例如,綜合類(lèi)重點(diǎn)院校可以發(fā)揮其在知識(shí)結(jié)構(gòu)、層次等方面的優(yōu)勢(shì),著重培養(yǎng)文學(xué)典籍、社科、科技等領(lǐng)域的翻譯人才;外語(yǔ)類(lèi)院校則有在口、筆譯培訓(xùn)方面的優(yōu)勢(shì),同時(shí),各種商貿(mào)、外事類(lèi)翻譯也大多由外語(yǔ)類(lèi)院校的師生承擔(dān),是他們的強(qiáng)項(xiàng);地方性院校則有地方優(yōu)勢(shì),各地的經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)也是巨大的市場(chǎng),需要各種翻譯人才,地方院校的畢業(yè)生則是它們的首選。當(dāng)然,這樣的分工強(qiáng)調(diào)本科翻譯專(zhuān)業(yè)的創(chuàng)辦應(yīng)具有一定的靈活性,應(yīng)在總的目標(biāo)(一般性翻譯通才)一致的前提下,依據(jù)各地、各校不同的需求和條件,調(diào)整各自的培養(yǎng)模式,確立各自的教學(xué)目標(biāo)和計(jì)劃。
二、一般性翻譯通才應(yīng)具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)
翻譯通才應(yīng)具備哪些知識(shí)結(jié)構(gòu)?學(xué)者們做過(guò)相關(guān)探討,得出了大致相同的結(jié)論。何剛強(qiáng)(2007:42)認(rèn)為,合格的譯者應(yīng)具備雙語(yǔ)能力、相當(dāng)?shù)膰?guó)學(xué)基礎(chǔ)和足夠的雜學(xué)知識(shí)和良好的思辨能力。王銀泉(2008:77)認(rèn)為理想中的翻譯人才必須兼顧語(yǔ)言能力和翻譯技能,熟悉文化差異,通曉百科知識(shí),獲得以市場(chǎng)為導(dǎo)向的各類(lèi)應(yīng)用型翻譯能力。莊智象(2007:132)提出將翻譯專(zhuān)業(yè)課程分為專(zhuān)業(yè)技能課、專(zhuān)業(yè)知識(shí)課、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能課三部分。仲偉合把翻譯本科專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)概括為:語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育三大塊(2011:21)。
這里要注意幾個(gè)問(wèn)題。一是如何理解應(yīng)用型人才所需的翻譯知識(shí)和技能。不少人以為,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生就應(yīng)當(dāng)全面地掌握翻譯理論知識(shí),因此,大多數(shù)翻譯專(zhuān)業(yè)的本科院校開(kāi)設(shè)了翻譯理論選讀和翻譯史課程,但專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練每周要求十幾個(gè)課時(shí),另外還要求做大量的課外練習(xí),學(xué)生沒(méi)有更多的時(shí)間來(lái)全面、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論。二是本科層次翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)給學(xué)生開(kāi)設(shè)什么樣的翻譯理論課?怎樣開(kāi)設(shè)?應(yīng)該說(shuō),本科階段沒(méi)有必要開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯理論課程,但翻譯專(zhuān)業(yè)可以考慮開(kāi)設(shè)大課或講座,將學(xué)生必須掌握的概念交代清楚即可(劉和平,2009:39)。講授的理論內(nèi)容也要有選擇,應(yīng)當(dāng)是那些與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)、能指導(dǎo)實(shí)踐的理論,如翻譯的性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言、風(fēng)格,翻譯與語(yǔ)境,翻譯的方法和技巧,翻譯的過(guò)程和單位,翻譯的功能,等等。這些理論能幫助學(xué)生分析翻譯任務(wù),對(duì)翻譯步驟進(jìn)行分類(lèi)和解釋?zhuān)瑸榫唧w翻譯策略的使用提供理論依據(jù),同時(shí)也可以對(duì)譯文進(jìn)行建設(shè)性的批判,理論的指導(dǎo)可以減少實(shí)踐的盲目性、隨意性。再者,翻譯理論的導(dǎo)入也應(yīng)在課堂的起始環(huán)節(jié),如放在教師的講評(píng)之中,與具體的翻譯文本緊密結(jié)合。還可以在每個(gè)單元訓(xùn)練前給學(xué)生列出必讀書(shū)目的相關(guān)章節(jié),并給出思考題,讓學(xué)生用必要的理論武裝頭腦,在訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題。
