摘要:朱生豪是中國翻譯莎劇的第一人,他的翻譯風格獨特,形神兼?zhèn)?。文章探究了朱生豪譯莎的保持原作神韻和采取歸化的翻譯策略,并分析了其采用該翻譯策略的緣由,以便繼承他的翻譯思想,并應用翻于譯實踐。
關鍵詞:朱生豪;翻譯策略;神韻;歸化;緣由
杰出翻譯家朱生豪是中國翻譯莎士比亞戲劇的先行者和主要翻譯者,對促進中外文化交流做出了巨大貢獻。在迄今已有的眾多莎氏著作譯本中,朱生豪的譯本出類拔萃,深受眾多學者的推崇和廣大讀者的喜愛,他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品最完整、質(zhì)量較好的譯本。他的文學修養(yǎng)很好,漢、英語都有很深的造詣,所譯莎劇字斟句酌,通曉易懂,譯介的莎士比亞戲劇作品在他生活的那個年代代表了譯事的最高水平。文章通過分析朱生豪翻譯的莎劇,探究其保持原作神韻和采取歸化的翻譯策略,并分析了其采用該翻譯策略的緣由,以便繼承他的翻譯思想,并積極應用于翻譯實踐。
一.朱生豪譯莎的翻譯策略
(一)保持原作神韻
朱譯善于暢達原作之意趣,把握原作之神韻和神采。朱生豪認為翻譯首要在于在最大可能的范圍內(nèi),保持原作的神韻。許淵沖曾作一評論,“朱翻譯能夠曲折達意、婉轉傳情、用詞高雅,可以說是一種再創(chuàng)作的譯法。”
例如:
原文:
The setting sun, and music at the close,
As the last taste of sweets, is sweetest last,
Writ in remembrance more than things long past.
譯文:
正像垂暮的斜陽、曲終的余奏和最后一口啜下的美酒留給人們最溫磬的回憶一樣,一個人的結局也總是比他生前的一切格外受人注目。
朱譯增加了“一個人的結局”,意義傳達較為直接顯豁,容易產(chǎn)生聯(lián)想。朱生豪的譯文“文詞華贍,氣勢磅礴,意隨筆走,揮寫自如”,在情感表達上豪放、率真、大氣,讓讀者倍感真誠與親切,傳神的表達了的原文的意思,這正是其莎譯作品的獨特魅力。
(二)采用歸化策略
首先是稱謂語的翻譯。稱謂語是交際雙方在傳遞信息時使用的稱謂和稱呼,稱呼語會因各民族語言文化的不同而不同,由于中西文化的差異,英漢稱呼語存在著一定的差異。朱生豪在譯《溫莎的風流娘兒們》時,明顯采用了適合中國讀者的歸化譯法。如劇中的 Mistress有“小姐、大娘、嫂子、”等多種稱呼,尤其是把“Mistress Quickly”譯為“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下躍然紙上。朱生豪在對稱謂語進行翻譯時,采用歸化手法,滿足了中國讀者的期待視野。其次是宗教名詞的翻譯。西方的宗教是以基督教、天主教為主,而我國是佛道儒三家為主,而且沒有一個絕對而明確的信仰體系。朱生豪在翻譯時為了適應中國的讀者,將富有西方宗教色彩的名詞用中國的宗教里的名詞來替換,如《溫莎的風流娘兒們》,“I am of the church”譯成“我是個出家人”,很明顯把含有濃厚的西方宗教色彩的詞譯成了頗具中國宗教色彩的詞,便于中國讀者更好的接受。最后是地點名詞和動物名詞的翻譯,這些名詞有更深層次的文化的含義,所以朱生豪在譯莎時,是譯出這些地名的深層意義。同樣在《溫莎的風流娘兒們》中,“she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty.”譯為“她也管理著錢財,她就像是一座取之不竭的金礦?!盙uiana是專有的地名,礦藏豐富,朱生豪為了考慮中國讀者的接受心理和文化因素,直接表達出了這詞的深層含義。
二、朱生豪選擇保持神韻和采取歸化策略的緣由
朱生豪之所以用歸化法譯莎,首先考慮到讀者的接受程度。朱生豪生活的年代,是我國受到西方思潮強烈沖擊的時代,可當時的中國仍然是才開西化之風。所以,對當時中國普通的讀者來說,西方文化還是比較陌生的。因此,朱生豪在譯莎劇時,采用歸化策略,使譯文便于被中國大眾廣泛的接受和流傳。朱生豪選擇這種譯法是從當時的接受者角度出發(fā),以此使莎士比亞作品“得以普及中國讀者之間”。此外,翻譯的時代語境也很重要。在翻譯的過程中,譯者會結合翻譯的目的及目的讀者的情況,對原文進行有目的的翻譯。因此,朱生豪把譯莎作為民族英雄的事業(yè)來看待。他的譯本兩次毀于日本侵略軍之手,在日軍嚴酷封鎖的清鄉(xiāng)區(qū),于貧病交加之中他依然翻譯莎劇,肩負起文化傳播的責任。朱生豪的譯作就是這樣順應了時代潮流,以歸化和保持神韻的翻譯策略達到翻譯目的,考慮到了當時接受者,更有利于譯作的傳播和接受。
朱生豪是中國翻譯莎劇的第一人,他在向中國譯介莎士比亞及其著作中發(fā)揮了關鍵的作用。朱生豪譯莎所用的歸化和保持神韻的策略是適合時代語境的,朱生豪先生用自己的風格和年輕的生命給我們留下了永恒的文化印記,為后世提供了參考和研究的價值。朱生豪體現(xiàn)在譯作中的翻譯要求值得我們作為標準要求自己,要意識到翻譯不僅關乎英文,翻譯者的母語水平也是至關重要的,創(chuàng)造出既有美感又不失真的譯文是譯者應具備的一個重要素質(zhì)。
參考文獻:
[1]莎士比亞.莎士比亞全集之五[M].朱生豪(譯),北京人民文學出版社,1994.
[2]蘇福忠.說說朱生豪的翻譯[J].讀書,2004(5).
[3]朱駿公.朱譯莎劇得失談[J].中國翻譯,1998(5).
[4]朱尚剛.朱生豪的愛國思想[M].上海外語教育出版社,1989.
(作者簡介:張小康,四川外語學院翻譯學院2010級英語語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。)