摘 要:“兼容并收”為中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)在特點,“引進來,走出去”是中外文化交流中亙古不變的雙向模式,借詞在這樣的大背景下“應(yīng)運而生”。本文試分析文化交流中借詞的來源、漢化現(xiàn)象、社會功能和使用原則等,在加深對借詞了解的基礎(chǔ)上來認識漢語詞匯的基本框架。
關(guān)鍵詞:借詞 文化交流 來源 漢化社會功能使用原則
借詞指的是一種語言從別的語言借來的詞匯。借詞也稱為外來詞或外來語。借詞可分為廣義借詞和狹義借詞。廣義借詞,指來自國內(nèi)其他民族的借詞和來自國外的借詞。狹義的借詞,指的是不同國家語言之間詞的借用。本文所要闡述的是狹義借詞,是不同國家語言之間詞的借用。
一、借詞的來源
可以說,只要是有生命力的語言,只要是不斷向前發(fā)展的社會,就會有語言間的接觸交流,就不可避免地會出現(xiàn)借詞。在歷史發(fā)展的長河中,借詞伴隨著不同國家之間的交流接觸而產(chǎn)生。漢語借詞來自多個國家的語言,它既是物質(zhì)文化交流、制度文化交流和心理文化交流的記錄與印證,也是文化交際發(fā)展的必然結(jié)果。漢語借詞的來源大致可分為:1.在不同國家之間的文化交流中,同一客觀事物的名稱在另一方使用的語言中并不存在,因此借用以進行交際,如“咖啡(coffee)”。2.同一客觀事物在不同語言中有不同的名稱,同時一方的某些詞匯帶有特定的文化色彩,能夠更好地傳情達意。為了順利地進行交際,其中一方自愿做出“讓步”,心服口服地吸納另一方的詞匯。漢語借詞的來源,可以形象比喻為:一個愿“打”,一個愿“挨”。方立教授曾說過:“語言是動態(tài)的,各種語言在不同程度上都存在著詞匯缺項,需要借詞?!庇纱耍覀兛芍柙~的產(chǎn)生既是文化交流的結(jié)果,也是漢語自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
二、借詞的主要形式及其漢化過程
漢語借詞的主要形式為音譯、意譯、半音半意和音意兼譯四種。從古至今,大量借詞進入漢語的詞匯庫。而漢語由于特定的漢民族心理,對借詞有很強的同化力,由此產(chǎn)生借詞的漢化。
借詞在傳入初期以音譯為主,記錄借詞的漢字都是表音的符號。如“民主”起初根據(jù)“democracy”音譯為“德謨克利西”,“青霉素”根據(jù)“penicillin”音譯為“盤尼西林”,“電話”根據(jù)“telephone”音譯為“德律風(fēng)”。人們在長期的使用過程中,按照自己的思維模式和語言使用習(xí)慣對聽起來、念起來別扭的借詞進行改造,于是借詞慢慢出現(xiàn)了以形顯義的意化趨勢。上述例子中的“民主”“青霉素”和“電話”的演變過程就很好地體現(xiàn)了這點。再如,漢代引進西域的葡萄,“葡萄”從“蒲陶”“蒲桃”“葡陶”和“蒲萄”一步步發(fā)展而來,最后定形為“葡萄”。兩個字都帶“艸”,符合漢語的表意規(guī)律。在漢民族思維的加工下,音譯詞逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾g詞。
除了音譯詞、意譯詞,借詞還有半音半意的合譯詞和音意兼譯詞。漢語同化的作用和趨勢更加明顯了。如半音半意合譯詞的演變:“芭蕾舞(ballet)”從“芭蕾”演變而來;“酒吧(bar)”從“吧”演變而來;“啤酒(beer)”從“啤”演變而來。此外,“芭蕾”“吧”和“啤”還可以作為語素進行組合,如“芭蕾鞋”和“芭蕾服”,“吧臺”“網(wǎng)吧”和“茶吧”,“扎啤”和“干啤”。而音譯與意譯合為一體的借詞的出現(xiàn),表現(xiàn)了人們更高層次的追求。如“迷你(mini)”“可口可樂(Coca Cola)和“脫口秀(talk show)”等詞,漢語賦予它們新的“生命”,從而給人留下深刻的印象。
借詞之所以大多要經(jīng)歷漢語同化的過程,一是因為漢民族的具象思維特點和獨特的審美觀,二是因為漢語是表意系統(tǒng)文字,而借詞一般都不是表意系統(tǒng)文字。漢字是象形文字,其表達功能的最大特征是會意性,甚至連偏旁也大多是帶有意義的獨立體,所以有時只要通過對字面進行語言學(xué)分析,就可以或多或少地了解字的大意,甚至可達到“望形生義”的狀態(tài)。而借詞最初的記錄方式是表音字符,表意系統(tǒng)文字和源頭為非表音系統(tǒng)文字雜糅在一起使用,排斥現(xiàn)象是不可避免的,所以借詞必須盡可能地帶上漢字表意化功能的標志,以更好地適應(yīng)現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員。
三、借詞在文化交流中所承擔(dān)的社會功能
