一、語言教學與文化教學的關(guān)系論證
眾所周知,語言和文化相輔相成,不可分割,即:語言是文化的一部分,不能脫離文化而存在;同時,語言又是文化的載體,文化要依賴語言保存、傳播和繼承。因此,文化離不開語言,語言也離不開文化的共識成為語言教學的理論基點。美國著名的語言學大師Sapir指出,文化可以解釋為社會所作的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。語言是一個民族文化的表現(xiàn)和載體,不了解這一點就無法真正學好這門語言。進行語言教學時,除了講授語言知識,培養(yǎng)語言技能之外,進行文化教學也必不可少。美國著名人類學家懷特L.A.White曾說,語言是文化的載體,每個民族的文化在其語言中表現(xiàn)得最為全面和完美。語言總是在文化發(fā)展的各個階段完整地、協(xié)調(diào)地反映文化,并將其鞏固下來,世代相傳,成為民族變化與知識的載體和集體經(jīng)驗的儲藏器。語言與文化之間的這種關(guān)系決定了文化教學絕對不是一門獨立的課程,而是語言教學的組成部分。綜上所述,語言教學與文化教學是相輔相成的互補關(guān)系。文化教學是為了進一步夯實語言基礎(chǔ),提高語言交際能力服務,是為了幫助習得者更準確地理解和更得體地運用外語而采取的一種輔助手段;文化教學旨在加強而不是削弱語言教學,是彌補語言教學的不足,而不是取代語言教學。因而,文化教學是語言教學的內(nèi)容、手段和方法,文化教學補充、滲透并融合在語言教學中。
然而,我國的外語教學現(xiàn)狀是語言教學與文化教學相割裂,無法形成外語教學的有機整體。
二、目前我國外語教學的現(xiàn)狀
目前我國外語教學的效果表明:相當多外語成績優(yōu)異和語言基本技能過硬的語言習得者在實際的跨文化交際中頻頻出現(xiàn)語用失誤、交際不當和誤解的現(xiàn)象;大多數(shù)外語教育者仍在教學中注重語言基礎(chǔ)知識的學習和語言技能的訓練,關(guān)注語言的使用是否規(guī)范、是否流暢等,而很少側(cè)重或涉及目的語國家文化知識的傳授和講解,從而影響了習得者的跨文化交際能力的培養(yǎng)和提高。究其原因,首先,傳統(tǒng)教學法重語法,輕交際、重語言知識傳授,輕文化內(nèi)容講授的固定的思維定式和教學模式所致,將文化看作是可以和語言剝離開來的知識,從而割裂了語言教學和文化教學的一致性;其次,是外語教育者忽視外語教學的跨文化特性,忽視了文化本身的復雜性和寬泛性,缺乏系統(tǒng)的、行之有效的文化教學大綱的制定和實施,從而無法進行文化教學;最后,則是目前國內(nèi)外語習得者的語言基礎(chǔ)和技能的薄弱,外語教育者即使意識到了文化教學的重要性,也只能零散、有限地進行文化導入,將跨文化能力的培養(yǎng)附著于聽說讀寫四種基本語言技能之后。這種附加式的文化導入教學本質(zhì)上仍然是語言文化分離的教學模式,效果如同隔靴搔癢。
既然語言教學與文化教學密不可分,將兩者分開教學,只能是顧此失彼,因此,更有必要實施融合式的語言文化教學,從文化的角度習得語言,在語言的習得中感受文化,既有利于習得者第二語言的習得和第二語言文化的認知,也培養(yǎng)了他們的跨文化意識。
三、外語教學中實施文化教學的注意事項
1.在傳統(tǒng)外語教學法的基礎(chǔ)上融入文化教學
語音、語法、詞匯是構(gòu)成語言體系的三大要素,它們在語言中的地位決定了文化教學只能輔助語言教學。因此,傳統(tǒng)的外語教學法圍繞著語音、語法和詞匯展開語言教學,教學目的是培養(yǎng)習得者熟練掌握語言,重視語言運用的準確性,這一點無可厚非。但在此基礎(chǔ)上,還應該清楚地意識到:外語教學不僅僅是將外語作為知識和技能進行傳授,強調(diào)語法條目和詞匯的講解,片面地將語言分割成孤立的語言點。外語教育者還要注重語言所承載的文化內(nèi)涵,因為語言不僅僅表現(xiàn)為語言形式,還有語言的意義和功能。只有融入文化教學的語言教學,才能生動有趣。通過目的語國家的文化傳統(tǒng)、風俗習慣和文學歷史的講授、對比與體驗,才能激發(fā)習得者進行跨文化交際的動力和興趣;通過導入文化背景知識與宗教典故,通過解讀具有文化特征的形象標志等,才能進一步激勵語言習得者的跨文化交流意識和理解意識,提高文化敏感度和文化寬容性;通過母語文化和目的語文化的對比反思,才能在語言應用中懂得語言文化規(guī)約,促進語言的應用能力提升,減少語言使用中的失誤以及語言表述上的文化誤解。
2.認真貫徹文化教學的原則
