国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢語語料庫中的英語外來詞

2012-04-29 00:00:00李丹張翼翼
教學與管理(理論版) 2012年4期

改革開放以來,隨著中國的迅速崛起,與外界溝通的需求與日俱增。在交流的過程中,大量新事物、新思想、新文化和“新語言”涌入人們的日常生活。英語外來詞作為“新語言”的特征之一,是一道獨特的風景線,也是構建漢語語料庫時要考慮的重要因素。

一、使用外來詞的必要性

1.文化必要性

眾所周知,語言和文化是密不可分的。美國語言學家薩丕爾有個著名的論斷:“語言,像文化一樣,很少自給自足。交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸?!盵1]語言反映文化,文化也反映語言。因此,當新文化中的語言在本土語言中找不到相應的詞語來表示的時候,就需要外來詞來填補本土語料庫上的空缺,以作為新文化的載體。

例如:“Christmas”(圣誕節(jié))、“Valentine’Day”(情人節(jié))、“Halloween”(萬圣節(jié))等。這些外來詞成功地把西方傳統(tǒng)文化介紹給了中國人。如今,人們不僅知道這些名稱的含義,還知道這些節(jié)日背后的文化寓意,更把慶祝這些節(jié)日當成一種時尚。同樣,隨著西方快餐品牌“McDonald’s”、”KFC”入駐中國市場,“麥當勞”、“肯德基”這兩個外來詞日益被人們熟知,它們所承載的快餐文化更是改變了中國傳統(tǒng)的飲食文化,越來越多的年輕人喜歡這種方便、快捷、輕松的就餐模式。

2.社會必要性

著名語言學家恰吉爾認為語言反映了一個國家的物理環(huán)境、社會環(huán)境和社會價值。社會的變革通常會需要大量的外來詞:隨著中國的改革開放,科學、文化、政治等各個方面都需要為相關領域的語料庫補充相應的外來詞。

半個世紀以來,世界政治舞臺上發(fā)生的一系列重大事件導致了像“冷戰(zhàn)”、“杜魯門主義”、“波黑戰(zhàn)爭”等政治新詞的產生。這些外來詞打開了中國人了解世界的通道,也說明中國正逐漸步入世界的政治舞臺。同樣,隨著科技的迅速發(fā)展,大量科技新詞進入人們的眼簾,如“因特爾”、“基因”、“納米”、“伊妹兒”等。這些外來詞加快了人們對新興科技的認識和理解,也反映了中國對高科技敏銳度的提高。

3.經(jīng)濟必要性

近十年來,隨著中國加入世界貿易組織,越來越多的外國品牌進入人們的日常生活中。生活用品類有“Rejoice”、“Head Shoulders”、“Johnson”等,汽車類有“BMW”、“Benz”等。這些品牌剛剛入駐國內市場時銷售并不理想,原因之一就是沒有在漢語語料庫中找到符合中國市場的“新名字”。中國消費者看到這些陌生的名字并不理解其含義,也就不會放心購買。當上述品牌被相應賦予“飄柔”、“海飛絲”、“強生”、“寶馬”、“奔馳”等這些朗朗上口的“中國名字”之后,銷量有了突飛猛進的增長。這些名字賦予了產品更立體的形象,吸引了人們的視線,使得消費者在看到這些名字的時候自然而然會聯(lián)想到其功效。由此可見,外來詞的使用是市場經(jīng)濟需求下的必然結果。

二、英語外來詞的分類

中國語言學家對外來詞的系統(tǒng)研究開始于上世紀中期。從文化角度研究外來詞一直是外來詞研究的重要組成部分。羅常培于1950年出版的《語言與文化》就是從文化角度來探討外來詞的典范;史有為的《外來詞——異文化的使者》對從古到今的外來詞做了較為詳盡的介紹。同樣,從語言角度來研究外來詞也是外來詞研究的重要方面。高名凱和劉正琰于1957年出版的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》就現(xiàn)代漢語外來詞的定義、來源和規(guī)范等進行了全面的分析。

在過去十年里,隨著社會的飛速發(fā)展,大量具有新特征的外來詞出現(xiàn)在人們的視野中,這些具有新特征的外來詞值得專家學者們關注。在《語言與文化》中,羅常培將外來詞分為聲音的替代、新諧音字、借譯字和描寫字。而近幾年來大量新詞涌入,中國學者對外來詞進行了更詳細的分類,主要有以下幾類。