美國結(jié)構(gòu)語言學(xué)家布龍菲爾德(Bloomfield)在對借詞現(xiàn)象的分析中,指出“文化上的借詞告訴我們,一個民族從另一個民族學(xué)習(xí)了什么”。語言是動態(tài)的,語言是對社會的記錄。通過借詞可清晰地看到:一個民族在什么時期從另一個民族身上學(xué)到了什么。如,佛教在唐朝時傳入中國,隨著佛教的傳入,“心心相印”“循環(huán)”“因果”和“執(zhí)著”等詞語也適時地引進過來,并逐漸滲透到人們的日常生活中。這既說明了唐朝對外開放的狀態(tài),也說明了佛教在唐朝傳入中國并盛行。再如,五四新文化運動時期,《新青年》雜志上首先出現(xiàn)了表示民主和科學(xué)的“德先生”和“賽先生”,民主和科學(xué)之風(fēng)便徜徉在中國知識分子的腦海里。經(jīng)過人們思維的加工,現(xiàn)在有些詞語人們已經(jīng)認不出它們是借詞,有些借詞使用頻率較高,已進入漢語基本詞匯行列。
另外,借詞還促進了民族語言的創(chuàng)新與發(fā)展,填補了漢語中反映外國文化的詞匯空白現(xiàn)象,增強了修辭效果,提高了語言的表達功能。如:“hot dog(熱狗)”“bikini(比基尼)”和“running dog(走狗)”“paper tiger(紙老虎)”。日本學(xué)者小川秀夫把借詞當作是國家間接觸交流的小窗口。誠然,借詞既是文化交流的產(chǎn)物,同時也反過來促進了文化交流的發(fā)展。通過借詞的引進可以擴大視野、深化思維,從而取長補短。
對于借詞的引進,我們應(yīng)持積極樂觀的心態(tài),從借詞當中汲取充分的營養(yǎng),透過借詞的表層看到外國的深層次文化,并借鑒其先進要素來促進中華文化的繁榮和發(fā)展。此外,借詞要正式成為漢語詞匯庫的因子,還必須經(jīng)過漢民族的考證和實踐。
四、借詞的使用原則
毋庸置疑,借詞進入漢語詞庫,這是不可阻擋的趨勢。借詞極大地豐富了漢語詞匯庫,并且滲入到人們生活的各個方面。但也有學(xué)者對此趨勢和狀態(tài)表示出一定的憂慮:借詞大量地引入各個領(lǐng)域,可能會對漢語產(chǎn)生巨大的沖擊。托爾斯泰說過:“一定比例的外來詞會在語言中扎下根來。沒有必要去竭力回避它們,也沒有必要去濫用它們?!?/p>
為了保持漢語的原汁原味,我們在引進、吸收和使用借詞時,應(yīng)該遵循以下幾條原則:
(一)漢語優(yōu)先原則,即能用漢語準確表達意思時,不一味地、盲從地使用借詞。我們應(yīng)避免以“崇洋媚外”的心理來使用借詞,因為這是一種方向性的錯誤認識,借詞的引進只是為了讓人們更好地表情達意。因此,借詞的使用要有理有據(jù),不能憑自己的主觀印象臆斷。此外,使用借詞時要注意分場合,艱澀難懂的借詞不適合在大眾場合廣泛使用。
(二)借詞書寫統(tǒng)一原則,即使用借詞統(tǒng)一的漢化形式,規(guī)范字的書寫方式。為了彰顯個性或書寫方便而隨意書寫借詞的行為是不可取的,規(guī)范借詞的書寫形式顯得尤為重要。
“無規(guī)矩不成方圓”,規(guī)范漢語借詞的使用原則是為了更好地促進借詞在漢語詞匯中的發(fā)展。倘若我們能在文化交流中合理地引進和利用借詞,那么借詞的魅力也就能真正地得以彰顯。
五、結(jié)語
借詞是伴隨著文化交流而出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,它帶有特定的民族色彩,通過借詞這個小窗口我們可以窺視不同國家的民族心理及彼此之間的交流接觸。語言是動態(tài)的,文化交流是雙向的,借詞是文化交流的產(chǎn)物,同時也是促進文化交流的重要因素。此外,借詞還為不同詞匯互補、思維深化拓展提供了良好的平臺。透過借詞,我們應(yīng)懂得借鑒外國文化中的優(yōu)秀因子來促進中華文化的發(fā)展。
總的說來,我們應(yīng)對借詞的引進持樂觀態(tài)度,但也要符合漢語的“規(guī)矩”。借詞的漢化是不容小覷的趨勢和環(huán)節(jié),有些借詞需要接受漢民族思維的考驗來完善,才可成為穩(wěn)定的漢語詞匯。借詞之路,“任重而道遠”。
參考文獻:
[1]陳彩珍.淺析中文中的英語借詞現(xiàn)象[J].文教資料,2005,(32).
[2]裘榮慶,王金濤.試析跨文化交流中的借詞現(xiàn)象[J].法國研究,
2008,(3).
[3]黃育才.借詞與語言文化的發(fā)展[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社
會科學(xué)版),2000,(3).
[4]蘇新春.文化語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]陳斯惠.從漢語中的借詞看文化交流現(xiàn)象[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,
1999,(1).
[6]趙悅.同化與融合——從漢外對比看漢語借詞翻譯的民族性[J].
遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000,(3).
(康其蓉福州 福建師范大學(xué)海外教育學(xué)院350007)