由于文化始終包含著語言,語言是文化的反映,因此,外語教學中應從文化角度教授語言,而非從語言角度講授文化。外語教學界提出了四大文化教學原則:對目的語文化的相關(guān)知識有所了解的認知原則、將目的語文化中的有用有益的部分本土化的吸收原則、將本土文化和目的語文化進行比較對照,從而發(fā)現(xiàn)差異的對比原則以及摒棄文化歧視的寬容原則。將這四大原則運用到外語教學中,就是要培養(yǎng)習得者的文化寬容性以及跨文化交流意識和理解意識,從而提升習得者在保留自己文化身份的同時,了解和認知目的語文化的跨文化交際能力。在這四種文化教學原則中,認知和吸收原則屬于文化附加式的教學;對比原則和寬容原則可以通過東西方價值觀的比照,拓展語言教學的深度和廣度,有效提高理解力和語言教學的質(zhì)量。在外語教學中貫徹文化教學的四個基本原則,就是要求外語習得者避免外國化,真正通過外語語言文化的學習這種跨文化對話方式,理解目標語文化和母語文化不同的價值觀,具備基于文化敏感和文化反思所形成的對于本民族文化,乃至世界各國優(yōu)秀文化的認同感及跨文化交際意識和能力,最終追求目的語文化和母語文化的相互促進及以此為基礎(chǔ)的人格完善。對于外語教育者而言,應充分意識到文化教學的長期性、系統(tǒng)性和過程性,加強理論知識的學習,拓寬知識面,努力提高語言文化素養(yǎng),具備敏銳的跨文化意識,從而在教學中多角度、多渠道地應用目的語和母語兩種語言,有意識地在語言知識講授中提示影響語言交際的文化因素,并對兩種文化差異有能力做出分析和解釋,幫助習得者避免跨文化交際中出現(xiàn)的語用失誤,發(fā)展他們的跨文化交際能力。
3.語言文化教學的課堂實施
既然不能為教語言而進行語言教學,也不能只強調(diào)文化的重要性而忽視語言教學,因此,課堂教學過程中應盡可能多地選擇好教學素材來滿足學習者的需求,使其既積累了語言知識,又具備了一定的文化理解力。目前國內(nèi)大多數(shù)教材均以兼顧語言學習的規(guī)律和文化主題的方式來安排,設(shè)有語音注釋、單詞習讀、短語列表、句法詳解、段落釋義或翻譯規(guī)則說明等條目,輔助學生學習和掌握語言知識,做到循序漸進地進行語言習得;同時教材里也加入了有關(guān)目的語社會的風俗習慣和生活方式的教學內(nèi)容或文化注釋,教師可以通過課堂情境操練或文化提醒,使學習者在語言學習的同時掌握并了解進行問候、致謝、贊揚、道歉、告別等時的語言表達方式和注意事項;教師安排“角色扮演”活動,使學習者通過進行求職面試、電話預約、客戶接待、租房、存錢、購物等場景的模擬,不僅學習到了言談規(guī)范,也掌握了使用語言的文化規(guī)約;教師對語言知識點進行文化旁白,使學習者能在本族文化的氛圍中,通過討論和反思,加深對目的語文化的理解,也強化了語言準確性的表述和記憶。教材內(nèi)容中也不斷更新和豐富了涉及人文、地理、歷史、科技、娛樂、體育等相關(guān)性的、有強烈時代性的、流行性、趣味性的話題和篇章,來激發(fā)學習者的學習興趣,滿足學習者語言學習和文化認知的需求。為此,教師可以對整篇課文做文化背景的概括介紹,可以解釋有別于母語的詞語、習慣用語、句子等的文化含義,并進行同類表述的歸納引申,橫向和縱向拓展,觸類旁通。針對容易引起誤解的文化內(nèi)容,教師可以適當安排簡短的文化主題講座,通過文化差異對比,異國文化感悟交流,在輕松愉悅的氛圍中與學習者討論,發(fā)現(xiàn)問題,進而辨明正誤,避免文化沖突或文化誤解在語言交際中的出現(xiàn)。
此外,可以充分利用多媒體教室,為學習者搭建一個進行文化實踐和文化交際的平臺。教師根據(jù)教材內(nèi)容,設(shè)置單元主題,規(guī)劃一個相關(guān)性的文化框架,羅列出相應的語言——文化研究小項目,并對每個項目進行資料擴充說明。可以說,這種技術(shù)應用,改進了以往教師滿堂灌的局面,充分發(fā)揮了學習者的主動性和創(chuàng)造性,同時通過主題文化項目的專題方式,既激發(fā)了學生自主學習、主動獲取文化信息的能力,也培養(yǎng)了學習者在語言學習中重視文化溝通的意識。
四、外語教學中實施文化教學的意義
外語教學中不進行目的語國家的文化教學是不完整的語言教學,只有將語言教學與文化教學合二為一,寓文化教學于語言教學中,才是現(xiàn)代意義上的完整的教學。脫離文化教學的語言教學違背外語教學的規(guī)律,培養(yǎng)的只是習得者的語言能力,而難以具備真正的跨文化交際能力。只有將語言知識的傳授與文化知識的積累有機結(jié)合,才能真正做到既確保習得者具有扎實的語言基礎(chǔ)知識,又具備良好的跨文化交際能力和文化素養(yǎng)。
參考文獻
[1] 朱家科.論文化教學在語言教學中的運用.中國成人教育,2008(20).
[2] 趙娟.試析大學英語教學中的文化滲透.中國科教創(chuàng)新導報,2007(8).
[3] 魏朝夕.大學英語文化主題教學的探索與實踐.北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2010.
(責任編輯 王 穎)