李四川
一、名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中加后綴er構(gòu)成的名詞和由動詞派生的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。
1. 由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞
(1)You should not jump at confusions.
你不應(yīng)當(dāng)武斷地亂下結(jié)論。
(2)Rockets have found application for the exploration of theuniverse.
火箭已經(jīng)用來探索宇宙。
2.含動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞
(1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。
二、有些介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞
1.某些作定語的介詞短語中的介詞
(1)The girl in red is Kite,she told me that the coat on her cost¥295.
穿紅衣服的女孩叫凱特,她告訴我穿在她身上的外套價值295元。
2.許多含有動作意味的前置介詞,如across,over,in,by等
(1)I barreled straight ahead,across the harbour and out over the sea.
我筆直向前調(diào)整飛行,越過港口,飛臨海面。
三、副詞轉(zhuǎn)譯成動詞
這些副詞主要有on,up,in,over等,它們常與be動詞等一些詞構(gòu)成短語,翻譯短語時要以這個副詞的意義為中心。
(1)I wondered if my sam was in.
我不知山姆是否在家。
(2)I opened the window to let fresh air in.
我把窗子打開,讓新鮮空氣進來。
四、形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞
英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后作表語用時,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。
常見的這類形容詞有:Confident,careful,angry,sure,afraid,glad,sorry,thankful,grateful,able等。
(1)We should be confident,or well lose the game.
我們應(yīng)該自信,否則我們將輸?shù)暨@場比賽。
(2)The childs father was very grateful that Edison saved his son.這位孩子的父親愛迪生救了他的兒子非常感激。
如“confident,sure,concerned,grateful”本義分別為形容詞“自信的,確信的,關(guān)心的,感激的”,譯成漢語時卻成了動詞“自信、肯定、關(guān)心,感激”。
總之,只要我們運用好上面的幾種動詞轉(zhuǎn)譯法,就會譯得更加準確,更符合漢語的習(xí)慣。
(寧都縣第五中學(xué))