1.音譯詞

音譯詞是按照英語的發(fā)音直接譯成漢語借詞。例如“沙發(fā)”(sofa)、“基因”(gene)、“圣代”(sundae)、“斯諾克”(snooker)等。英語中的人名、地名大部分是通過音譯法介入到漢語之中的,如“貝克·漢姆”(Beckham)、“林肯”(Lincoin)、“弗洛里達”(Florida)、“倫敦”(London)、“卡通”(cartoon)、“麥克風”(microphone)等。這些音譯詞都很好地保留了原詞所具有的異國情調。

2.音譯兼義譯詞

這類外來詞雖然是音譯,但所選用的詞往往和這個事物的義譯相關,能夠讓人聯(lián)想到其含義。如“奔馳(汽車的飛奔馳騁)”、“海飛絲(秀發(fā)的飄逸柔順)”、“可口可樂(飲料的沁人心脾)”等。

3.音譯加義譯詞

這類外來詞一部分是外來詞的音譯,另一部分是本地語言。如“卡片”(card)、“曲奇餅”(cookie)、“爵士樂”(jazz)、“丁克家庭”(dink)、“比薩餅”(pizza)等。在這類詞中加入本地語言的義譯成分能夠幫助人們對新事物的了解。當這些外來詞被大眾所熟悉后,人們在使用的過程中漸漸省略了本土語言的義譯部分,如最初的“坦克車”(tank)變?yōu)椤疤箍恕?,“雪茄煙”(cigar)變?yōu)椤把┣选薄?/p>

4.意譯詞

意譯詞可以說是按原詞的語義創(chuàng)造一個新詞,其目的是為了解釋外來詞語的特征和含義。簡而言之,意譯詞是用漢語里固有的語言來代表外來事物。意譯詞在科技、經(jīng)濟、意識形態(tài)等專業(yè)領域比較常見。如“街頭文化”(hip pop)、“峰會”(summit)、“搖頭丸”(dancingoutreach)等。

5.直譯詞

直譯就是既保留原文內容又保持原文形式的翻譯方法。直譯詞與本源詞匯使用相同的表達方式來體現(xiàn)同樣的內容,如“超市”(supermarket)是將“super”譯成“超”,“market”譯成“市”得來的。此類的直譯詞還有“蜜月”(honeymoon)、“牛市”(bull market)、“千年蟲”(millennium bug)、“代溝”(generation gap)、“信用卡”(credit card)、“含水帶”(wather-bearing zone)、“mixed crystal”(混晶)等。

6.半音半意譯詞

半音半意譯就是把外來詞一部分采取音譯,另一部分采取意譯的方法。如“唐寧街”(Downing Street)首先采取音譯法將“Downing”翻譯為“唐寧”,然后用意譯法將“Street”譯為“街”而得來。半音半意譯詞還有“迷你裙”“(miniskirt)、“網(wǎng)吧”(internet bar)、“劍橋”(Cambridge)等。

7.原文移植詞(字母詞)

在科技和新聞語言中運用縮略語是英語的特點之一。漢語在吸收這些專業(yè)詞匯時采取了原文移植的方法來避免其他翻譯方法的繁瑣和不足。如“GDP”(國民生產總值)、“k”(含金量)、“CT”(電子計算機X射線斷層掃描技術)、“OA”(辦公自動化)等。近幾年來,越來越多的漢英混合外來詞被大眾,尤其是年輕人所使用,如“T恤衫”、“A股”、“IT業(yè)”、“ATM機”等。

由以上列舉的外來詞可以看出,外來詞的使用極大地豐富了漢語語言。中國步入世界舞臺需要不斷地同世界各國進行交流和溝通,而外來詞的使用滿足了這一需求,為中國的發(fā)展做出了巨大的貢獻。

三、外來詞使用過程中存在的問題

1.外來詞使用范圍過大

改革開放以來,大量的新思想、新事物、新文化伴隨著相應的外來詞映入人們的眼簾。中國人原本封閉的思想漸漸打開,追新求異的心理越來越強烈。在這種心理的驅使下,人們不再滿足于舊的語言模式,尤其是年輕人追求新潮時尚,認為使用外來語是時髦的行為。這就導致了“小case”、“K歌”、“有feel”、“O了”、“I服了you”等這些不中不洋的語言的產生。隨著網(wǎng)絡的普及,大量網(wǎng)絡流行的交際用語更引起了學者們的關注。如“MM”、“BF”(boyfriend)、“IC”(I see)、“CU”(see you)等。這些新派外來詞為漢語語料庫增添了新的生機,也給許多年輕人帶來了交流上的便利,滿足了他們追新求異的心理。但是,它們一旦出現(xiàn)在電視、報紙等大眾媒體上,容易造成語義的模糊,因為大部分中年人和老年人并不清楚這些詞匯的含義。此外,不中不洋的詞語如果大范圍地使用會給英語學習者造成困惑和干擾。

