国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

賴斯文本類型理論下的中國(guó)電影片名英譯

2012-04-29 05:43:20羅珊牛新生
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年12期
關(guān)鍵詞:賴斯英譯文本

羅珊 牛新生

摘要:電影作為一種大眾藝術(shù)形式,在國(guó)際文化交流中對(duì)文化的傳播起著重要的作用。中國(guó)影片要走向國(guó)際化,影片名的英譯起著不可或缺的宣傳作用。本文根據(jù)賴斯的文本類型理論分析了112部影片的英譯名,將影片名分為信息型、表情型和操作型,并認(rèn)為信息型影片名的英譯需注重言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),而表情型和操作型影片名的英譯需更注重言外標(biāo)準(zhǔn),兩種標(biāo)準(zhǔn)在判斷英譯名是否充分時(shí)不可分離。

關(guān)鍵詞:文本類型言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)言外標(biāo)準(zhǔn)影片名翻譯

一、引言

電影是傳播較廣,具有國(guó)際性和大眾性的一種藝術(shù)形式。電影的片名就像“名片”一樣具有概括影片內(nèi)容、揭示主題、傳達(dá)文化內(nèi)涵、激發(fā)觀眾審美愉悅和觀看欲望等功能。好的電影片名能對(duì)電影的內(nèi)容和主題起到畫龍點(diǎn)睛的作用,因此電影片名的翻譯好壞與否對(duì)電影文化的傳播起著重要作用。本文結(jié)合賴斯的文本類型理論分析電影片名的文本類型,探討電影片名在交際中所起到的作用及所表現(xiàn)出的功能。

二、賴斯文本理論概述

卡塔琳娜·賴斯從交際角度,按照功能主義翻譯分析方法,創(chuàng)立了文本類型理論,并著有關(guān)于文本類型和語(yǔ)言功能的論著。賴斯指出:“文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時(shí)扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應(yīng)有所不同。譯者應(yīng)以交際功能為目的,采用適當(dāng)?shù)牡戎祵哟?,即不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。”賴斯將文本類型分為三種:以內(nèi)容為中心、以形式為中心、以呼吁為中心,即信息型文本、表情型文本、操作型文本和視聽(tīng)型文本(杰里米·芒迪,2010)。其中,信息型文本是“單純事實(shí)的交流,交際的焦點(diǎn)是內(nèi)容或主題”;表情型文本是“創(chuàng)造性行文,使用了語(yǔ)言的美學(xué)特點(diǎn)”,注重文本形式;操作型文本是為“引起行為反應(yīng),呼吁或說(shuō)服文本讀者或接受者按某種方式行事,其焦點(diǎn)是吁請(qǐng)”;視聽(tīng)型文本則是對(duì)上述三種文本輔以視覺(jué)形象、音樂(lè)等。(杰里米·芒迪,2010)

文本類型區(qū)分的界限并非絕對(duì),有些文本,如旅游手冊(cè)、官方演說(shuō)和操作說(shuō)明同時(shí)具有兩個(gè)或三個(gè)文本類型的特點(diǎn)。盡管存在這樣的混合類型文本,賴斯認(rèn)為原文的主要功能是否得到傳遞,是評(píng)判譯文類型的決定性因素。她建議不同類型的文本采用不同的翻譯方法。她指出信息類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)指示性或概念的內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)直白無(wú)冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧;表情類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)形式,翻譯時(shí)使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn);操作類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該是目的語(yǔ)接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng),翻譯應(yīng)采用“順應(yīng)”策略,以期對(duì)譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果;視聽(tīng)類語(yǔ)篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂(lè)。(杰里米·芒迪,2010)

此外,賴斯還羅列了言內(nèi)和言外的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),以評(píng)估譯文的充分性。譯文的充分性包括:言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(intralinguisticcriteria):語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格上的特點(diǎn);言外標(biāo)準(zhǔn)(extralinguisticcriteria):情景、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、接受者、發(fā)出者及“情感暗示(幽默、諷刺和情感等)”(杰里米·芒迪,2010)。盡管這些標(biāo)準(zhǔn)相互關(guān)聯(lián),但它們的重要性隨著文本類型的不同而有所不同,如信息類語(yǔ)篇中翻譯時(shí)更注重語(yǔ)義的傳達(dá),表情類文本翻譯時(shí)更注重言外標(biāo)準(zhǔn)。

三、電影片名的特點(diǎn)及重要性

近年來(lái)的中國(guó)電影在海內(nèi)外備受關(guān)注,這既是中國(guó)電影走向世界的標(biāo)志,也是對(duì)外交流、傳播中國(guó)文化的一種重要方式。隨著中國(guó)電影行業(yè)的發(fā)展,目前我國(guó)的影片不論是否由名導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),為了影片的宣傳和吸引觀眾,影片都有一個(gè)相應(yīng)的英文名。

