国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

普通話十八韻轍與王佐良漢譯《西風(fēng)頌》

2012-04-29 10:24:59陳飛亞
文學(xué)教育 2012年11期
關(guān)鍵詞:王佐良

內(nèi)容摘要:英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》在我國的詩歌翻譯作品中,就有突出的地位。這首詩不單是一首杰出的政治詩,也是一首杰出的抒情詩,翻譯家、批評(píng)家都把該詩作為政治抒情詩來理解和翻譯。在我國翻譯該詩的有查良錚、王佐良、江楓和黃杲炘等幾位大家,而王佐良先生的譯作極具格律美。本文談?wù)剛€(gè)人的看法。

關(guān)鍵詞:十八韻轍 王佐良 《西風(fēng)頌》

英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》在我國的詩歌翻譯作品中,就有突出的地位。這首詩不單是一首杰出的政治詩,也是一首杰出的抒情詩,翻譯家、批評(píng)家都把該詩作為政治抒情詩來理解和翻譯。正如王佐良先生所說,這是因?yàn)椤段黠L(fēng)頌》是一首贏得全世界愛詩者的贊美的詩篇。由于他充滿了革命的熱情,由于它完美的詩藝,由于它有力地寫出了西風(fēng)一身兼二任——摧毀者和催發(fā)者——就在遙遠(yuǎn)的中國,也是由處于困境中的不幸的人們和革命者讀了它而重新抬起頭來的魯迅先生(郭紹虞,1985,447)當(dāng)年從政治的高度,極力推介浪漫(摩羅)派詩人和其詩歌的偉大精神意義。將其概括為“立意在反抗,指歸在動(dòng)作”。幾乎所有的詩歌選本譯本都有該詩的位置。在我國翻譯該詩的有查良錚、王佐良、江楓和黃杲炘先生等幾位大家,而王佐良先生的譯作又具有格律美的特點(diǎn)。

詩歌的排列體制從宏觀的角度作為讀者感官第一的審美客體,從微觀方面必然涉及到它的格律問題。詩節(jié)、詩行的排列體制,為下一步的格律鋪好了道路。利奇Leech(2001.10.103)在分析英語詩歌格律問題時(shí),首先聲明:格律學(xué)(prosody—the study of verse) 指的到底是什么,多年來學(xué)者們莫衷一是。他引用了一個(gè)學(xué)者的話說,有四大野獸橫在解釋此詞意義的途中:不知有何等一致的觀點(diǎn)說明格律學(xué)是什么意思、屬于那門學(xué)科;不知在本世紀(jì)之前以何等的格律為主;不知有何等可以接受的理論能夠闡明格律在一首詩歌中的作用;不知有何等統(tǒng)一的批評(píng)意見可以應(yīng)用于英語詩歌格律的研究。可見這個(gè)術(shù)語本身的復(fù)雜性。有時(shí)候他包含諸如節(jié)奏,韻律,格律(指輕重音的搭配),有時(shí)候又包含詩節(jié)、詩行。