2.外來詞在中國企業(yè)和中國品牌上的使用誤區(qū)

現(xiàn)在,很多中國本土企業(yè)卻在使用外國名字,如美登高投資有限公司、薩拉伯爾食品有限公司、卡迪亞俱樂部等;一些知名的中國品牌甚至被誤解為外國品牌,如雅士利(奶粉)、雅戈爾(服飾)、美特斯邦威(服飾)等。這些企業(yè)使用外國名字無非是為了迎合中國人崇尚外國文化的心理,通過賦予企業(yè)這些具有異域風情的名字來提高自身地位,從而吸引廣大消費者。然而,這些外國名字卻失去了本土文化特色,在語料庫中的地位蒼白無力,也難以讓國人聯(lián)想到其品牌特征,干擾了人們對信息的接受。相反,很多使用本土名稱的企業(yè)卻獲得了很大成功,如海底撈餐飲有限股份公司、特步(中國)有限公司、立白集團等。這些品牌瑯瑯上口,方便記憶,也給消費者提供了關于其產品的一個全方位的立體印象。

四、外來詞使用的原則

為了確保漢語語料庫的健康發(fā)展和信息的有效交流,人們在使用外來詞時應遵守以下幾條原則。

1.必要性

必要性是指只在需要的情況下使用外來詞。當新事物進入中國,而漢語中又找不到相應的詞語來表達時才使用外來詞來填補這一空缺。如果語料庫中已經(jīng)存在相應的詞匯,則不再需要外來詞。

2.節(jié)約性

節(jié)約性是指語料庫的建設要選擇簡潔明了的釋義。例如,把“AIDS”音譯成“艾滋病”要比意譯成“獲得性免疫系統(tǒng)缺損(陷)綜合癥”簡明得多。

3.大眾性

大眾性是指補充到語料庫中的外來詞要符合大部分中國人的語言習慣。如“credit card”(信用卡)、”supermarket”(超市)、“Rejoice”(飄柔)等。然而,上世紀90年代,當“E-mail”進入中國市場時,人們曾用音譯詞“伊妹兒”來表述這一新興事物。在使用過程中,尤其是在工作中,人們發(fā)現(xiàn)這一詞語過于隨意,不符合中國人謹慎的用語習慣?!耙撩脙骸睗u漸被“電子郵件”這一更大眾化的名字所取代。因此在翻譯外來事物時,應盡量符合目標人群的語言習慣。

4.統(tǒng)一性

統(tǒng)一性是指在語料庫中盡量用同一外來詞來代表同一外來事物以避免語言的混亂和歧義。如“Penicillin”被很多人音譯為“盤尼西林”,而大部分人并不知道“盤尼西林”和“青霉素”其實是同一事物,因而造成了很多不必要的誤解?!癆IDS”除了“艾滋病”這一譯法外,還曾被譯為“愛滋病”、“愛死病”,從而令很多人誤以為這是三種不同的疾病??梢?,用多個外來詞來表達同一事物容易造成誤解,這就需要我們統(tǒng)一外來詞的使用。

近幾十年來,英語外來詞的數(shù)量在不斷增加,這些外來詞向中國敞開了世界的大門,同時也極大地豐富了漢語語料庫。只要我們用之得當,英語外來詞將會在文化傳播方面有更廣闊的發(fā)展空間,并對英漢互譯的實踐產生更為深遠的影響。

參考文獻

[1] [美]愛德華·薩丕爾.語言論.陸卓元譯.北京:商務印書館,1985.

[2] 黎昌友.新時期新詞的來源及發(fā)展趨勢.語文教學與研究,2003(22).

[3] 鄒嘉產.當代漢語新詞的多元化趨向和地區(qū)競爭.語言教學與研究,2003(2).

[4] 史有為.外來詞——異文化的使者.上海:上海辭書出版社,2004.

[5] 郭鴻杰.英語對現(xiàn)代漢語的影響——語言認知研究法.上海:上海交通大學出版社,2005.

(責任編輯 郭振玲)

溆浦县| 盐边县| 中江县| 延长县| 平凉市| 西安市| 河东区| 榆林市| 南昌县| 兴海县| 磐安县| 新河县| 蓬溪县| 宣化县| 阿巴嘎旗| 兴海县| 行唐县| 丹阳市| 乐平市| 沁阳市| 乡城县| 密云县| 玉屏| 迁西县| 宁城县| 高平市| 元江| 昂仁县| 琼海市| 民权县| 沂水县| 汾阳市| 碌曲县| 紫金县| 呼图壁县| 高台县| 浮梁县| 新安县| 四川省| 拉萨市| 湟中县|