中國(guó)電影片名通??梢苑譃槿宋铩⒌攸c(diǎn)、事件、事物和常用語(yǔ)等幾類。這些電影名或揭示影片的主要人物,或揭示影片故事發(fā)生的背景和地點(diǎn),或揭示影片的中心事件或主題,使觀眾能在不看影片內(nèi)容的前提下對(duì)影片形成一個(gè)基本的認(rèn)知,吸引觀眾進(jìn)一步觀看并了解影片內(nèi)容。一個(gè)好的電影片名應(yīng)具備以下特點(diǎn):1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂;2.須具備較強(qiáng)的感染力,以便抓住觀眾的眼球;3.應(yīng)有一定的神秘感,以激起觀眾的好奇心;4.應(yīng)有極強(qiáng)的廣告效應(yīng)和商業(yè)效應(yīng)(熊杰,2008)??梢?jiàn),影片片名的構(gòu)思極為重要和復(fù)雜,它在很大程度上決定著影片是否被接受,是否產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效應(yīng)和文化效應(yīng)。因而,對(duì)于中國(guó)電影在國(guó)外的宣傳和推廣來(lái)說(shuō),影片片名的翻譯至關(guān)重要。

四、中國(guó)電影片名的英譯

以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),2010年112部中國(guó)電影的片名,可以根據(jù)其內(nèi)容、表達(dá)形式等分為信息型、表達(dá)型、操作型。

(一)信息型影片片名

以人物、地點(diǎn)、事物或事件為電影片名的屬于信息型,交際中的焦點(diǎn)是內(nèi)容或主題,能使觀眾對(duì)影片主題和內(nèi)容有直觀和清晰的了解。

以人物命名的影片的英譯名可分為兩類:

1.按照中文直譯,傳遞中文指示性或概念性的內(nèi)容。如下表所示:

中文影片名 英譯名

《七小羅漢》 SevenArhat

《刀客外傳》 LegendofSwordsman

《未來(lái)警察》 FutureX-Cops

《魔俠傳之堂吉可德》 DonQuixote

《大兵小將》 LittleBigSoldier

《朱麗葉》 Juliets

《老男孩》 OldBoy

2.中文影片名為人物名,英譯名并非是人物名,而是適當(dāng)?shù)馗淖g。如下表所示:

中文影片名 英譯名

《80后》 HeavenEternal,EarthEverlasting

《蘇乞兒》 TrueLegend

《街角小王子》 InCaseofLove

《趙氏孤兒》 Sacrifice

《錦衣衛(wèi)》 14Blades

《老那》 AddictedtoLove

如上面表格所示,這些中文影片名的英譯名都不是對(duì)中文的直譯,而是對(duì)影片的內(nèi)容和主題的提煉,關(guān)注影片內(nèi)容,重在傳遞指示內(nèi)容,這符合賴斯信息型文本的翻譯方法,即用“直白語(yǔ)言,按需要明晰化”。

以地點(diǎn)命名的中國(guó)影片則主要采用對(duì)應(yīng)的英譯名。如下表所示:

中文片名 英譯名

《外灘》 TheBund

《無(wú)人區(qū)》 NoManLand

《沙城》 Sandcastle

《虎廠》 TheTigerFactory

《觀音山》 BuddhaMountain

《一頁(yè)臺(tái)北》 FirstPageTaipei

在112部中國(guó)影片中以地點(diǎn)命名的有8部,其中6部的英譯名采用的是直譯的方法。只有《維多利亞一號(hào)》和《迷城》是根據(jù)影片主題來(lái)譯的,即DreamHome和DistantThunder。前者表意直白,而后者則給觀眾留下神秘感和想象的空間。

(二)表情型影片片名

在2010年的中國(guó)電影中,屬于表情型文本的主要以?shī)蕵?lè)片、商業(yè)片和愛(ài)情片的片名為主。如下表所示:

中國(guó)電影片名 英譯名

《為你鐘情》 Frozen

《全城熱戀》 HotSummerDays

《花田喜事2010》 AllsWellEndswell

《大笑江湖》 JustCallMeNobody

《尋歡作樂(lè)》 TheHighLife

《愛(ài)情36記》 Lovetactics

以上這些影片的中文片名使用了一些語(yǔ)言技巧,或是醒目的短語(yǔ),如《尋歡作樂(lè)》;或是改自其他公眾熟悉的詞語(yǔ),如《愛(ài)情36記》《為你鐘情》。具有一定的藝術(shù)性和審美性,比較注重語(yǔ)言形式,能抓住觀眾的眼球,其中英譯名Frozen,在語(yǔ)言形式上一語(yǔ)雙關(guān),既可指天氣寒冷,又可指一見(jiàn)鐘情時(shí)人的心理狀態(tài)和情感狀態(tài);AllsWellEndswell則模仿莎士比亞戲劇的AllsWellThatEndswell,其語(yǔ)言形式具有一定藝術(shù)性以吸引國(guó)外觀眾;《愛(ài)情36記》的英譯名Lovetactics中“tactics”的使用,雖然是直譯,但是能夠使英譯名和中文名表現(xiàn)出相同的效果,正如賴斯指出表情型文本應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn),以便更好地實(shí)現(xiàn)表情型文本的功能。但是《全城熱戀》的英譯名HotSummerDays只是對(duì)影片發(fā)生的一個(gè)環(huán)境的總結(jié)和體現(xiàn),并沒(méi)有突出影片的內(nèi)容或主題,也沒(méi)有表現(xiàn)出任何情感,顯得過(guò)于普通,作為商業(yè)片,不能起到吸引觀眾的效果,與中文片名起到的效果相差甚遠(yuǎn)。

(三)操作型影片名

從本質(zhì)上說(shuō),影片名需要實(shí)現(xiàn)的最大功能是說(shuō)服或吸引觀眾觀看影片,增加票房。影片中文名若能引起觀眾興趣,則英譯名也應(yīng)達(dá)到和中文名同樣的效果。賴斯建議采用“順應(yīng)”策略。在實(shí)際操作中,采用“順應(yīng)”策略可以達(dá)到和中文名同樣的效果。如下表所示:

中文片名 英譯名

《分手說(shuō)愛(ài)你》 BreakUpClub

《山楂樹(shù)之戀》 UndertheHowthornTree

《等著你回來(lái)》 TheHauntingLover

《越光寶盒》 JustanotherPandorasBox

《魔俠傳之堂吉可德》 DonQuixote

《A面B面》 TheDoubleLife

以上表格中《分手說(shuō)愛(ài)你》《越光寶盒》《魔俠傳之堂吉可德》等中文片名的英譯名或以新鮮的字眼吸引人如BreakUpClub,或模仿國(guó)外童話或名著的標(biāo)題JustanotherPandorasBox,DonQuixote,能夠起到“吁請(qǐng)”作用?!渡介珮?shù)之戀》的英譯名也模仿了TheDesireUndertheElmTree,但是并未能突出電影主題,與中文名所起的效果有一定差距。

五、中國(guó)電影片名英譯名的充分性

盡管存在幾種功能同時(shí)存在的文本,賴斯認(rèn)為原文的主要功能是否得到傳遞,是判斷譯文類型的決定性因素。她羅列出的言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和言外標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于評(píng)判譯文充分性有很好的指導(dǎo)意義。

從上面表格可以觀察出,以人物、地名、事件等命名的信息類標(biāo)題的英譯更注重語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法上的特點(diǎn),力求和中文片名對(duì)等,以達(dá)到傳達(dá)片名含義的目的,如《唐山大地震》的英譯名Aftershock,其片名并未直譯為TangshanEarthquake,若僅從賴斯的言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷,TangshanEarthquake的譯法在語(yǔ)義上和中文對(duì)等,但是影片內(nèi)涵卻無(wú)法體現(xiàn)出來(lái)?!短粕酱蟮卣稹分v述的方大強(qiáng)一家四口在唐山大地震中的遭遇,方大強(qiáng)被壓在了廢墟中不幸遇難,妻子被丈夫方大強(qiáng)甩到了廢墟之外得以生還,而一對(duì)兒女卻被壓在了同一塊水泥板下,面對(duì)只能救一個(gè)的艱難抉擇母親忍痛選擇了兒子方達(dá),而女兒方登在這次災(zāi)難中幸運(yùn)地活了下來(lái),被一對(duì)解放軍夫婦收養(yǎng),之后的故事圍繞地震后方達(dá)一家及方凳被收養(yǎng)后的生活展開(kāi),并強(qiáng)調(diào)地震對(duì)方達(dá)、方登及其母親所造成的心靈的創(chuàng)傷。該影片并非單純講述唐山大地震發(fā)生的經(jīng)過(guò),而是對(duì)震后人物從地震帶來(lái)的心靈創(chuàng)傷和精神傷害中恢復(fù)過(guò)來(lái)的過(guò)程進(jìn)行了重點(diǎn)呈現(xiàn),因此該影片的英譯名Aftershock很好地體現(xiàn)了該影片的內(nèi)涵,能夠激起觀眾關(guān)于震后故事的好奇心,該英譯名比TangshanEarthquake的直白譯法有更深含義的情感意義。