從語言學(xué)的角度來講,漢語是一種聲調(diào)語言,他以詞匯或音節(jié)作為旋律的基本載體。又以短語或者小句作為聲調(diào)的基本載體,即漢語的語調(diào)的表現(xiàn)形式為聲調(diào)。在普通話的每個(gè)句子的語調(diào)中,都伴隨著升降起伏的字調(diào)(聲調(diào))。聲調(diào)除了其辨義功能、構(gòu)形功能、抗干擾功能外,與詩歌格律形式關(guān)系較大的要數(shù)分界功能,即漢語的聲調(diào)可以作為音節(jié)分界的標(biāo)志,因?yàn)樗鸵艄?jié)相互依存,這就是說漢語音節(jié)的長(zhǎng)度常常與聲調(diào)的長(zhǎng)度相等,在語流中,音節(jié)的不同表現(xiàn)在聲調(diào)的差異上。從聲調(diào)變?yōu)榱硪环N聲調(diào),也就是從一個(gè)音節(jié)過渡到另一個(gè)音節(jié)。由此而引發(fā)到聲調(diào)的修辭功能,這是與詩歌格律形式直接發(fā)生關(guān)系的功能。因?yàn)槁曊{(diào)體現(xiàn)為音調(diào)的高低起伏、抑揚(yáng)頓挫的旋律,這就構(gòu)成了語言的節(jié)律,加強(qiáng)了語言的音樂性。詩歌的音樂性正是聲調(diào)和諧地安排和配合。而規(guī)律性的安排和配合組成了格律。在閱讀和朗讀時(shí),由于音節(jié)的作用,在語句中間、后頭出現(xiàn)的間歇。這個(gè)間歇就叫做“頓”,又稱作停頓,其含義是指在話語語流中的意思結(jié)束時(shí)(告一段落時(shí))可以或者應(yīng)該出現(xiàn)停頓。較長(zhǎng)的停頓出現(xiàn)語句末,它表示一個(gè)完整的意思的終結(jié),起著把前后句子相互聯(lián)系、又把彼此獨(dú)立的思想隔開的作用。雖然漢語每個(gè)字有一個(gè)字的聲調(diào),不像英語詞的輕重音之分,但它必須在句子中表達(dá)一個(gè)完整的意義,這使它必須與其他的詞相互連接,在結(jié)構(gòu)上服從意義的需要,進(jìn)一步組成意群,意群可大可小,在較大的意群里,還可以按照疏密不同的意義關(guān)系和結(jié)構(gòu)層次再劃分更小的意義整體,這就形成“節(jié)拍群”,節(jié)拍群又叫做“頓數(shù)”,又稱為“邏輯停頓”?!?”代表的“頓”其停頓在時(shí)間上較短。“//”代表的“頓”其停頓在時(shí)間上較長(zhǎng)(由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的關(guān)系;即使無標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如該詩,由于其句子的聲調(diào)問題,在“//”的地方停頓比“/”的時(shí)間稍長(zhǎng))。頓前后的語言詞匯組成一個(gè)音節(jié)組,也組成一個(gè)意群,也就是一個(gè)頓數(shù)。該詩十三行可以劃分為二十二個(gè)頓數(shù)。

王佐良先生譯的目的語文本基本做到了以頓來翻譯原語文本中的節(jié)奏:王譯:4-7個(gè);至于韻律,其押韻的格式,運(yùn)用了現(xiàn)代白話詩的腳韻;保持原語文本《西風(fēng)頌》的第1,3行押韻。三行中的第2行腳韻與下一節(jié)三行中的第1和第3行腳韻相押。最末雙行體的韻與上一節(jié)的第二行韻腳通押。下邊用現(xiàn)代漢語即普通話十八韻轍譯文進(jìn)行分析。

前輩翻譯家提倡以我國詩歌的“頓數(shù)”為節(jié)奏單位(卞之琳等1986。106;黃杲炘1999。11。137)來翻譯外國格律詩,做到“接軌”。以漢語的“頓”接軌英語的節(jié)奏;以漢語的腳韻“接軌”英語的尾韻?!鳌砟_韻。

王佐良先生的譯文:

啊,//狂野的/西風(fēng),//你把/秋氣猛吹,//(5)△

不露臉/便將/落葉/一掃而空,//(4)▲

猶如/法師/趕走了/群鬼,//(4)△

趕走那/黃/綠/紅/黑/紫的/一群,//(7)△

那些/染上了/瘟疫的/魔怪——//(4)▲

啊,//你讓種子/長(zhǎng)翅/騰空,//(4)△

又落在/冰冷的/土壤里/深埋,//(4)△

像/尸體/躺在墳?zāi)梗?/但一朝//(4)▲

你那/青色的/東風(fēng)妹妹/回來,//(4)△

為/沉睡的//大地吹響/銀號(hào),//(4)△

驅(qū)使羊群般的//蓓蕾/把大地/猛喝,//(4)▲

就/吹出//遍野嫩色,//處處香飄。//(4)△

狂野的//精靈!//你吹遍了/大地山河,//(4)△▲

破壞者,//保護(hù)者,//聽吧——//聽我的歌!//(4)△▲

王譯:韻腳的格式為:1、3行:吹chui -鬼gui,韻部八,微韻;1、3行:群qun-空kong,韻部分別為十五,痕韻、十八冬韻;1、3行:埋mai-來lai,韻部九,開韻;1、3行:號(hào)hao-飄piao,韻部十三,豪韻;1、3行:河he-歌ge,韻部三,歌韻。

每小節(jié)的第2行與下邊1、3行的韻腳關(guān)系是:空-群-空十八冬韻、韻部分別為十五,痕韻、十八冬韻;怪-埋-來,韻部九,開韻;朝-號(hào)-飄韻部十三,豪韻;喝-河-歌,韻部三,歌韻。