通識(shí)教育模塊中包含的計(jì)算機(jī)與現(xiàn)代化信息技術(shù)的應(yīng)用十分重要?,F(xiàn)代科技發(fā)展日新月異,每天出現(xiàn)的新詞匯數(shù)以萬(wàn)計(jì),要跟上時(shí)代發(fā)展的步伐,勝任各學(xué)科文獻(xiàn)的翻譯,譯者必須掌握現(xiàn)代化信息工具。術(shù)語(yǔ)學(xué)詞典編撰知識(shí)和數(shù)據(jù)庫(kù)知識(shí)有利于譯者系統(tǒng)掌握行業(yè)術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)、存儲(chǔ)、更新等方法。如果譯者具備基本的術(shù)語(yǔ)學(xué)詞典編纂知識(shí),便可對(duì)各種質(zhì)量良莠不齊的術(shù)語(yǔ)學(xué)詞典進(jìn)行甄別,對(duì)所收錄的術(shù)語(yǔ)不會(huì)盲從。另外,譯者在翻譯工作中常常需要收集和記錄自己行業(yè)的術(shù)語(yǔ),以備今后工作需要。如果譯者掌握了術(shù)語(yǔ)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)的知識(shí),便可以對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)、存儲(chǔ)、更新,翻譯工作會(huì)事半功倍(苗菊、高乾,2008:59)。譯者還要學(xué)會(huì)使用翻譯軟件,在承擔(dān)大量的翻譯任務(wù)時(shí),進(jìn)行人工輔助機(jī)器翻譯,既可以加快翻譯的速度,又可以保障翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性。語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯研究和譯員培訓(xùn)早已成為事實(shí),這里要強(qiáng)調(diào)的是譯者使用語(yǔ)料庫(kù)收集雙語(yǔ)平行文本進(jìn)行閱讀和分析,找出各種文體的總的傾向,有助于翻譯實(shí)踐。我在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),由于缺乏對(duì)雙語(yǔ)各類(lèi)文體特征,尤其是各種應(yīng)用文體特征的了解,學(xué)生在翻譯中常被一些文體方面的問(wèn)題困住手腳,譯文也不符合譯入語(yǔ)的行文規(guī)范。這個(gè)問(wèn)題可以通過(guò)中英文體對(duì)比、寫(xiě)作等知識(shí)的攝入得以部分解決,但關(guān)鍵是輸入與輸出比例的問(wèn)題。一般認(rèn)為,輸入是輸出的10倍,輸出的譯文才能保證正確與地道。常用的教材收集范文的數(shù)量有限,無(wú)法保障學(xué)生有足夠的知識(shí)輸入,而語(yǔ)料庫(kù)則是一個(gè)方便的工具。
翻譯知識(shí)技能模塊里譯者的綜合素質(zhì)包括譯者的心理素質(zhì)、人文素養(yǎng)和跨文化交際能力。翻譯是一種極為復(fù)雜的活動(dòng),不僅要求譯者有大量的知識(shí)積累,還要求譯者以高效率、高可信度完成翻譯任務(wù)。因此,譯者要有敏捷的頭腦、良好的心理素質(zhì)和高度的合作精神,這些素質(zhì)除譯者本人的天賦外,還要靠職業(yè)訓(xùn)練來(lái)培養(yǎng)。國(guó)外的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)安排有大量的訓(xùn)練,學(xué)員除必須掌握嫻熟的雙語(yǔ)能力,還必須懂得翻譯培訓(xùn)任務(wù)的時(shí)間限度,同時(shí)也必須了解翻譯過(guò)程中具體文化語(yǔ)境的細(xì)節(jié)處理。
三、結(jié)語(yǔ)
本科翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),是構(gòu)建科學(xué)合理的本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系和教學(xué)模式,完善課程評(píng)估體系的前提,是涉及教學(xué)諸多環(huán)節(jié)的關(guān)鍵工程。在這一工程中,尚有很多問(wèn)題以待討論,例如,應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)哪些翻譯專(zhuān)業(yè)技能課程?翻譯職業(yè)培訓(xùn)可有哪些形式?開(kāi)設(shè)哪些選修課?怎樣輔導(dǎo)學(xué)生利用現(xiàn)代化信息技術(shù)和工具輔助翻譯?等等。本文旨在拋磚引玉,引起關(guān)注和討論,與同行一起努力,不斷完善翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式,為翻譯行業(yè)提供合格的從業(yè)人員。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):48-50.
[2]何剛強(qiáng).傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)之我見(jiàn)[J].上海翻譯,2007,(3):49-51.
[3]柯平.世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(下)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):45-51.
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009,(6):34-41.
[5]苗菊,高乾.構(gòu)建翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式———術(shù)語(yǔ)學(xué)的借鑒意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(10):57-60.
[6]王銀泉.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):74-78.
[7]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯,2011,(3):20-24.
[8]莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007,(3)14-23.
本文屬?lài)?guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“新興本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程體系及教學(xué)模式的構(gòu)建研究”(09BYY029)和湖南省教育廳教改項(xiàng)目(湘教通[2011]315號(hào)第305)的階段性成果。