以短語(yǔ)、常用語(yǔ)命名的片名則更注重詞匯和風(fēng)格上的特點(diǎn),力求反映中文標(biāo)題的特色,尤以?shī)蕵?lè)片、商業(yè)片的片名最為突出。從賴斯的言外標(biāo)準(zhǔn)的角度觀察,這類標(biāo)題更注重向觀眾傳達(dá)某種幽默、搞笑、諷刺等情感意義。如《越光寶盒》的英譯名JustanotherPandorasBox。該影片的主人公拿著越光寶盒從現(xiàn)代穿越回赤壁時(shí)代,故事情節(jié)荒誕離奇又搞怪。越光寶盒讓人在時(shí)光中穿梭游走,就像潘多拉的盒子一樣具有神奇的力量,二者在此有異曲同工之妙。將《越光寶盒》英譯為JustanotherPandorasBox能起到和潘多拉盒子一樣的效果,讓好奇心驅(qū)使觀眾去觀看影片。

又如影片《80后》的英譯名《HeavenEternal,EarthEverlasting》,該影片并沒(méi)有兼顧片名語(yǔ)義,而是以該影片的主題命名,折射文化含義和情感內(nèi)涵。該影片中男女主角經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)十五年的愛(ài)恨糾纏,不僅遭遇家庭變故、生離死別、愛(ài)恨情仇,還要面對(duì)他們自己內(nèi)心深處的傷痕,透過(guò)這些,影片試圖向觀眾表現(xiàn)“愛(ài)”“被愛(ài)”“永恒”的主題以及三者的關(guān)系。若該片譯為TheGenerationBornin1980s,則其情感色彩和主題意義大打折扣,而HeavenEternal,EarthEverlasting是對(duì)影片主題和情感內(nèi)涵的提煉,更引人注目。

因而,以人物、地點(diǎn)、事件命名的信息類文本的英譯一方面注重語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格上的特點(diǎn);另一方面,情感、主題的表達(dá)也非常重要??傮w上而言,其英譯注重言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)多過(guò)言外標(biāo)準(zhǔn)。相反,以短語(yǔ)類、常用語(yǔ)和小句類為影片名的英譯更注重情感主題的表達(dá)和語(yǔ)言的風(fēng)格,并且往往力求用西方文化中對(duì)等的名稱去替換或創(chuàng)新,此時(shí)言外標(biāo)準(zhǔn)更為重要,以達(dá)到吸引觀眾眼球的視覺(jué)效果。因此,信息型影片名的英譯需注重言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),而表達(dá)型和操作型影片名的英譯需更注重言外標(biāo)準(zhǔn),而兩種標(biāo)準(zhǔn)在判斷英譯名是否充分時(shí)是不可分離的。

六、結(jié)語(yǔ)

賴斯的文本類型理論在指導(dǎo)中國(guó)影片名的英譯時(shí),起到了重要作用。在英譯影片名的過(guò)程中,判斷影片名的主要功能是否屬于信息型、表情型、操作型或是其中兩者或三者的結(jié)合,譯者可以結(jié)合賴斯理論下各文本類型適合的翻譯方法來(lái)進(jìn)行翻譯,并根據(jù)其提出的言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和言外標(biāo)準(zhǔn)來(lái)檢驗(yàn)翻譯的充分性,使英譯片名在最大化地體現(xiàn)中文片名語(yǔ)義內(nèi)涵的同時(shí)起到宣傳影片的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳譯.北京:

商務(wù)印書館,2010.

[2]熊杰.國(guó)內(nèi)影片片名翻譯研究縱觀及現(xiàn)狀[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào),

2008,(2).

(羅珊牛新生浙江寧波寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

猜你喜歡
賴斯英譯文本
雙重救贖
上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
在808DA上文本顯示的改善
格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
项城市| 新疆| 大港区| 河池市| 嘉祥县| 玉龙| 邻水| 游戏| 阳曲县| 绥棱县| 黄石市| 加查县| 台北县| 天津市| 黑河市| 双城市| 吴桥县| 天水市| 渭源县| 华坪县| 社旗县| 临汾市| 花莲县| 万山特区| 盐亭县| 高淳县| 比如县| 绥芬河市| 厦门市| 康马县| 白沙| 茂名市| 临西县| 五常市| 林州市| 重庆市| 连云港市| 宁陵县| 涞水县| 建水县| 聂荣县|