西賽羅在《論演講家》(On the Orator)曾經(jīng)強(qiáng)調(diào),重在“保持”,不但要保持原語文本的思想,而且要保持原語文本的形式,語言的總風(fēng)格和力量(譚載喜1991,9-10)。三大譯家的譯文基本保持了西賽羅在翻譯希臘語時(shí),盡量做到形似(analogous)(勒菲佛爾2004,7,47)。保持了原文的節(jié)奏和韻律,保持了原與文本的音樂性,保證了譯文是詩,而不是其他。因?yàn)椤霸妱t絕對(duì)要有音節(jié)或韻律,因?yàn)橐艄?jié)和韻律是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅲ踔帘人^的富于意象的富麗詞藻還更重要”(黑格爾1982,68-69)。因此詩是具有音律的純文學(xué),這種音律是語言的聲音,聲音的突出特點(diǎn)仿佛與萬物一般具有自然的節(jié)奏。以“頓”來接軌節(jié)奏,“頓”有長(zhǎng)短、高低、輕重、緩急,譯詩中在兼顧原詩節(jié)奏形式的基礎(chǔ)上,用了漢語詩律的韻腳代替了原詩的尾韻。作為目的語韻的本身,它成為原語詩歌節(jié)奏中的一個(gè)組成部分,王譯重現(xiàn)《西風(fēng)頌》各大節(jié)有韻律重復(fù),又通過換韻使多種不同的韻有規(guī)律鑲嵌和分配,或合或離,時(shí)而互相逃避,時(shí)而互相追逐,參差錯(cuò)落,寓變化于整一,符合藝術(shù)的基本原則,讀起來低回反復(fù),起落回環(huán),前呼后應(yīng),富有強(qiáng)烈的(也是詩歌的突出特征)音樂性。符合中國讀者的心理、生理的需要,它滿足了視覺、聽覺的需求,實(shí)現(xiàn)了心理上的期待。這種期待的滿足就是快感,此乃藝術(shù)的真正目的。王的譯作收到了與原作同樣的美學(xué)效果。這樣便從形式達(dá)到形式美。

參考文獻(xiàn):

[1]Abrams,M,H, 1986 ,The Norton Anthology of English Literature V.II [A]696, W.W.Norton &Company .New York .London

[2]Leech,Geoffrey N.2001,A Linguistic Guide to English Poetry [M]14, Beijing.Foreign Language and Research Press

[1]王佐良 1997《英國詩史》[M]295-296,南京:譯林出版社

[2]郭紹虞 1985《歷代文論選》[C]447,上海:上海古籍出版社

[3]黑格爾 1982《美學(xué)》(上),[M]79,朱光潛譯,北京:商務(wù)印書館。

[4]卞之琳 1987《詩詞翻譯的藝術(shù)》[C]99,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。

[5]利奇 2002《語義學(xué)》[M]33,何兆雄譯,上海:上海外語教育出版社。

陳飛亞,陜西中醫(yī)學(xué)院英語系副教授,研究方向:英語語言與翻譯。

猜你喜歡
王佐良
往昔的時(shí)光(節(jié)選)
《湯姆·奧桑特》及其翻譯中體現(xiàn)的蘇格蘭性
廣告大觀(2020年4期)2020-10-20 14:02:55
槍不離身的“黑老大”
從譯者主體性視角探討王佐良版《論讀書》
對(duì)愛情不同的省思和生命體驗(yàn)
淺析王佐良譯作《談讀書》
北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
從風(fēng)格標(biāo)記理論看王佐良散文翻譯風(fēng)格
張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
文如其人,靜水流深
娄底市| 彰化市| 金坛市| 顺平县| 嘉荫县| 玛纳斯县| 和田县| 安福县| 永善县| 元朗区| 铜山县| 原阳县| 新龙县| 贡山| 西盟| 关岭| 马龙县| 琼海市| 万源市| 宜宾市| 确山县| 沈阳市| 临城县| 宾阳县| 康马县| 阳东县| 瑞金市| 镶黄旗| 马龙县| 淮安市| 华阴市| 宜兴市| 丹寨县| 太仆寺旗| 合水县| 彩票| 马鞍山市| 安远县| 中阳县| 富川| 同心县|